None Traduction en Français / French translation

Gwedelino

Well-Known Member
Game Developer
Sep 4, 2017
1,052
2,190
En fait oui, le créateur du jeu Lucie Adult Game avait écrit un article sur son expérience de créateur de Visual Novel pour adulte, et il y faisait aussi référence, aux problèmes et aux difficultés de développer un jeu avec une histoire monogame, un minimum réaliste dans la construction et le suivi de la relation, la plupart des joueurs sont des gamins, *et pas forcement majeur (selon moi)* et c'est eux les principaux Patreoneur, et il faut développer selon leurs goût.

donc le calcul obligatoire est le suivant :
+ Héros jeune
+ Jeune Femme et Milf à gros Sein
+ Histoire type Harem
+ 100% de filles bombasse bisexuelle nipho
+ Histoire fin de lycée ; université
= Patreon
Je comprends le principe, et effectivement la grande majorité des jeux qui sont des succès financiers sur Patreon suivent la même recette, mais je ne serais pas autant catégorique sur la recette du succès. Je ne pense pas qu'il s'agisse impérativement d'un "calcul obligatoire".

Je pense qu'un dev peut très bien réussir à monétiser son projet sur Patreon s'il suit une autre recette même si effectivement c'est plus compliqué dans ces cas là.
 
  • Like
Reactions: Genesix

SecretGame18

Creating realistic and original visual novel
Game Developer
Feb 5, 2019
316
1,286
Sur mon discord de créateur de jeux FR, certain essaye le "early accès" sur Steam.
Je vous tiendrais au courant, son retour d'expérience va être intéressant.

On commence à être nombreux sur le discord, c'est cool de voir la communauté francophone se regrouper et partager leur expérience.

Le cas de ExtraLife est intéressant, il délègue beaucoup, présent sur tous les fronts en communication, c'est une affaire qui roule. On pourrait citer aussi :
https://f95zone.to/threads/glowing-stones-heroes-awakening-ch-3-moonlightdevcorp.136025/
https://f95zone.to/threads/the-last-oasis-before-chastity-development-thread.146568/
https://f95zone.to/threads/dev-thread-an-apartment-in-paris-un-appartement-a-paris.124296/
https://f95zone.to/threads/b-e-s-t-v0-2-intro-dolyla.146279/
etc...

Mon cas est un peu particulier. Je fais avant tout un jeu pour proposer ma vision de l'érotisme, la rentabilité est secondaire.

J'ai beaucoup partagé mon expérience dans des précédants post pour ceux que cela intéresse.

Mon patreon me rapportait entre 300 et 500€ par mois pendant la phase de développement. (Rien la première année).
 

Gwedelino

Well-Known Member
Game Developer
Sep 4, 2017
1,052
2,190
Ça se passe comment la coopération entre Devs et Fans-Trad en général ?

Je suppose qu'en général cela se limite à la réalisation puis la publication de la traduction faite par les fans sans que cela aille plus loin qu'un simple accord du dev, mais est-ce qu'avec certains devs cela va plus loin que ça ?
 

Tulrek

Well-Known Member
Oct 25, 2020
1,905
4,179
Ça se passe comment la coopération entre Devs et Fans-Trad en général ?

Je suppose qu'en général cela se limite à la réalisation puis la publication de la traduction faite par les fans sans que cela aille plus loin qu'un simple accord du dev, mais est-ce qu'avec certains devs cela va plus loin que ça ?
Je ne peux parler que pour moi.
Pour les jeux que je traduis, je suis en contact direct avec les devs. Je pense que certain de mes collègues traducteurs traduisent les jeux sans contacter les devs (je ne juge pas, notez bien).

Pour JOHN et The Neverwhere Tales, je ne suis pas patréon, par contre les devs me donnent accès à l'update dès sa sortie. Ils m'ont aussi fait des rendus perso pour me remercier.

