I just cross my fingers that I'll have found that niche when I start to need it. And that printer comparison doesn't really apply here as I've already explained above.
I don't entirely disagree that each instance has it's own artisanal nuance and value, and depending on the underlying skills involved for display, that can fluctuate. Obviously, that is further metered by the subjective opinions of the culture and trends existent and emergent.
Mostly, I just wanted to offer sound counterpart to the spoken umbrage in anticipation of inevitable technological machinations bogarting a craftsman's domain. To the extent that translations are artistic, there should be niche markets apportioned to the value. While terms of employment may shift depending on need and expected return such that those of average skill may not be able to sustain a living, if I were to assume that you were advocating that we prop up all that stake a claim in the industry regardless of triaging by merit, I believe I would be making a straw man of your original sentiments.
Also, I'm pretty certain that scribe-work can qualify as having artisitic value. Penmanship is a product of the hand, and the actions of a pen can be shaped by intent and personality as much as any paintbrush (or mouse). Trademarks and many copyrights are products of similar skills, after all.