En fait, et je le craint, les traductions auto ne seront jamais au point, en tout cas entre le français et l'anglais, car le français et une langue aux mots de précisions, mais l'Anglais est une langues aux mots généralistes, par exemples, "craziest" en anglais, il faut le traduire selon le sens de la phrase, et du dialogue, car sa traduction, c'est selon, ça peux vouloir dire Fou, Loufoque (drôle), insensé, dingue, voir même monstrueux ! et c'est comme ça dans chaques lignes de dialogues !
moi par exemple, je suis sur ma première traduction,
Prince Of Power, et je fait une traduction manuelle, pour un chapitre de 4.000 lignes au total (donc environs 1.000 lignes de dialogues à traduire) il me faut environs une semaine avec une première traduction, relecture, retraduction, relecture, correction, lancer, vérifier, recorriger, débuguer. Mais en plus il faut modifier certaines expressions ou, façon de parler pour en garder le sens, par exemple "Rise and shine !" signifie littéralement "se lever et briller !" mais personne ne dit ça en français ! donc je l'ai changé, par "le Soleil brille et les oiseaux chantent !" Et c'est un peu l'un des problèmes sur lequel je reviendrais plus tard, moi comme je l'ais dit, je prends environs une semaines pour traduire manuellement chaque chapitre, avec un traducteur tu en as pour 2/3 jours (pour ceux qui corrigent et débugue) bref, il y as la partie émergé de l'Iceberg, c'est ceux qui te lâche un truc injouable dans le site, (je ne vise personne, je précise car ça a souvent lieu, à chaque arrivé d'un "nouveau translator", il y a un véritable lâché de traductions bugées sans relecture sans correction, façon vol d'Oies devant un public accompagné de leurs tendres AK-47 !
L'autres problèmes, comme promis je reviens dessus c'est qu'il faut faire accepter les réécritures, car s'en est une restons honnêtes ! Même si c'est pour conserver le sens, et, être le plus collant au texte, certains créateurs, ne l'acceptent pas, et, restent méfiants (pas tous la grosse majorité est assez heureux en général qu'il y ais une traduction) ,mais eux c'est du littérale qu'ils veulent, ce qui ne veux rien dire mais voilà, il faut conserver la phrase qui ne veux rien dire, en français bien entendu, mais ça ils ne veulent pas le comprendre, donc c'est ça ou rien, bref certains traducteurs on de jolies anecdotes à raconter là dessus !
Maintenant, et pour finir, tu as le droit de ne pas être très sûr de ton anglais, ce n'est pas grave, tu peux te faire
AIDER par un translateur, ce n'est pas grave, ça ne se voit même pas, car tu corriges, débugge fait une relecture, et réécriture des dialogues, ce qui au final te prend autant de temps qu'une traduction manuelle, attention soyons honnête, les traductions semi-automatiques n
e permettent aucun gain de temps, mais elles peuvent vraiment aider quelqu'un qui à la volonté de traduire, sans avoir un gros niveau en Anglais, et, de mon points de vue, c'est tout à fait louable, et digne de remerciement. Car il y en as trop peu qui le font dans la communauté FR, quand nous regardons la listes des jeux traduits par rapport à ce qui est proposé sur F95 ce n'est qu'une goûte d'eau, en plus finissons par dire, que le 100% auto permet aussi de découvrir, des jeux, et pourquoi pas des coopérations pour finir par faire une traduction semi-auto de qualitée dans les chapitres suivant, n'oublions pas ce détail !
Désolé du pavé, et félicitation à ceux qui ont lus tout le milieu en plus du début et de la fin !