Pour A Long Journey, je suis patréon, pas de compensation, pour le moment. :cool:

Ces cas me sont propres et ne sont peut-être pas celui des autres traducteurs !
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
202
453
Hello
Pour ma part, dorénavant je ne partage plus mes traductions en public sans l'accord des devs. Par respect pour leur travail je préfère m'abstenir que de partager quelque chose pour lequel ils pourraient être contre.
J'en ai contacté quelques-uns (comme pour The Deluca Family, Red Lucy, etc.), et après quelques échanges je ne sais toujours pas si mes traductions peuvent être partagées ou pas et ce malgré les bons retours que j'ai eus concernant leurs qualités.
Mais ce n'est pas grave car quand je traduis, je le fais d'abord pour moi et non pour une quelconque notoriété.

Cordialement
 

Tulrek

Well-Known Member
Oct 25, 2020
1,905
4,179
Hello
Pour ma part, dorénavant je ne partage plus mes traductions en public sans l'accord des devs. Par respect pour leur travail je préfère m'abstenir que de partager quelque chose pour lequel ils pourraient être contre.
J'en ai contacté quelques-uns (comme pour The Deluca Family, Red Lucy, etc.), et après quelques échanges je ne sais toujours pas si mes traductions peuvent être partagées ou pas et ce malgré les bons retours que j'ai eus concernant leurs qualités.
Mais ce n'est pas grave car quand je traduis, je le fais d'abord pour moi et non pour une quelconque notoriété.

Cordialement
J'ai eu le même cas pour Miss Denvers. Bon contact avec le dev mais jamais de validation pour une trad.
De mon côté: pas de validation = pas de traduction.

Je fais les traductions pour les amis francophone qui n'entravent que dalle à l'english, pour qu'ils puissent profiter des ces jeux que j'apprécie. :)

tomberaid : note bien que je ne compare pas ! :)
 

Jupiterwing

Member
May 1, 2022
132
314
Hello
Pour ma part, dorénavant je ne partage plus mes traductions en public sans l'accord des devs. Par respect pour leur travail je préfère m'abstenir que de partager quelque chose pour lequel ils pourraient être contre.
J'en ai contacté quelques-uns (comme pour The Deluca Family, Red Lucy, etc.), et après quelques échanges je ne sais toujours pas si mes traductions peuvent être partagées ou pas et ce malgré les bons retours que j'ai eus concernant leurs qualités.
Mais ce n'est pas grave car quand je traduis, je le fais d'abord pour moi et non pour une quelconque notoriété.

Cordialement
J'ai eu le même cas pour Miss Denvers. Bon contact avec le dev mais jamais de validation pour une trad.
De mon côté: pas de validation = pas de traduction.

Je fais les traductions pour les amis francophone qui n'entravent que dalle à l'english, pour qu'ils puissent profiter des ces jeux que j'apprécie. :)

tomberaid : note bien que je ne compare pas ! :)
C'est vraiment dommage de vous donner du mal à faire des traductions et ne pas pour pouvoir le partager avec le public surtout que les dev ont tout à gagner à juste dire oui pour valider votre trad heureusement qui a vntranslator si pas de traduction du jeu en français .
c'est vraiment dommage qui se coupe d'une partie des communauté française ou autre
 

jack772000

Newbie
Jun 14, 2021
43
77
bonjour c'est pour vous demander comment on met la traduction j'ai essayé pour saving paula mais j'arrive pas.Si vous pouviez m'aider repondez moi svp
 

Julien marie

Newbie
Oct 27, 2022
30
20
bonjour c'est pour vous demander comment on met la traduction j'ai essayé pour saving paula mais j'arrive pas.Si vous pouviez m'aider repondez moi svp
Hello,
D'abord, tu décompresse l'archive de ta traduction.
Dedans tu va trouver un dossier "game", tu copie ce dossier, et tu va le coller dans ton répertoire principale du jeux en question. Quand tu va le coller il va se fusionner avec le dossier "game" déjà présent dans ton jeux.
Si il te demande si tu veut remplacer les fichier lors de la copie, tu mes oui pour tout.

Par la suite soi ton jeux est traduit directement lors se que tu commence/charge une partie, soi tu va dans les paramètre du jeux et tu mais la langue "française".

J'espère avoir était claire.

