None Traduction en Français / French translation

Nasao

Member
Sep 30, 2019
194
125
Je vous remercie grandement pour vos apports. J'aimerais cependant insister sur un point. Je suis totalement contre les traduction type Google Trad ou DeepL.
J'ai eu l'occasion de jouer à quelques jeux (je pense à Depraved Awakening) dont la traduction FR m'a fait fuir et j'ai préféré y jouer en anglais, tant c'était triste à lire.

Par contre, je vous mentirais en vous disant que je n'utiliserai pas parfois ces outils pour m'aider à la traduction.

Dans l'idée, je voulais proposer une traduction de qualité, non littérale, avec le plus grand respect des subtilités du texte originale.
Pour vous donner un exemple concret, la notion de "tu" et "vous" est extrêmement difficile à gérer avec une traduction machine et j'ai en tête que cette notion qui est finalement propre à la langue française pourrait être très utile pour la relation entre le MC et Isabella par exemple.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Enfin, certaines expressions typiquement américaine méritent une traduction plus "française" sans pour autant être trop argotique. J'insiste, j'ai vu des horreurs dans certains jeux. A deux doigt de voir les mots : "La Moula" ou "Wesh gros".

Certains d'entre vous me diront que je suis fou de m'atteler à ce travail de titan mais j'ai envie de vous dire que ce chef d'oeuvre qu'est Being a DIK mérite une traduction de qualité. (Imaginez les traducteurs de Red Dead Redemption 2 travaillant sous DeepL:sick:)
Il y'a longtemps que je voulais une traduction pour ce jeu. Content de voir quelqun appréciant à sa juste valeur Being A Dik. J'étais tenté de faire la traduction,mais je me serai beaucoup aidé de deepl,car n'ayant pas un haut niveau d'anglais.

La plupart des traductions sont faites par des personnes voulant rendre disponible des traductions peut importe leur qualité. Ce qui donne lieu à des traductions diverses. C'est que ça prend du temps une traduction et que les gens ne sont pas payés,contrairement à ceux de Red Dead Redemption 2 qui sont eux traducteurs professionnels.Du coup je ne leur en veux pas.

Cependant tu me fais saliver en tout cas pour la traduction du jeu Being A Dik ,merci ;)
 
Last edited:
  • Red Heart
Reactions: Youven

Nasao

Member
Sep 30, 2019
194
125
Dans l'idée, je voulais proposer une traduction de qualité, non littérale, avec le plus grand respect des subtilités du texte originale.
Pour vous donner un exemple concret, la notion de "tu" et "vous" est extrêmement difficile à gérer avec une traduction machine et j'ai en tête que cette notion qui est finalement propre à la langue française pourrait être très utile pour la relation entre le MC et Isabella par exemple.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
En parlant d'adaptation,tu prévois du coup de ''transformer'' les cours d'anglais en cours de français ? C'est ce qui serait sans doute le mieux pour les mini jeux.
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
507
Alors j'ai longuement réfléchi à cette partie et avant toute chose, il faudrait voir si il est possible d'en modifier le contenu sans péter le mini jeu.

Maintenant, pour moi, il existe 1 soucis majeur : il me faudra trouver avec une base de lettre avec autant de mot possible et dans la langue française. Ceci afin de bien avoir les pourcentages défini pour tel et tels nombres de lettres à trouver.

Pour être franc, je vous accorde qu'en anglais, trouver tous les mots est très compliqués, même avec un bon niveau d'anglais ; mais après tout, n'est-il pas cohérent de garder un cours d'anglais pour un jeu americain ?

En aparté, j'ai toujours détesté la francisation culturelle dans un film étranger. A voir, donc.
 

Nasao

Member
Sep 30, 2019
194
125
Je comprends tout à fait,mais des fois la francisation est nécessaire pour que le spectateur/joueur comprenne la référence où soit à égalité avec le joueur VO(ce qui serait le cas du mini jeu en français.) Pour moi ça a autant d'importance que le ''tu'' et le ''vous'' concernant les relations avec une partie des personnages.

