There are lots of bad human translations, some of them so bad they are nearly unplayable.
We shouldn't use the low end of translators as standard, right? When I say human level, I obviously mean a person doing the translation being close to native speaker level in English and Japanese. Thats the base level, someone who dosent know the language, cant obviously translate.
Yet even "bad" human translations are usually much better than your average MTL.
A Japanese-speaking human knows "気をつけてください" despite its literal meaning is often used as a farewell, a MTL on the other hand would always use the literal meaning of something along the lines of "be careful" no matter the context. If a human fucks stuff like that up it's in 99% of the cases a edited MTL and not actually a proper translation. Because the person doing the translation dosent actually speak the language.
Also stuff like "行く" is fucked up in almost every MTL a human can easily distinct due to context if it means "to go" or "to come". Good luck having one of the current MTL programs getting that right. It's basically a 50/50 chance.
There are thousands of those cases.
Also, I won't reply to this anymore, feel free to open a new thread regarding that topic and ping me there if you wish to continue this discussion, but I don't wanna OT in this thread anymore.