A +
 
  • Like
Reactions: jack772000

Jupiterwing

Member
May 1, 2022
132
314
@Jupiterwing Tu te trompes, une mauvaise traduction peut nuire à un jeu comme il peut l'aider !
Je te comprends, mais je vois mal des personnes se casser le q sur leur temps libre pour faire une traduction foireuse, moi personnellement série,film, animée et jeux les trad amateurs ont toujours eu une qualité de professionnel, je ne suis jamais tombé sur une mauvaise traduction.
Maintenant les outils de traduction sont plus poussés et ça traduit très bien pour comprendre, j'ai testé trad auto et vn traslator, on comprend largement certes c est pas parfait, mais sa fait le boulot
Une trad humaine sera toujours de meilleure qualité après certaines communautés de traduction pour les séries vérifie le boulot car des mauvaises traduction va nuire à toute la communauté de traducteurs pour les jeux erotique je sais pas si il y a une team qui vérifie toute les traduction
 

sabex

Member
Feb 13, 2020
100
192
Je suis d'accord, mais certain développeur préfère ne pas avoir de traduction qu'une traduction auto qui ne permettra pas de retranscrire l'essence de son texte.

Sur les softs de traduction auto, je ne suis pas d'accord. Je trouve que ce n'est vraiment pas encore au point malgré une avancée. Sur des phrases simples ça marche très bien, mais quand on se retrouve avec des expressions ou autre forme de phrase, les logiciels de trad ont beaucoup de mal.

Un autre exemple, je ne sais pas si les logiciels font toujours cette erreur, les mots "derrière" "cul" "fesse" était souvent traduit par 'butin".
 
  • Like
Reactions: Draven_ and hy!

hy!

Member
Apr 11, 2022
272
360
En fait, et je le craint, les traductions auto ne seront jamais au point, en tout cas entre le français et l'anglais, car le français et une langue aux mots de précisions, mais l'Anglais est une langues aux mots généralistes, par exemples, "craziest" en anglais, il faut le traduire selon le sens de la phrase, et du dialogue, car sa traduction, c'est selon, ça peux vouloir dire Fou, Loufoque (drôle), insensé, dingue, voir même monstrueux ! et c'est comme ça dans chaques lignes de dialogues !

moi par exemple, je suis sur ma première traduction, Prince Of Power, et je fait une traduction manuelle, pour un chapitre de 4.000 lignes au total (donc environs 1.000 lignes de dialogues à traduire) il me faut environs une semaine avec une première traduction, relecture, retraduction, relecture, correction, lancer, vérifier, recorriger, débuguer. Mais en plus il faut modifier certaines expressions ou, façon de parler pour en garder le sens, par exemple "Rise and shine !" signifie littéralement "se lever et briller !" mais personne ne dit ça en français ! donc je l'ai changé, par "le Soleil brille et les oiseaux chantent !" Et c'est un peu l'un des problèmes sur lequel je reviendrais plus tard, moi comme je l'ais dit, je prends environs une semaines pour traduire manuellement chaque chapitre, avec un traducteur tu en as pour 2/3 jours (pour ceux qui corrigent et débugue) bref, il y as la partie émergé de l'Iceberg, c'est ceux qui te lâche un truc injouable dans le site, (je ne vise personne, je précise car ça a souvent lieu, à chaque arrivé d'un "nouveau translator", il y a un véritable lâché de traductions bugées sans relecture sans correction, façon vol d'Oies devant un public accompagné de leurs tendres AK-47 !

L'autres problèmes, comme promis je reviens dessus c'est qu'il faut faire accepter les réécritures, car s'en est une restons honnêtes ! Même si c'est pour conserver le sens, et, être le plus collant au texte, certains créateurs, ne l'acceptent pas, et, restent méfiants (pas tous la grosse majorité est assez heureux en général qu'il y ais une traduction) ,mais eux c'est du littérale qu'ils veulent, ce qui ne veux rien dire mais voilà, il faut conserver la phrase qui ne veux rien dire, en français bien entendu, mais ça ils ne veulent pas le comprendre, donc c'est ça ou rien, bref certains traducteurs on de jolies anecdotes à raconter là dessus !