Oui le jeu est américain,mais la langue n'est pas une langue étrangère pour les personnages qui suivent le cours,du coup c'est plus cohérent de mettre dans la langue traduite qui est le français pour que le joueur fasse comme le MC suivre des cours et fasse des tests dans sa langue maternelle.

Après effectivement,il y'a le soucis de risquer de ''casser'' le mini jeu et pour certains mots c'est pas mal casse tête de trouver son équivalent en français.
 

Nasao

Member
Sep 30, 2019
194
125
Ca faisait longtemps que je n'avais pas vu un casse couille FRANCAIS sur le site F95.
Qu'entends-tu par casse couille et qui traites-tu de casse couille ? Es-ce par l'un des messages Youventus qui est un peu dur envers les traducteurs bénévoles du site ici ou est-ce mon dernier message ?
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
507
Ca faisait longtemps que je n'avais pas vu un casse couille FRANCAIS sur le site F95.
Oh, c'est mignon :LOL:. Ça faisait longtemps que je n'avais pas vu abruti de cette espèce ^^
Blague à part, je vous présente mes excuses si j'ai semblé dur avec les traducteurs bénévoles. Je ne crache pas sur leur travail, mais si la qualité ne me convient pas, je ne prends pas. Peut être qu'en en faisant la remarque, j'aurais blessé certaine sensibilité.
Allez sans rancune, le casse couille FRANCAIS (Starfoullah) retourne à sa traduction :p
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
507
Je comprends tout à fait,mais des fois la francisation est nécessaire pour que le spectateur/joueur comprenne la référence où soit à égalité avec le joueur VO(ce qui serait le cas du mini jeu en français.) Pour moi ça a autant d'importance que le ''tu'' et le ''vous'' concernant les relations avec une partie des personnages.

Oui le jeu est américain,mais la langue n'est pas une langue étrangère pour les personnages qui suivent le cours,du coup c'est plus cohérent de mettre dans la langue traduite qui est le français pour que le joueur fasse comme le MC suivre des cours et fasse des tests dans sa langue maternelle.

Après effectivement,il y'a le soucis de risquer de ''casser'' le mini jeu et pour certains mots c'est pas mal casse tête de trouver son équivalent en français.
Ton point de vue se défend parfaitement. Je te le concède.
Alors voila ce que je vous propose.D'ici là que j'arrive déjà à traduire les dialogues, nous verrons, avec votre aide j'espère, à essayer avec cette partie du mini jeu.
Nous devrons probablement faire appel à un ' Casse couille [de professeur] FRANCAIS" (sic) :KEK: ou un linguiste.
 
  • Like
Reactions: Nasao

Luziferii

Member
Mar 30, 2018
388
464
Comme il est gay le petit, il se sent visé.
Tu jettes un petit mot et il y a 2 gamins qui ne marche pas , mais qui court.
Je parlais peut être tout simplement d'une personne, mais on dirait qu'il y a super gagnant de la dernière minute.
 
  • Like
Reactions: Youven

malk12345

New Member
Apr 22, 2017
10
7
Bonjour à tous , voila je visite ce site depuis pas mal d'année et je viens de de découvrir par hasard ton forum fr et c'est vraiment sympa.
Je sais que nous parlons ici surtout de traduction mais je recherche un jeux qui est en anglais mais je n'arrive plus à me souvenir du nom de celui-ci.
je me souviens de pleins de scène précise mais impossible de remettre la main dessus .
Pourtant j'ai parcouru des forums et pleins de site pour trouver ce jeux en vain.
Mon anglais étant très limité pour expliquer précisément mes souvenirs je voulais savoir si vous pourriez m'accorder 5 min pour cette recherche de plusieurs années.
 

Luziferii

Member
Mar 30, 2018
388
464
Slt , tu devrais expliquer les scènes ici, avec de la chance tu auras un personne qui reconnaitra le jeu dont tu parles.
 

