None Traduction en Français / French translation

Aug 25, 2023
72
72
Haha prend ton temps!
Hésite pas si tu as besoin d'aide , on se sert les coudes ;)
En ce qui concern FL Week 3 https://f95zone.to/threads/fetish-locator-week-3-v3-4-8-vinovella.35068/
voila ce que j'ai fait:
1/ decript scripts.rpa = Ok (y)
deux repertoires
- code (avec language.rpy)
- tl (avec les langues sauf fr ... )

2/ decript rpcy en rpc = Ok (y)

3/ le 1er probleme qui me semble evident, sauf erreur de ma part; :unsure:
le fichier language.rpy dans le repertoire "code" est bien different du fichier language.rpy du repertoire "tl"

* language.rpy dans le repertoire "code" contient par ex (fichier de 22ko):
button id "lang_pt":
text "Português"
style style.button["lang_pt"]
selected (preferences.language == "portuguese")
if splash is False:
action Function(language_setter, newlang="portuguese")
else:
action (Function(language_setter, newlang="portuguese"), Return())

* language.rpy du repertoire "tl" contient seulement (fichier de 1ko):
translate portuguese strings:
old "Switch Language"
new "Trocar Idioma"
translate portuguese strings:
old "Choose Language"
new "Escolha o Idioma"

4/ donc meme si j'ajoute une option dans tl, je pense pas que ça fonctionnera , c'est correct ?
:rolleyes:
 
  • Like
Reactions: Frelon31
Aug 25, 2023
72
72
Frelon31 Rory-Mercury91
Dsl pour le spam :oops:

Petite mise à jour du machin FLweek3
Apres avoir modifier le fichier langage pour mettre le FR

A ce stade je vois deux solutions:
a/ supprimer le scripts.rpa (rep code et tl copier en "clair" dans le repertoire game)
le jeu tres lent au demarrage mais OK

b/ avec le SDK "Build Distributions" pour recuperer le "nouveau" scripts.rpa (avec les modfications de language.rpy)
Resultat (y) aussi ce qui est la bonne methode (remplacement du scripts.rpa)


FL week3 -1.png FL week3 -2.png (reste un petit probleme avec le drapeau FR :giggle:)

C'était pour info, je vais prendre un peu de temps pour voir quelle est la traduction la meilleur (depl, google, etc)
A+
 
  • Like
Reactions: Envy* and Frelon31

Frelon31

Member
Apr 19, 2023
107
224
Frelon31 Rory-Mercury91
Dsl pour le spam :oops:

Petite mise à jour du machin FLweek3
Apres avoir modifier le fichier langage pour mettre le FR

A ce stade je vois deux solutions:
a/ supprimer le scripts.rpa (rep code et tl copier en "clair" dans le repertoire game)
le jeu tres lent au demarrage mais OK

b/ avec le SDK "Build Distributions" pour recuperer le "nouveau" scripts.rpa (avec les modfications de language.rpy)
Resultat (y) aussi ce qui est la bonne methode (remplacement du scripts.rpa)


View attachment 3702922 View attachment 3702924 (reste un petit probleme avec le drapeau FR :giggle:)

C'était pour info, je vais prendre un peu de temps pour voir quelle est la traduction la meilleur (depl, google, etc)
A+
Pour moi Deepl est meilleur que google trad :)
 
Aug 22, 2023
83
113
Frelon31 Rory-Mercury91
Dsl pour le spam :oops:

Petite mise à jour du machin FLweek3
Apres avoir modifier le fichier langage pour mettre le FR

A ce stade je vois deux solutions:
a/ supprimer le scripts.rpa (rep code et tl copier en "clair" dans le repertoire game)
le jeu tres lent au demarrage mais OK

b/ avec le SDK "Build Distributions" pour recuperer le "nouveau" scripts.rpa (avec les modfications de language.rpy)
Resultat (y) aussi ce qui est la bonne methode (remplacement du scripts.rpa)


View attachment 3702922 View attachment 3702924 (reste un petit probleme avec le drapeau FR :giggle:)

C'était pour info, je vais prendre un peu de temps pour voir quelle est la traduction la meilleur (depl, google, etc)
A+
Hey, salut, tiens je t'ai fais ce petit dossier pour le jeu Fetish locator S3

Tu as juste à mettre le dossier game de mon archive dans celui du jeu et remplacer les fichiers si demandé.

Cela ajoute les drapeaux pour le choix de langue français et permet le switch entre les langue.
Je n'ai pas inclus les fichiers tl.
Mais sache que le choix de langue fonctionnera uniquement si tu as nommé la traduction "french".
N'hésite pas a m'indiquer si y'a un problème ;)
 
  • Like
Reactions: marcodelamoret

Jupiterwing

Member
May 1, 2022
120
288
ALLELUIA !!!!!
chapitre 3 de Sunshine Love fini !
Desolé pour le temps mis, j'ai souvent passé à d'autres traduction pour couper un peu car il y a ENORMEMENT de textes à repetition, et c'était un peu longuet du coup.
Malheureusement, je n'ai pas encore testé les 20 fins disponibles, vous avez de quoi vous occuper si vous les voulez toutes, du coup, peut-être quelques erreurs, n'hésitez pas à me les reporter svp.
Bon jeu, trad et lien du jeu dispo sur ma page.



Edit : Je m'attaque a "Sins of the father"
Edit 2 Je voulais faire city of broken dreams mais je vois qu'elle est faite en auto, peut-être Jupiterwing est ok pour que je corrige les vous-tu et autre et mette les images en fr aussi si cela te tente ? (ps : j'avais pas vu les réactions de certains au sujet de cette trad, j'aime juste les jeux entièrement traduit, et c'est pas toujours evident car je sais que ça demande beaucoup de taf)
Salut akira800 , pour ton info, tout est traduit et toutes les traductions que je fais, si quelqu’un veut les corriger, il peut sans avoir demandé l’autorisation

d’après les retours. Quelques erreurs et oubli de phrases non traduites après pour la personne pour qui ça ne fonctionne pas aucune idée du problème sinon toutes mes traductions sont faites avec DeepL si tu veux le faire tu peux par contre le jeux est toujours en cours

Après même si je fais que de l'auto je fais tout ce qui est possible pour pas avoir d'erreur de code ou des problèmes pour pouvoir jouer sans aucun souci et utilisant que l'extraction de renpy, donc j'ai des textes qui forcement ne sont pas traduits car pas extrait et forcement vu que je fait que de l'auto, c'est phrase là je ne les rajoute pas au document alors que je pourrais ou utiliser un logiciel pour avoir les phrase non extrait avec renpy et toute met trad son fait avec le document excel
 
Last edited:
Aug 25, 2023
72
72
Hey, salut, tiens je t'ai fais ce petit dossier pour le jeu Fetish locator S3

Tu as juste à mettre le dossier game de mon archive dans celui du jeu et remplacer les fichiers si demandé.

Cela ajoute les drapeaux pour le choix de langue français et permet le switch entre les langue.
Je n'ai pas inclus les fichiers tl.
Mais sache que le choix de langue fonctionnera uniquement si tu as nommé la traduction "french".
N'hésite pas a m'indiquer si y'a un problème ;)
Ah merci sympa (y)
Mais c'est ok pour les drapeaux/choix de la langue.
Oui c'est bien french (fait avec le SDK). Un peu plus de 4Mo de fichiers txt (.rpy).
La traduction est finie (google) mais maintenant il faut que je passe un peu de temps pour corriger.
MAIS je vais pas peaufiner comme stormside....cela prends beaucoup trop de temps.
Je vais pas non plus utiliser Deepl, de toute façon sans connaitre le contexte j'ai des doutes qu'il fasse mieux qu'une correction a la main...
Voila A+
 

akira800

Newbie
Jun 16, 2022
96
243
Salut akira800 , pour ton info, tout est traduit et toutes les traductions que je fais, si quelqu’un veut les corriger, il peut sans avoir demandé l’autorisation

d’après les retours. Quelques erreurs et oubli de phrases non traduites après pour la personne pour qui ça ne fonctionne pas aucune idée du problème sinon toutes mes traductions sont faites avec DeepL si tu veux le faire tu peux par contre le jeux est toujours en cours

Après même si je fais que de l'auto je fais tout ce qui est possible pour pas avoir d'erreur de code ou des problèmes pour pouvoir jouer sans aucun souci et utilisant que l'extraction de renpy, donc j'ai des textes qui forcement ne sont pas traduits car pas extrait et forcement vu que je fait que de l'auto, c'est phrase là je ne les rajoute pas au document alors que je pourrais ou utiliser un logiciel pour avoir les phrase non extrait avec renpy et toute met trad son fait avec le document excel
OK, merci pour ton retour, je ferais les corrections une fois le jeu terminé et que tu aura fini de le traduire. Si je trouve d'autres en auto qui sont terminés, je me pencherai dessus. Merci
 
  • Like
Reactions: shadow_steve3395

akira800

Newbie
Jun 16, 2022
96
243
Salut, j'ai une question bête...
Je traduit Sins of the father et le MC se ballade dans un quartier français, et à un moment il dit "sorry i don't speak french"....
C'est un peu bizarre de traduire ça en français non? vous en pensez quoi?
Dois-je faire comme si il était dans un quartier genre americain et qu'il dis qu'il ne parle pas americain? ou je le laisse dans un quartier français et il dit (en français) qu'il ne parle pas français...
vous feriez quoi?
 

joelurmel

Well-Known Member
Nov 3, 2022
1,608
2,516
Salut, j'ai une question bête...
Je traduit Sins of the father et le MC se ballade dans un quartier français, et à un moment il dit "sorry i don't speak french"....
C'est un peu bizarre de traduire ça en français non? vous en pensez quoi?
Dois-je faire comme si il était dans un quartier genre americain et qu'il dis qu'il ne parle pas americain? ou je le laisse dans un quartier français et il dit (en français) qu'il ne parle pas français...
vous feriez quoi?
"Désolé, je ne parle pas anglais." c'est le plus logique et c'est ce qui se fait dans les films traduits ou BD
 

joelurmel

Well-Known Member
Nov 3, 2022
1,608
2,516
Salut, j'ai une question bête...
Je traduit Sins of the father et le MC se ballade dans un quartier français, et à un moment il dit "sorry i don't speak french"....
C'est un peu bizarre de traduire ça en français non? vous en pensez quoi?
Dois-je faire comme si il était dans un quartier genre americain et qu'il dis qu'il ne parle pas americain? ou je le laisse dans un quartier français et il dit (en français) qu'il ne parle pas français...
vous feriez quoi?
J'ai oublié de dire qu'il fallait remettre en contexte. Car il doit se promener dans un quartier anglais pour que ça fonctionne...
Et que la personne qui lui parle doit avoir sa question en anglais aussi.
 
  • Like
Reactions: akira800

hy!

Member
Apr 11, 2022
253
345
Salut, j'ai une question bête...
Je traduit Sins of the father et le MC se ballade dans un quartier français, et à un moment il dit "sorry i don't speak french"....
C'est un peu bizarre de traduire ça en français non? vous en pensez quoi?
Dois-je faire comme si il était dans un quartier genre americain et qu'il dis qu'il ne parle pas americain? ou je le laisse dans un quartier français et il dit (en français) qu'il ne parle pas français...
vous feriez quoi?
Tu as deux choix tu changer par une autre langue, latine par exemple pour garder le fond et la forme, donc par exemple en Italien, et/ou, de préciser dans des parenthèses ce qu'il se passe dans la VO ça donne par exemple :

VO :

Unknow : pardon, vous pourriez m'indiquer les toilettes ?
MC : sorry i don't speak french

VF1 :

Unknow : scusa, potresti indicarmi i bagni?
MC : sorry i don't speak Italian

VF2 :

Unknow : pardon, vous pourriez m'indiquer les toilettes ?
(Note du trad : Dis en Français dans la VO)

MC : Désolé je ne parle pas Français
(Note du trad : sorry i don't speak french dans la VO)
 