Maintenant, et pour finir, tu as le droit de ne pas être très sûr de ton anglais, ce n'est pas grave, tu peux te faire AIDER par un translateur, ce n'est pas grave, ça ne se voit même pas, car tu corriges, débugge fait une relecture, et réécriture des dialogues, ce qui au final te prend autant de temps qu'une traduction manuelle, attention soyons honnête, les traductions semi-automatiques ne permettent aucun gain de temps, mais elles peuvent vraiment aider quelqu'un qui à la volonté de traduire, sans avoir un gros niveau en Anglais, et, de mon points de vue, c'est tout à fait louable, et digne de remerciement. Car il y en as trop peu qui le font dans la communauté FR, quand nous regardons la listes des jeux traduits par rapport à ce qui est proposé sur F95 ce n'est qu'une goûte d'eau, en plus finissons par dire, que le 100% auto permet aussi de découvrir, des jeux, et pourquoi pas des coopérations pour finir par faire une traduction semi-auto de qualitée dans les chapitres suivant, n'oublions pas ce détail !

Désolé du pavé, et félicitation à ceux qui ont lus tout le milieu en plus du début et de la fin !
 
Last edited:

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Concernant les trad auto, tout a déjà été dit, maintes et maintes fois, donc je ne rajouterai rien à cela !

En revanche, concernant les développeurs qui se distancient des traducteurs, je comprends parfaitement.
La plupart des jeux sont développés en anglais, pour une raison simple de visibilité. Beaucoup de développeurs ont pour langue maternelle l'anglais et beaucoup ne l'ont pas, mais choisissent de proposer leur jeu en anglais (souvent approximatif et fait en trad auto) afin de maximiser leurs chances de diffusion.

Mais l'anglais étant la première langue internationale, il faut bien avoir conscience que les anglophones natifs sont rarement polyglottes. Éventuellement, certains américains vont parler espagnol en raison de l'importance de l'immigration latino, mais ça reste localisé. Et après on a bien sûr le cas-par-cas, mais dans leur majorité, les gens parlant une langue répandue ont moins tendance à en apprendre d'autres. Les gens parlant la langue "standard", encore moins.

De fait, il faut bien garder à l'esprit que ces développeurs n'ont quasiment aucun moyen de savoir si nous autres, traducteurs amateurs, avons fait du bon boulot ou pas. Ils ne savent pas si on est doués avec leur langue, si on maîtrise parfaitement la nôtre et si on est capable, en prime, d'adapter les références culturelles, les intraduisibles, etc. Même si on leur assure qu'on a tout traduit à la main, ils doivent nous croire sur parole, sans savoir si on est à coté de nos pompes, si on fait des fautes d'orthographes ou si on prétend avoir tout traduit à la main mais avoir en réalité fait 3/4 du job avec une machine. Eux ne s'en rendront pas compte.

J'imagine donc qu'ils préfèrent ne pas assumer notre travail sans savoir. La plupart des dev vont être ravis d'avoir des trad disponibles, mais vont les laisser en mod et préciser que c'est le travail d'un tiers. C'est une question de prudence. Ils préfèrent ça plutôt que de proposer une trad "officielle" et d'avoir des avis négatifs de la part d'une communauté qui va déglinguer la localisation française.
Certains finissent par sortir les jeux sur Steam. Vous imaginez un jeu style Age of Empires avec l'interface traduite avec le cul ? Nope. Et les développeurs de VN adultes ne veulent pas non plus risquer ça.

On en vient au deuxième problème. L'argent. Que font les "vrais" jeux qui proposent des traductions en trois, quatre, dix langues ? Ils payent des traducteurs ou maisons de traduction qui ont des références et sont connus. Ils ne postent pas un message sur FB pour demander à leur communauté de joueurs s'il y en a un dans le lot qui est billingue et qui se ferait un plaisir de traduire le jeu. Le passage par un traducteur pro leur permet de se débarrasser du premier problème, à savoir "est-ce que le mec saura faire le taf comme il faut ?". En théorie.

