Envy*
Engaged Member
- Apr 10, 2022
- 2,372
- 3,353
- 387
Je confirme.Pour moi Deepl est meilleur que google trad![]()
Je confirme.Pour moi Deepl est meilleur que google trad![]()
Hey, salut, tiens je t'ai fais ce petit dossier pour le jeu Fetish locator S3Frelon31 Rory-Mercury91
Dsl pour le spam
Petite mise à jour du machin FLweek3
Apres avoir modifier le fichier langage pour mettre le FR
A ce stade je vois deux solutions:
a/ supprimer le scripts.rpa (rep code et tl copier en "clair" dans le repertoire game)
le jeu tres lent au demarrage mais OK
b/ avec le SDK "Build Distributions" pour recuperer le "nouveau" scripts.rpa (avec les modfications de language.rpy)
Resultataussi ce qui est la bonne methode (remplacement du scripts.rpa)
View attachment 3702922 View attachment 3702924 (reste un petit probleme avec le drapeau FR)
C'était pour info, je vais prendre un peu de temps pour voir quelle est la traduction la meilleur (depl, google, etc)
A+
Salut akira800 , pour ton info, tout est traduit et toutes les traductions que je fais, si quelqu’un veut les corriger, il peut sans avoir demandé l’autorisationALLELUIA !!!!!
chapitre 3 de Sunshine Love fini !
Desolé pour le temps mis, j'ai souvent passé à d'autres traduction pour couper un peu car il y a ENORMEMENT de textes à repetition, et c'était un peu longuet du coup.
Malheureusement, je n'ai pas encore testé les 20 fins disponibles, vous avez de quoi vous occuper si vous les voulez toutes, du coup, peut-être quelques erreurs, n'hésitez pas à me les reporter svp.
Bon jeu, trad et lien du jeu dispo sur ma page.
![]()
Edit : Je m'attaque a "Sins of the father"
Edit 2 Je voulais faire city of broken dreams mais je vois qu'elle est faite en auto, peut-être Jupiterwing est ok pour que je corrige les vous-tu et autre et mette les images en fr aussi si cela te tente ? (ps : j'avais pas vu les réactions de certains au sujet de cette trad, j'aime juste les jeux entièrement traduit, et c'est pas toujours evident car je sais que ça demande beaucoup de taf)
Ah merci sympaHey, salut, tiens je t'ai fais ce petit dossier pour le jeu Fetish locator S3
Tu as juste à mettre le dossier game de mon archive dans celui du jeu et remplacer les fichiers si demandé.
Cela ajoute les drapeaux pour le choix de langue français et permet le switch entre les langue.
Je n'ai pas inclus les fichiers tl.
Mais sache que le choix de langue fonctionnera uniquement si tu as nommé la traduction "french".
N'hésite pas a m'indiquer si y'a un problème![]()
OK, merci pour ton retour, je ferais les corrections une fois le jeu terminé et que tu aura fini de le traduire. Si je trouve d'autres en auto qui sont terminés, je me pencherai dessus. MerciSalut akira800 , pour ton info, tout est traduit et toutes les traductions que je fais, si quelqu’un veut les corriger, il peut sans avoir demandé l’autorisation
d’après les retours. Quelques erreurs et oubli de phrases non traduites après pour la personne pour qui ça ne fonctionne pas aucune idée du problème sinon toutes mes traductions sont faites avec DeepL si tu veux le faire tu peux par contre le jeux est toujours en cours
Après même si je fais que de l'auto je fais tout ce qui est possible pour pas avoir d'erreur de code ou des problèmes pour pouvoir jouer sans aucun souci et utilisant que l'extraction de renpy, donc j'ai des textes qui forcement ne sont pas traduits car pas extrait et forcement vu que je fait que de l'auto, c'est phrase là je ne les rajoute pas au document alors que je pourrais ou utiliser un logiciel pour avoir les phrase non extrait avec renpy et toute met trad son fait avec le document excel
Je viens de la faire et tu la trouveras iciBonjour tout le monde,
Je recherche la traduction de Being a Wife, https://f95zone.to/threads/being-a-wife-v1-120-pubic-baap.116036/
est-ce qu'elle existe car je ne l'ai pas trouvé?
Merci par avance
"Désolé, je ne parle pas anglais." c'est le plus logique et c'est ce qui se fait dans les films traduits ou BDSalut, j'ai une question bête...
Je traduit Sins of the father et le MC se ballade dans un quartier français, et à un moment il dit "sorry i don't speak french"....
C'est un peu bizarre de traduire ça en français non? vous en pensez quoi?
Dois-je faire comme si il était dans un quartier genre americain et qu'il dis qu'il ne parle pas americain? ou je le laisse dans un quartier français et il dit (en français) qu'il ne parle pas français...
vous feriez quoi?
J'ai oublié de dire qu'il fallait remettre en contexte. Car il doit se promener dans un quartier anglais pour que ça fonctionne...Salut, j'ai une question bête...
Je traduit Sins of the father et le MC se ballade dans un quartier français, et à un moment il dit "sorry i don't speak french"....
C'est un peu bizarre de traduire ça en français non? vous en pensez quoi?
Dois-je faire comme si il était dans un quartier genre americain et qu'il dis qu'il ne parle pas americain? ou je le laisse dans un quartier français et il dit (en français) qu'il ne parle pas français...
vous feriez quoi?
Tu as deux choix tu changer par une autre langue, latine par exemple pour garder le fond et la forme, donc par exemple en Italien, et/ou, de préciser dans des parenthèses ce qu'il se passe dans la VO ça donne par exemple :Salut, j'ai une question bête...
Je traduit Sins of the father et le MC se ballade dans un quartier français, et à un moment il dit "sorry i don't speak french"....
C'est un peu bizarre de traduire ça en français non? vous en pensez quoi?
Dois-je faire comme si il était dans un quartier genre americain et qu'il dis qu'il ne parle pas americain? ou je le laisse dans un quartier français et il dit (en français) qu'il ne parle pas français...
vous feriez quoi?
J'ai eu ce problème dans Hillside, une scène où deux personnages sont dans un café français. J'ai opté pour l'italien. Question de cohérence, puisque du point de vue français, un café italien sera qualitatif. On gardait donc ce coté "premium" malgré la modification.Salut, j'ai une question bête...
Je traduit Sins of the father et le MC se ballade dans un quartier français, et à un moment il dit "sorry i don't speak french"....
C'est un peu bizarre de traduire ça en français non? vous en pensez quoi?
Dois-je faire comme si il était dans un quartier genre americain et qu'il dis qu'il ne parle pas americain? ou je le laisse dans un quartier français et il dit (en français) qu'il ne parle pas français...
vous feriez quoi?
Ah, en effet, pour le coté sexy, on repassera !
Va pour l'italien dans ce cas. Après le français, l'italien est la langue la plus sexy.
Effectivement, visuellement c'est un quartier médiéval assez typique (quant on regarde les bâtiments du fond) donc l'italien, le portugais l'Espagnol l'Allemand ou n'importe quelle langue d'Europe Occidentale peux coller avec le décor et avec un quartier ou petite ville US de diasporaEssaye de voir si tu peux faire passer le quartier pour autre chose qu'un quartier français. Visuellement, c'est rare que les rendus soient raccords avec la réalité. On ne trouvera que très rarement un vrai type (quartier français, little china, etc.) dans un AVN, on ne va pas se mentir. Si c'est pas rempli de français sur les devantures, si t'as pas de drapeaux, de bérets, de ref directes, franchement, va pour le quartier italien ou n'importe quelle diaspora qu'on retrouve outre-mer.