  • Like
Reactions: akira800

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
284
1,071
Salut, j'ai une question bête...
Je traduit Sins of the father et le MC se ballade dans un quartier français, et à un moment il dit "sorry i don't speak french"....
C'est un peu bizarre de traduire ça en français non? vous en pensez quoi?
Dois-je faire comme si il était dans un quartier genre americain et qu'il dis qu'il ne parle pas americain? ou je le laisse dans un quartier français et il dit (en français) qu'il ne parle pas français...
vous feriez quoi?
J'ai eu ce problème dans Hillside, une scène où deux personnages sont dans un café français. J'ai opté pour l'italien. Question de cohérence, puisque du point de vue français, un café italien sera qualitatif. On gardait donc ce coté "premium" malgré la modification.

En l'occurrence, je te conseille de dire "je ne parle pas le créole". Ou d'adapter en disant "je comprends mal le créole". Dans les anciens territoires français de Louisiane, tu vas avoir pas mal de créole, pas forcément un français semblable au nôtre.
Essaye de mettre du créole haïtien par exemple... il y a des mots qui sonnent français mais bon courage pour comprendre un discours complet (les joueurs de cyberpunk 2077 verront de quoi je parle).
Comme ça tu ne perds pas la cohérence du quartier français, tout en ayant une langue suffisamment bizarre pour que le personnage soit perdu.

créole.JPG
Pour le coup, c'est du google trad, je ne parle pas le créole haïtien. Je ne sais pas si c'est parfaitement juste, mais je ne pense pas qu'il y ait assez de joueurs haïtiens pour qu'une trad google provoque un incident diplomatique...
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
284
1,071
Merci pour vos conseils joelurmel, hy!, WCKD_FOX. par contre, le MC dis que c'est l'accent le plus sexy qu'il ai entendu, je suis pas sur du coup pour le créloe haïtien ^^
Ah, en effet, pour le coté sexy, on repassera !
Est-ce que c'est important pour la suite ? Ou est-ce que tu peux remplacer sexy par autre chose ? Si c'est juste une remarque pour la forme, tu peux mettre "c'est l'accent le plus étonnant que j'ai jamais entendu". Le mot étonnant peu porter l’ambiguïté, le coté fascinant, tout ça.
Pas facile ton cas de figure, mais c'est aussi là le charme de la traduction !
 
Aug 28, 2021
150
129
Merci pour vos conseils joelurmel, hy!, WCKD_FOX. par contre, le MC dis que c'est l'accent le plus sexy qu'il ai entendu, je suis pas sur du coup pour le créloe haïtien ^^
Va pour l'italien dans ce cas. Après le français, l'italien est la langue la plus sexy.

Sinon les peu de fois où j'ai entendu des haïtiens parler français, l'accent était charmant, plus mélodique, surement une histoire de placement d'accent (ou de tons, je me souviens plus des termes de linguistique pour ça).
 

akira800

Newbie
Jun 16, 2022
96
243
Pour la suite, ça n'a pas l'air important en effet qu'il soit sexy ou non. On va tenter comme ça, soyons fou ^^

EDIT : je vais verifier quand même à quoi ressemble exactement ce quartier français/créole/itlien/yougoslave...

Capture d’écran 2024-06-05 à 17.52.44.jpg

Bon, Elles ont pas l'air créole, mais ya des perso ailleurs qui pourraient l'être
 
Last edited:

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
284
1,071
Ouais, elle a pas le type créole en effet... Mais pas moyen de s'en sortir avec le québécois, le suisse, le belge. Sur une phrase pareille, il n'y a aucune différence avec le français.

Essaye de voir si tu peux faire passer le quartier pour autre chose qu'un quartier français. Visuellement, c'est rare que les rendus soient raccords avec la réalité. On ne trouvera que très rarement un vrai type (quartier français, little china, etc.) dans un AVN, on ne va pas se mentir. Si c'est pas rempli de français sur les devantures, si t'as pas de drapeaux, de bérets, de ref directes, franchement, va pour le quartier italien ou n'importe quelle diaspora qu'on retrouve outre-mer.
 
  • Like
Reactions: shadow_steve3395