None Traduction en Français / French translation

frelon71

Active Member
Nov 29, 2018
780
549
Hello
Pour moi ce serait Riverside car bien souvent le nom des villes si traduits ne veulent rien dire comme dans ton cas. Et en plus cela n'apporte rien à l'histoire de traduire le nom de la ville.

Cordialement
Bonjour, moi quand je fais trad manuel ou auto je ne change pas le nom des villes.
 
  • Like
Reactions: Roche3945

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
201
451
Ouais, cela me rappelle un VN (AOA pour le citer) ou la ville du protagoniste avait été traduite, perso cela m’embêtais car au final je ne savais plus si c'était le nom de sa ville ou d'une vieille ville car OLd Town avait été traduit par Vieille Ville.
C'est comme traduire New York Par Nouvelle York pendant qu'on y est !

Cordialement
 
  • Haha
Reactions: frelon71

hy!

Member
Apr 11, 2022
268
355
d'un VN de type héroïc-Fantasy, ou Médiéval
Merci tomberaid, mais Hors Sujet là, je ne parles pas des VN en général, mais juste du type Héroïc Fantasy, et Médiéval, ou il n'est pas rare que les noms de lieux soit traduits en vieux français, par exemples dans le Seigneurs des Anneaux en France tout le monde connais "La Comté" peu connaissent "The Shire", et même dans les films ils ont conservés la traductions, je ne parles pas DU TOUT d'un jeu qui se passent de NOS JOURS, faire ça, oui c'est un peu étranges, mais dans l'Héroïc-Fantasy, c'est assez fréquents, d'où ma question.

C'est comme si en Histoires on disaient "Les Crusaders, s'engagèrent massivement en 1095 pour combattre dans le Sacredland, pour cela ils descendirent le French Kingdom, les Italians Free-Cities jusqu'à Trieste, puis naviguaient des semaines durant sur la Mediteranean See, pour enfin rejoindre la Palestinia !"
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Roche3945

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
314
1,182
Question difficile....

Pour ma part, j'avais été ulcéré, lorsque la localisation française de World of Warcraft s'était subitement mise à traduire des noms de villes qui, aux premières heures du jeu, n'étaient pas traduites; Pire, plusieurs noms de lieux ou de personnages remontaient à l'époque... de Warcraft ! Donc pour les fans originels, se retrouver du jour au lendemain avec des "Hurlevent", "Forgefer", les frères "Hurlorage", Sylvanas "Coursevent", Kael'thas "Haut Soleil", etc., ça relevait du crime.

En revanche, je ne suis pas choqué par la francisation des localités dans LSDA ou GoT (encore que là, c'est hybride, certaines sont traduites, d'autres non).

Je pense que c'est avant tout question d'habitude. Mais comme le mentionne tomberaid, il y a toujours un risque de mal traduire (si le nom du bled a un sens précis pour l'histoire et qu'on ne le sait pas au début) ou de traduire trop littéralement. Prenons le cas Game of Thrones. J'apprécie particulièrement la localisation française parce que, en général, la VF adopte un lexique médiévial ou "médiévalisant", ce que Martin ne fait pas dans la VO. Je trouve que ça renforce l'immersion., mais bref. Dans GoT, plusieurs lieux sont traduits....