Rappelons que pas mal de dev de VN adultes travaillent seuls ou en petit groupe avec parfois un emploi en parallèle. S'ils ont les moyens, ils s'achètent un meilleur pc pour calculer plus rapidement les rendus image. Ils achètent des droits pour la musique de leur jeu. Ils payent un artiste 3D qui va leur sortir des images qui décollent la rétine. Payer des traducteurs, ce n'est clairement pas une priorité, surtout pour le retour sur investissement. A la limite pour le chinois, mais sinon...

En conséquence, la plupart des dev seront adeptes du "laissez faire". Ils n'empêcheront pas les traductions mais ne les soutiendront pas officiellement. De fait ils ne sentiront pas redevables envers les traducteurs, ils n'auront pas non plus à assumer la qualité de leur travail auprès des joueurs.

D'autant que si on veut être taquin, même dans le milieu "pro", il y a à boire et à manger. J'ai déjà entendu des traductions officielles qui passaient totalement à côté... Par exemple, la cinématique d'Assassin's Creed Valhalla, il y a quatre phrases et une erreur énorme. C'est juste du point de vue langage, mais à côté de la plaque concernant le sens. Mais le mec chargé de la trad n'a peut-être qu'eu accès aux phrases sans même voir les images associées. Justice League, c'est globalement bien traduit, mais le passage dans la Speedforce se plante complètement. Pourtant je pense que quand Warner Bros fait traduire un film de 4h, il ne recrute pas sur un forum.

Enfin, il y a peut-être d'autres raisons, mais il me semble que si les développeurs de VN sont timides concernant les traductions, c'est avant tout pour ça.
 

Jupiterwing

Member
May 1, 2022
132
314
Après on sait que l anglais même pour un créateur français sera toujours prioritaire car plus grosse communauté

Il faut dire que la langue française est belle mais compliquée

Après je comprends les développeurs , leur jeux c'est leur bébé heureusement que certains accepte les traduction après il font confiance à 50/50 même si il sont pas sur mais il laisse au moins une chance pour que d autres nationalité profite de leur jeux
Oui c'est vrai même dans les traduction professionnelle comme pour la série yakuza traduit que en anglais mais toute les références au Japon ne sonne pareil en anglais


Après pas besoin de dire désolé pour le pavé c'est la seule manière de parler et de débattre

Sur ce profiter bien de votre week-end
Et encore merci à tous ce qui traduise les jeux pour nous car je sais que vous recevez pas assez de remerciements
 

Draven_

Newbie
Jul 21, 2023
42
48
Je suis d'accord, mais certain développeur préfère ne pas avoir de traduction qu'une traduction auto qui ne permettra pas de retranscrire l'essence de son texte.

Sur les softs de traduction auto, je ne suis pas d'accord. Je trouve que ce n'est vraiment pas encore au point malgré une avancée. Sur des phrases simples ça marche très bien, mais quand on se retrouve avec des expressions ou autre forme de phrase, les logiciels de trad ont beaucoup de mal.

Un autre exemple, je ne sais pas si les logiciels font toujours cette erreur, les mots "derrière" "cul" "fesse" était souvent traduit par 'butin".
C'est pour ça que de mon côté, je ne fais aucun jeux avec une traduction auto. Après ce n'est que mon avis, mais pour moi les traductions auto gâchent le travail d'origine du créateur.
 
  • Like
Reactions: Tulrek and Genesix

Envy*

Well-Known Member
Apr 10, 2022
1,393
1,712
C'est pour ça que de mon côté, je ne fais aucun jeux avec une traduction auto. Après ce n'est que mon avis, mais pour moi les traductions auto gâchent le travail d'origine du créateur.
Oui enfin tout le monde n'est pas apte à vouloir faire des jeux en anglais donc les traduction bien que parfois faites via Google Trad ou Deepl sont souvent très pratique pour certains. Il y a des jeux, si ta pas un minimun de connaissance en anglais, c'est même pas la peine de les faire, genre Summer's Gone, Being A DIK, etc...

Donc ceux qui crachent sur les traduction automatiques, ne soyez pas égoiste et pensez un peu aux autres, tout le monde n'a pas 10/10 en linguistique comme vous.

c18.gif
 
Last edited: