Question difficile....
Pour ma part, j'avais été ulcéré, lorsque la localisation française de World of Warcraft s'était subitement mise à traduire des noms de villes qui, aux premières heures du jeu, n'étaient pas traduites; Pire, plusieurs noms de lieux ou de personnages remontaient à l'époque... de Warcraft ! Donc pour les fans originels, se retrouver du jour au lendemain avec des "Hurlevent", "Forgefer", les frères "Hurlorage", Sylvanas "Coursevent", Kael'thas "Haut Soleil", etc., ça relevait du crime.
En revanche, je ne suis pas choqué par la francisation des localités dans LSDA ou GoT (encore que là, c'est hybride, certaines sont traduites, d'autres non).
Je pense que c'est avant tout question d'habitude. Mais comme le mentionne tomberaid, il y a toujours un risque de mal traduire (si le nom du bled a un sens précis pour l'histoire et qu'on ne le sait pas au début) ou de traduire trop littéralement. Prenons le cas Game of Thrones. J'apprécie particulièrement la localisation française parce que, en général, la VF adopte un lexique médiévial ou "médiévalisant", ce que Martin ne fait pas dans la VO. Je trouve que ça renforce l'immersion., mais bref. Dans GoT, plusieurs lieux sont traduits....
Tu as les traductions littérales, comme Highgarden/Haut Jardin, mais beaucoup sont un peu creusées, un peu "poétiques". King's Landing en Port-réal ou Dragonstone en Peyredragon. Deux exemples bien foutus, car les traducteurs ont réellement pensé à la façon dont les lieux auraient été appelés dans un médiéval français. En français littéral, on dirait "Le Débarcadère du Roi" et "Pierre Dragon" (ou même plutôt "Pierre de Dragon"). Réal est un terme utilisé en français il y a plusieurs siècles et dont l'origine est espagnole et signifie "royal" (comme on le comprend assez logiquement). En français, cela désignait quelque chose de royal, mais principalement dans le milieu maritime, par exemple pour désigner le bateau d'un roi. "King's Landing" étant le lieu où, dans GoT, Aegon Ier a fait accoster son armée pour conquérir les 7 royaumes, les traducteurs ont eu l'intelligence d'utiliser un terme ayant principalement cours dans la marine pour créer un nom aux connotations médiévales... Port-réal, le "Port du Roi". Peyredragon, c'est pareil, on utilise l’occitan du mot "pierre" qui donne un aspect plus ancien. Pourquoi ? Principalement parce qu'à partir du XIXème siècle, plusieurs formes politiques en France (principalement sous la Terreur et la troisième république) ont eu à coeur une promotion du français, notamment dans l'enseignement, avec des rejets plus ou moins importants des langues régionales en fonction des époques. Ça a beaucoup fluctué, mais le résultat restait le même, le français s'imposait face aux langues locales, aux patois, etc. De fait, ces patois et langues locales ont acquis cet aspect "ancien", puisque plus trop usités. Tout ça pour dire que beaucoup de villages français comportent le mot "peyre" ou un dérivé, notamment dans le sud. Mais qu'ils ont été nommés ainsi à une époque où l'occitan était en usage. Et comme aujourd'hui, plus personne ne l'utilise, ces villages ont des noms un peu pittoresques et un charme ancien. Donc là, pareil, la traduction participait de la volonté de proposer des noms français mais qui sonnaient comme plausibles. Quand tu entends "Peyredragon" ou "Port-réal", tu te dis vraiment que les villes en questions sont anciennes.
Donc attention, parce que dans un univers heroic fantasy, il faudrait redoubler d'efforts pour proposer des traductions qui jouent le jeu jusqu'au bout et adoptent un ton médiéval.
Et du coup, si je puis me permettre... la majeure partie des joueurs seront tout à fait ravis avec les noms originaux, moi le premier. C'est comme les noms propres, ça a été nommé ainsi, donc ça ne me choque pas si on ne traduit pas. Et étant donné que la plupart des joueurs se satisferont parfaitement du nom original, je ne suis pas sûr que ça vaille le coup de te creuser la soupière à faire une traduction ultra propre et médiévalisante pour ce qui reste... un jeu porno.
Ce serait la traduction d'un Witcher, d'un Dragon Age ou d'un Baldur's Gate, je t'encouragerais à proposer une traduction. Mais là, est-ce vraiment la peine ?