- Jun 3, 2017
- 297
- 260
Try to translate same text with basic google, then try to run it through DeepL Translate and see the differenceSeem great. THICC. Thanks.
Sad it's a MTL. But I will play it anyway. Sometimes, MTL are better than other.
(don't know why... better translator software?)
Here is quite popular software for translating rpg maker games that does almost everything for you. I tested it for a moment and it seems fine, so if you are ready, go for it.So out of curiosity, how would one go about changing the MTL text to one that is better translated? Is there a specific file that has all the original script in Japanese?
This is planned feature. MTL tag is already on the list of tags to be added; when will that happen, best I can tell you is when it is ready because there is no ETA that has been posted.I'm not sure if this is the place to bring this up, and if it isn't I'll gladly post it where you tell me instead, but I think it'd be really good if 'MTL' was a tag so you could see it when you hovered over a new game in the latest updates section. I feel like MTLs aren't real translations if we're being honest, people could easily MTL their games themselves if they wanted to do with certain tools, so posting an MTL is functionally not really any different than posting a game that's still in japanese or russian or whatever. It just kind of sucks to find out there's a new game and then going into the thread and finding out there pretty much isn't. I think it could save people some time if it was a tag visible from the latest updates page.
Exactly. Specifically, oba-san means aunt or older woman while obaa-san means grandmother or elderly woman, in the two latter cases, it is used as a way of informally addressing older or elderly women in a person's life whom isnt related to them.you're wrong, oba-san means (aunt) and obaa-san means (grandmother)
so there is a difference.
Sobo is what you're looking for.