Tu as les traductions littérales, comme Highgarden/Haut Jardin, mais beaucoup sont un peu creusées, un peu "poétiques". King's Landing en Port-réal ou Dragonstone en Peyredragon. Deux exemples bien foutus, car les traducteurs ont réellement pensé à la façon dont les lieux auraient été appelés dans un médiéval français. En français littéral, on dirait "Le Débarcadère du Roi" et "Pierre Dragon" (ou même plutôt "Pierre de Dragon"). Réal est un terme utilisé en français il y a plusieurs siècles et dont l'origine est espagnole et signifie "royal" (comme on le comprend assez logiquement). En français, cela désignait quelque chose de royal, mais principalement dans le milieu maritime, par exemple pour désigner le bateau d'un roi. "King's Landing" étant le lieu où, dans GoT, Aegon Ier a fait accoster son armée pour conquérir les 7 royaumes, les traducteurs ont eu l'intelligence d'utiliser un terme ayant principalement cours dans la marine pour créer un nom aux connotations médiévales... Port-réal, le "Port du Roi". Peyredragon, c'est pareil, on utilise l’occitan du mot "pierre" qui donne un aspect plus ancien. Pourquoi ? Principalement parce qu'à partir du XIXème siècle, plusieurs formes politiques en France (principalement sous la Terreur et la troisième république) ont eu à coeur une promotion du français, notamment dans l'enseignement, avec des rejets plus ou moins importants des langues régionales en fonction des époques. Ça a beaucoup fluctué, mais le résultat restait le même, le français s'imposait face aux langues locales, aux patois, etc. De fait, ces patois et langues locales ont acquis cet aspect "ancien", puisque plus trop usités. Tout ça pour dire que beaucoup de villages français comportent le mot "peyre" ou un dérivé, notamment dans le sud. Mais qu'ils ont été nommés ainsi à une époque où l'occitan était en usage. Et comme aujourd'hui, plus personne ne l'utilise, ces villages ont des noms un peu pittoresques et un charme ancien. Donc là, pareil, la traduction participait de la volonté de proposer des noms français mais qui sonnaient comme plausibles. Quand tu entends "Peyredragon" ou "Port-réal", tu te dis vraiment que les villes en questions sont anciennes.

Donc attention, parce que dans un univers heroic fantasy, il faudrait redoubler d'efforts pour proposer des traductions qui jouent le jeu jusqu'au bout et adoptent un ton médiéval.

Et du coup, si je puis me permettre... la majeure partie des joueurs seront tout à fait ravis avec les noms originaux, moi le premier. C'est comme les noms propres, ça a été nommé ainsi, donc ça ne me choque pas si on ne traduit pas. Et étant donné que la plupart des joueurs se satisferont parfaitement du nom original, je ne suis pas sûr que ça vaille le coup de te creuser la soupière à faire une traduction ultra propre et médiévalisante pour ce qui reste... un jeu porno.
Ce serait la traduction d'un Witcher, d'un Dragon Age ou d'un Baldur's Gate, je t'encouragerais à proposer une traduction. Mais là, est-ce vraiment la peine ?
 

Exxart

Newbie
Jun 13, 2023
31
5
Salut,

j'ai téléchargé being a dik et sa trad fr 0.8.2, j'arrive sur la page d'accueil bien traduite mais impossible de démarrer, il ya un ctd...
 
Jul 8, 2022
277
418
Holà !

Si tu suis cette méthode qu'a donner hy!, cela fonctionne, je l'ai fait hier et c'est nickel ;) Tu dois télécharger la 0.8.3 qui fonctionne pas avec la trad 0.8.2 il me semble.

je te le ressort :

donc :

1/ il te faut un programme pour décompresser le fichier type ou (je préfère 7zip personnellement)
2/ télécharge et décompresse le fichier "original" en téléchargeant (merci à DravenGray pour le lien original valide)
3/ télécharge et décompresse le dossier qui est le patch FR
4/ colle le contenu de la traduction du patch Fr (un dossier "Game" normalement) dans le dossier original "Being a DIK 0.8.2" accepte de remplacer les fichiers identiques si ça t'es demandé
5/ puis double click sur le fichier application BeingaDIK.exe
6/ attendez un peu le jeux peu parfois mettre trente secondes à se lancer !
7/ une fois sur l'écran principal Options>Dialogue>Français
8/ let's play ;)
Cordialement.
 

fabtos8

New Member
Dec 21, 2020
14
6
Bonjour! A tout hasard, existerait-il encore la trad fr pour le jeu Chloe18 - Back To Class ? Sur la page du jeu le lien est malheureusement mort....
 

durty

New Member
Jan 13, 2023
2
9
Bonjour tout le monde, j'ai corrigé toutes les erreurs de la traduction du jeu https://f95zone.to/threads/bad-memories-v0-8-5-recreation.28008/
Bien que les erreurs ne portaient pas préjudice au jeu, mais beaucoup trop d'erreurs à mon goût.
Je ne comprends pas pourquoi les développeurs acceptent une traduction ou toutes les 10 lignes en moyenne, vous devais ignorer l'erreur, pour continuer le jeu.
Sans mentir, j'ai dû corriger plus de 2000 erreurs certes mineur, mais quand même, ça dégoûte le joueur.
Je vous partage le dossier French corrigé, dedans, vous trouverez les images traduites par https://f95zone.to/threads/traduction-francaise.145679/
Vous avez juste à décompresser es faire glisser le dossier game, dans votre dossier du jeu es remplacer quand en vous le demande. Bon jeu as vous.
 

frelon71

Active Member
Nov 29, 2018
780
549
Bonjour tout le monde, j'ai corrigé toutes les erreurs de la traduction du jeu https://f95zone.to/threads/bad-memories-v0-8-5-recreation.28008/
Bien que les erreurs ne portaient pas préjudice au jeu, mais beaucoup trop d'erreurs à mon goût.
Je ne comprends pas pourquoi les développeurs acceptent une traduction ou toutes les 10 lignes en moyenne, vous devais ignorer l'erreur, pour continuer le jeu.
Sans mentir, j'ai dû corriger plus de 2000 erreurs certes mineur, mais quand même, ça dégoûte le joueur.
Je vous partage le dossier French corrigé, dedans, vous trouverez les images traduites par https://f95zone.to/threads/traduction-francaise.145679/
Vous avez juste à décompresser es faire glisser le dossier game, dans votre dossier du jeu es remplacer quand en vous le demande. Bon jeu as vous.
Salut oui j'avais proposer de le faire traduire, sois disant cette trad es manuel, elle es faites par yoyortx normalement :(
 

frelon71

Active Member
Nov 29, 2018
780
549
Bonjour! A tout hasard, existerait-il encore la trad fr pour le jeu Chloe18 - Back To Class ? Sur la page du jeu le lien est malheureusement mort....
Bonjour faut regarder si il es dans la liste sinon, pas de trad. a bientôt
 

hy!

Member
Apr 11, 2022
268
355
Bonjour! A tout hasard, existerait-il encore la trad fr pour le jeu Chloe18 - Back To Class ? Sur la page du jeu le lien est malheureusement mort....
J'ai bien peur que non, j'ai cherché et sur ce même topic quelques à déjà posé la question il ya quelques années et la réponse était un non, soit ça à jamais été traduit (par cette communauté en tout cas) soit ça fait plus de 3ans que le lien est dead
 
  • Like
Reactions: frelon71

frelon71

Active Member
Nov 29, 2018
780
549
J'ai bien peur que non, j'ai cherché et sur ce même topic quelques à déjà posé la question il ya quelques années et la réponse était un non, soit ça à jamais été traduit (par cette communauté en tout cas) soit ça fait plus de 3ans que le lien est dead
Je viens de le traduire en auto voici la trad je l'ajoute aussi a la liste
 

Fx_oO7

Member
Jan 6, 2023
146
108
Je viens de tester et pour le moment pas de Bug.

Quelqu'un pourrait me dire dans quel ordre jouer à A Wife and Mother Fan Game [Final] ?
Il y à 5 dossiers mais je suis un peu perdu.
Quand j'essaye par exemple "A date with Linda" au début il y à une suite d'image avec écrit "précédemment"
Merci
 

frelon71

Active Member
Nov 29, 2018
780
549
Je viens de tester et pour le moment pas de Bug.

Quelqu'un pourrait me dire dans quel ordre jouer à A Wife and Mother Fan Game [Final] ?
Il y à 5 dossiers mais je suis un peu perdu.
Quand j'essaye par exemple "A date with Linda" au début il y à une suite d'image avec écrit "précédemment"
Merci
Vois avec gking2392 c'es lui qui trad il seras peut etre te dire
 

Jupiterwing

Member
May 1, 2022
120
292
Bonjour faut regarder si il es dans la liste sinon, pas de trad. a bientôt
Il me semble que dans l'ancienne liste il était car le jeux chloe18 back to class a bien était traduit
J'ai bien peur que non, j'ai cherché et sur ce même topic quelques à déjà posé la question il ya quelques années et la réponse était un non, soit ça à jamais été traduit (par cette communauté en tout cas) soit ça fait plus de 3ans que le lien est dead
la traduction chloe18 back to class avait était faite malheureusement tout les traduction du créateur il les a tous supprimer et son compte aussi j'ai mis le lien de sa page mais on a plus le nom de la personne juste le numéro de membre
https://f95zone.to/threads/translation-of-games-for-french.38229/