None Traduction en Français / French translation

R0ck1n

Newbie
Sep 4, 2019
70
607
J'ai reçu cette réponse de sa part à Hopesgaming concernant l'ancien traducteur:

Sadly I've no control of translations. They appear when the translators make them. I don't think french translation is being worked on anymore


I got this reply from him in Hopesgaming about the former translator:

Sadly I've no control of translations. They appear when the translators make them. I don't think french translation is being worked on anymore

Du coup,j'ai l'impression qu'on va devoir compter sur toi Larry Kubiac pour la traduction. Merci d'avance.

So, I guess we're gonna have to rely on you, Larry Kubiac, for the translation. Thanks in advance.
Ah! c'est donc ici qu'ils se planquaient!
Que les choses soient claires: non je n'ai pas arrêté la traduction, encore une fois c'est un problème de communication, hopes ne m'a même pas demandé si j’arrêtais ou pas, surtout que je venais de lui fournir la traduction.

Pour ce qui est du code, oui j'en suis conscient, depuis que je suis traducteur, à chaque mise à jour, je lui demande de corriger tout ça, sauf que moi je touche pas au code et j'ai pas envie d'y toucher, hopes s'en occupe déjà ainsi que 2/3 autres personnes qui l'aident, mais à chaque fois... ben.... toujours rien...
il dit être très occupé, qu'il ne peut pas penser à tout. Ce que je peux comprendre, mais malgré tout le respect que je lui dois, j'appelle ça de la négligence.

Ce qu'il faut se dire aussi c'est que je n'ai pas accès au jeu avant la mise à jour "officielle", pour pouvoir faire la traduction, ce qui est logique. Certaines personnes pourraient en profiter pour avoir la MAJ avant tout le monde sans payer, faire un truc à la va vite, et ensuite "ciao". ce qui est arrivé avec l'un de mes prédécesseurs, qui pour le coup avait fait un travail de sagouin et est parti après avoir traduit une mise à jour(malgré qu'il ne l'ai pas eu avant tout le monde).

Je suis tout seul à faire la traduction et je ne suis pas contre un peu d'aide, surtout qu'après avoir fait quelques centaines de lignes ma tête est sur le point d'exploser.

Je peux essayer de transmettre cette correction du code à hopes si vous voulez, le problème c'est qu'à ce que j'ai compris il va faire une refonte du code pour la prochaine mise à jour(pour modifier le mini-jeu des contrats notamment) qui devrait arriver incessamment sous peu. Du coup, tout ça aura servi peut être à rien.

Ah, this is where they've been hiding out!
Let's be clear: no, I didn't stop the translation, once again it's a communication issue, Hopes didn't even ask me if I was stopping or not, especially since I just gave him the translation.

About the code, yes I'm aware of it. Since I'm a translator, at each update, I ask him to fix it, except I don't touch the code and I don't want to touch it, Hopes already takes care of it as well as 2/3 other people who help him, but each time... well.... nothing....
he says he's very busy, he can’t think of everything. I can understand that, but with all due respect, I'd call that negligence.

Besides, I don't have access the game before the "official" update, to be able to do the translation, Which makes sense. Some people could take advantage of it, get the update before everyone else without paying, do something in a hurry, and then "bye-bye". This is what happened with one of my predecessors, who done a terrible job and left after translating only one update (even if he didn't get it before everyone else).

I'm alone to do the translation and I'm not against a little help, especially since after having done a few hundred lines my head's about to blow off.

I can try to transmit the codefix to Hopes if you want, the problem is , from what I understand, he's going to rewrite the code on the next update(to change the contracts mini-game in particular) which should arrive soon. So all this may be useless.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Nasao

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,092
Ah! c'est donc ici qu'ils se planquaient!
Que les choses soient claires: non je n'ai pas arrêté la traduction, encore une fois c'est un problème de communication, hopes ne m'a même pas demandé si j’arrêtais ou pas, surtout que je venais de lui fournir la traduction.

Pour ce qui est du code, oui j'en suis conscient, depuis que je suis traducteur, à chaque mise à jour, je lui demande de corriger tout ça, sauf que moi je touche pas au code et j'ai pas envie d'y toucher, hopes s'en occupe déjà ainsi que 2/3 autres personnes qui l'aident, mais à chaque fois... ben.... toujours rien...
il dit être très occupé, ce que je peux comprendre, mais malgré tout le respect que je lui dois, j'appelle ça de la négligence.

Ce qu'il faut se dire aussi c'est que je n'ai pas accès au jeu avant la mise à jour "officielle", pour pouvoir faire la traduction, ce qui est logique. Certaines personnes pourraient en profiter pour avoir la MAJ avant tout le monde sans payer, faire un truc à la va vite, et ensuite "ciao". ce qui est arrivé avec l'un de mes prédécesseurs, qui pour le coup avait fait un travail de sagouin et est parti après avoir traduit une mise à jour(malgré qu'il ne l'ai pas eu avant tout le monde).

Je suis tout seul à faire la traduction et je ne suis pas contre un peu d'aide, surtout qu'après avoir fait quelques centaines de lignes ma tête est sur le point d'exploser.

Je peux essayer de transmettre cette correction du code à hopes si vous voulez, le problème c'est qu'à ce que j'ai compris il va faire une refonte du code pour la prochaine mise à jour(pour modifier le mini-jeu des contrats notamment) qui devrait arriver incessamment sous peu. Du coup, tout ça aura servi peut être à rien.

Ah, this is where they've been hiding out!
Let's be clear: no, I didn't stop the translation, once again it's a communication issue, Hopes didn't even ask me if I was stopping or not, especially since I just gave him the translation.

About the code, yes I'm aware of it. Since I'm a translator, at each update, I ask him to fix it, except I don't touch the code and I don't want to touch it, Hopes already takes care of it as well as 2/3 other people who help him, but each time... well.... nothing....
he says he's very busy, I can understand that, but with all due respect, I'd call that negligence.

Besides, I don't have access the game before the "official" update, to be able to do the translation, Which makes sense. Some people could take advantage of it, get the update before everyone else without paying, do something in a hurry, and then "bye-bye". This is what happened with one of my predecessors, who done a terrible job and left after translating only one update (even if he didn't get it before everyone else).

I'm alone to do the translation and I'm not against a little help, especially since after having done a few hundred lines my head's about to blow off.

I can try to transmit the codefix to Hopes if you want, the problem is , from what I understand, he's going to rewrite the code on the next update(to change the contracts mini-game in particular) which should arrive soon. So all this may be useless.
C'est pour sa que j'ai refilé le code sur le poste du jeu sans demandé l'avis du dev car mon experience avec eux a fait qu'ils s'en foutent des gens qui ne paie pas donc je me prends plus la tete.
J'ai recodé tout le fichiers quests.rpy pour qu'il n'y es plus de latence lorsque Wilfred t'apporte un paquet car oui le code qu'a ajouté Hopes dans ce fichier fait lagué car renpy essai de traduire avant de lancé la scene et c'est plus le cas.
J'ai recodé aussi certains lancement de quete car la aussi il utilise des trucs traduit que j'ai remplacé par une simple variable et le jeu lag moins sauf quand on est arrivé a la scene "Mon nom est Luna" ici, dormir lagouille un peu mais j'ai pas regardé pourquoi vu que la scene se lance et on peut accédé a la suite.
De toute facon le journal doit etre recodé aussi car il n'y a pas de scrollings et la fenetre contenant les quetes complété est bientot remplit, voila d'ou vient son recodage futur, je penses.

That's why I put the code on the game station without asking the dev's opinion because my experience with them has made them not care about people who don't pay so I don't care anymore. I recoded the whole quests.rpy file so that there is no more latency when Wilfred brings you a package because yes the code added by Hopes in this file is delayed because renpy tries to translate before launching the scene and it's not the case anymore. I have also recoded some of the game launches because it also uses translated stuff that I replaced with a simple variable and the game lagged less except when we arrived at the scene "My name is Luna" here, sleeps a little but I didn't look why since the scene launches and we can access the rest. Anyway, the diary has to be recoded as well because there are no scrollings and the window containing the completed quests is soon full, that's where its future recoding comes from, I think.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Nasao

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,092
Comme pour Milfy City,des remerciements ;) Oui,je sais,c'est pas grand chose effectivement..
As for Milfy City, thanks ;) Yeah, I know, it's not much actually..
Vu que le traducteur est pas mort je peux mettre la clé sous la porte pour la 6.1.
Since the translator's not dead, I can close the door on 6.1.
 

Nasao

Member
Sep 30, 2019
194
125
@ RockIn
Merci pour ta réponse et pour ta traduction. Je veux bien aider,dis moi ce qu'il faut faire.
Thank you for your answer and for your translation. I'm willing to help, just tell me what to do.

@Larry Kubiac
Merci pour la traduction.
Thanks for the translation.
 

R0ck1n

Newbie
Sep 4, 2019
70
607
@ RockIn
Merci pour ta réponse et pour ta traduction. Je veux bien aider,dis moi ce qu'il faut faire.
Thank you for your answer and for your translation. I'm willing to help, just tell me what to do.
ben... pas grand chose à vrai dire juste une relecture, et me dire les fautes ou les éventuels phrases à améliorer.
mais tu n'auras pas grand chose en retour, à part peut être un merci de ma part et de la communauté francaise
Well, not much actually, just a proofreading, and tell me the mistakes or possible sentences to improve. but you won't get much reward, except maybe a thank you from me and the French community.
 
  • Like
Reactions: till13

tcct08

Newbie
Sep 3, 2019
62
24
je suis en train de traduire la version 0.6 de the city of broken dreamer je posterais ici une fois fini et je passerais à un autre jeux

- Menu et préférences terminé
- Chapitre 1 terminé
 
Last edited:
  • Like
Reactions: resquo

Nasao

Member
Sep 30, 2019
194
125
ben... pas grand chose à vrai dire juste une relecture, et me dire les fautes ou les éventuels phrases à améliorer.
mais tu n'auras pas grand chose en retour, à part peut être un merci de ma part et de la communauté francaise
Well, not much actually, just a proofreading, and tell me the mistakes or possible sentences to improve. but you won't get much reward, except maybe a thank you from me and the French community.
Je veux bien faire de la relecture,si ça peut aider.
 

tcct08

Newbie
Sep 3, 2019
62
24
comment vous traduisez "gags" putain ça me rend fou je trouve pas d'équivalent en francais
 

tcct08

Newbie
Sep 3, 2019
62
24
Ils en mette partout des "gags" mais pour moi ca va pas du tout avec halètement c'est n'imp
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,092
Ils en mette partout des "gags" mais pour moi ca va pas du tout avec halètement c'est n'imp
"Etouffe", "Etouffement" sa le fait aussi si il s'agit d'une gorge profonde
"Gags" also does it if it's a deep throat.
 

tcct08

Newbie
Sep 3, 2019
62
24
c'est ce que j'ai mis la plupart du temps donc ça va je suis pas trop con, mais dans certaine situation même étouffé sonne mal mais après je pense que cela va avec les expressions anglophones, il est peut être nécessaire de changer légèrement la phrase ou le contexte pour que cela corresponde

Je pense que je modifierai cela à la relecture
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,092
J'ai pas les phrase pour donner plus précis, courage.
I don't have the words to be more specific, courage.
 

tcct08

Newbie
Sep 3, 2019
62
24
T'inquiète ça va le faire

City of broken Dreamers

- Options et menus (traduit) - (relecture en attente)
- Chapitre 1 (traduit) - (relecture en attente)
- Chapitre 2 (traduit) - (relecture en attente)
- Chapitre 3 (traduction en cour)
- Chapitre 4 (en attente)
- Chapitre 5 (en attente)
- Chapitre 6 (en attente)
 
  • Like
Reactions: Nasao

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,092
T'inquiète ça va le faire

City of broken Dreamers

- Options et menus (traduit) - (relecture en attente)
- Chapitre 1 (traduit) - (relecture en attente)
- Chapitre 2 (traduit) - (relecture en attente)
- Chapitre 3 (traduction en cour)
- Chapitre 4 (en attente)
- Chapitre 5 (en attente)
- Chapitre 6 (en attente)
Un petit conseil si tu veux pour bien faire sans te prendre la tête (c'est l'exp qui parle hein).
Fait deja toute la traduction deepl, et ensuite tu relis histoire de gardé en tete les intonations, ou tu mets tu et vous. Les merdouilles entre ** comme *gags*, etc...
 
  • Like
Reactions: Nasao and tcct08

tcct08

Newbie
Sep 3, 2019
62
24
C'est ce que je fais actuellement la je fais le premier passage a la va vite ensuite je repasserais pour les expressions "en" a traduire en fr les intonnation le tu et vous, le il et elle etc...
 

tcct08

Newbie
Sep 3, 2019
62
24
j'arrive juste pas à automatisé du coup les copier coller prennent un peu de temps généralement je traduis direct les phrases courtes, de toutes façon je me démerde en anglais mais le jeu que je fais la est trop galère à automatisé, y'a des [] des {} des \"blablabla\" et quand ça traduit ça les enlèves du coup je fais une phrase par une c'est super long
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,092
j'arrive juste pas à automatisé du coup les copier coller prennent un peu de temps généralement je traduis direct les phrases courtes, de toutes façon je me démerde en anglais mais le jeu que je fais la est trop galère à automatisé, y'a des [] des {} des \"blablabla\" et quand ça traduit ça les enlèves du coup je fais une phrase par une c'est super long
C'est pour ça que la macros est parfaite que j'ai mise sur le tutos, elle remplace tout les trucs chiant les variable [], les balises {} ou tout autres trucs que deepl pourrait enlevé. Et l'avantage c'est que sa traduit un peu mieux les phrases pour les trucs en **/[], [] son traduite pour rien et sa déforme la phrase la plupart du temps ou alors supprimé, ou pas traduite c'est souvent le cas avec les **
 

tcct08

Newbie
Sep 3, 2019
62
24
[QUOTE = "Larry Kubiac, post: 3257734, membre: 421564"]
C'est pour ça que la macros est parfaite que j'ai mise sur le tutos, elle remplace tout les trucs chiant les variable [], les balises {} ou tout autres trucs que deepl pourrait enlevé. Et l'avantage c'est que sa traduit un peu mieux les phrases pour les trucs en **/[], [] son traduite pour rien et sa déforme la phrase la plupart du temps ou alors supprimé, ou pas traduite c'est souvent le cas avec les **
[/CITATION]
J'ai pas réussi à le faire fonctionner