- Apr 18, 2019
- 182
- 293
(german translation errors)
When Wilfred is showing the MC his room (aka the girls' favorite "bathroom"):
"What kind of curtains…" should be "Was für Vorhänge…" instead of "Was für eine Art von Vorhängen". You can't just translate it one to one. No german talks like that. Just say "Was für".
Instead of "Verriegeln" better say "abschließen" or "verschließen". But that's probably just preference.
Compound words are written as one word, either directly or via a hyphen (bindestrich). For example "DeLuca family" would be "DeLuca-Familie" instead of "DeLuca Familie" in german.
And many other grammar errors and weird and overly complex sentence construction that reads a bit strange to me.
When Wilfred is showing the MC his room (aka the girls' favorite "bathroom"):
"What kind of curtains…" should be "Was für Vorhänge…" instead of "Was für eine Art von Vorhängen". You can't just translate it one to one. No german talks like that. Just say "Was für".
Instead of "Verriegeln" better say "abschließen" or "verschließen". But that's probably just preference.
Compound words are written as one word, either directly or via a hyphen (bindestrich). For example "DeLuca family" would be "DeLuca-Familie" instead of "DeLuca Familie" in german.
And many other grammar errors and weird and overly complex sentence construction that reads a bit strange to me.