Nasao

Member
Sep 30, 2019
194
125
Ton point de vue se défend parfaitement. Je te le concède.
Alors voila ce que je vous propose.D'ici là que j'arrive déjà à traduire les dialogues, nous verrons, avec votre aide j'espère, à essayer avec cette partie du mini jeu.
Nous devrons probablement faire appel à un ' Casse couille [de professeur] FRANCAIS" (sic) :KEK: ou un linguiste.
Un grand merci du coup d'en prendre compte ;)

Comme il est gay le petit, il se sent visé.
Tu jettes un petit mot et il y a 2 gamins qui ne marche pas , mais qui court.
Je parlais peut être tout simplement d'une personne, mais on dirait qu'il y a super gagnant de la dernière minute.
''Gai'' je pense que tu voulais dire.Justement tu étais très vague dans ton message. Aucune citation de message ou de pseudo.
C'est ce qui peut porter à confusion et ça n'a rien à voir avec le fait d'être gamin ou non.

Bonjour à tous , voila je visite ce site depuis pas mal d'année et je viens de de découvrir par hasard ton forum fr et c'est vraiment sympa.
Je sais que nous parlons ici surtout de traduction mais je recherche un jeux qui est en anglais mais je n'arrive plus à me souvenir du nom de celui-ci.
je me souviens de pleins de scène précise mais impossible de remettre la main dessus .
Pourtant j'ai parcouru des forums et pleins de site pour trouver ce jeux en vain.
Mon anglais étant très limité pour expliquer précisément mes souvenirs je voulais savoir si vous pourriez m'accorder 5 min pour cette recherche de plusieurs années.
Bonjour,
Te souviens-tu des personnages principaux ? De leurs physiques,leurs personnalités,leurs noms ? D'un bout du synopsis du jeu ?
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
507
Comme il est gay le petit, il se sent visé.
Tu jettes un petit mot et il y a 2 gamins qui ne marche pas , mais qui court.
Je parlais peut être tout simplement d'une personne, mais on dirait qu'il y a super gagnant de la dernière minute.
Serais tu par hasard homophobe ?
Ho après tout, pas étonnant.
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
507
Je viens de faire le tour du fichier script de Boeing a DIK. J'ai un petit soucis, les mini jeux sont labellisé mais introuvable dans le fichier script. Je ne maîtrise pas suffisamment RenPy pour savoir si on peut avoir un module a l'extérieur du fichier script.
Une petite aide ?
 

Nasao

Member
Sep 30, 2019
194
125
Serais tu par hasard homophobe ?
Ho après tout, pas étonnant.
Je pense plus à une erreur d'orthographe qu'autre chose. Il voulait dire gai du mot gaieté. Du moins ,c'est comme ça que je le vois.
Mais si ce n'est pas le cas,ça sent effectivement l'homophobie.

Je viens de faire le tour du fichier script de Boeing a DIK. J'ai un petit soucis, les mini jeux sont labellisé mais introuvable dans le fichier script. Je ne maîtrise pas suffisamment RenPy pour savoir si on peut avoir un module a l'extérieur du fichier script.
Une petite aide ?
J'ai tenté de trouver dans les fichiers,je ne trouve pas.Pour le module à l'extérieur du fichier script bonne question. Hélas je n'ai pas la réponse.
 

prisspanda

Newbie
May 1, 2020
31
6
Je viens de faire le tour du fichier script de Boeing a DIK. J'ai un petit soucis, les mini jeux sont labellisé mais introuvable dans le fichier script. Je ne maîtrise pas suffisamment RenPy pour savoir si on peut avoir un module a l'extérieur du fichier script.
Une petite aide ?
C'est quoi le label du mini-jeu que tu cherches ?
 

prisspanda

Newbie
May 1, 2020
31
6
Par exmple je trouve "jump math101_test1" dans le script et tu retrouves le label dans \game\scripts\classes\math101\math_test1.rpy
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
petit apercu de la v3 je suis toujours a la recherche de testeur
little preview of the v3 I'm still searching a tester ezgif-3-7522eba1e60e.gif
 
Last edited:

Luziferii

Member
Mar 30, 2018
388
464
Je teste la V3 et elle fonctionne bien, je vois qu'il y a une vue plus grande sur la V3, je pense que cela apportera une plus grande visibilité.
Il manquait aussi la trad dans les bulles qui donnent les avertissements.
 
Last edited:

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
la V3 n'a plus rien avoir avec la V2 totalement recoder
the V3 no longer has anything to do with the V2 totally recoded