Mais pour les traductions sans sexe, il plutôt bon.Personnellement, si je demande à ChatGPT de traduire, il me dit que j'enfreins les conditions d'utilisation. Il n'aime pas trop les contextes tendancieux et les mots à connotation sexuelle.
Mais pour les traductions sans sexe, il plutôt bon.Personnellement, si je demande à ChatGPT de traduire, il me dit que j'enfreins les conditions d'utilisation. Il n'aime pas trop les contextes tendancieux et les mots à connotation sexuelle.
Arf... À chaque fois je me dit que je devrais noter les consignes exactes que je donne à chat GPT mais à chaque fois je ne le fais pas car j'arrive toujours à retomber sur mes pattes.Hello, pourrais-tu partager la requête pour faire ça ? Quand je veux traduire en masse, chat GTP me met toujours tout en bordel. Je suis obligé de me taper ligne par ligne :/
merci, je vais tester ça. " instructions en anglais", "Conserve un formattage du texte identique à celui que je te transmet."Arf... À chaque fois je me dit que je devrais noter les consignes exactes que je donne à chat GPT mais à chaque fois je ne le fais pas car j'arrive toujours à retomber sur mes pattes.
Ce que je fais en général c'est que j'ouvre le fichier de traduction en .rpy et colle des blocs de traduction (environ 100 lignes) dans chat GPT.
En amont je donne une consigne similaire à celle-ci:
"Traduis-moi en français depuis l'anglais les phrases que je vais te transmettre. Ne traduit que les phrases qui sont entre guillemets et Insère la traduction entre guillemets en dessous de chaque phrase traduite. Les phrases depuis lesquelles se font la traduction doivent rester en anglais. Conserve un formattage du texte identique à celui que je te transmet."
Et en général tout roule et j'ai plus qu'à copier coller le texte, et à revérifier à la main chaque phrase avant d'enchaîner sur le bloc suivant.
Si jamais je vois une irrégularité. J'affine mes consignes et retente. Par exemple, la phrase "les phrases depuis lesquelles se font la traduction doivent rester en anglais." est une précision que j'ajoute car initialement chat GPT traduisait systèmatiquement la phrase originale en français alors que dans le dossier de traduction elle reste en anglais, et la traduction est insérée une ligne en dessous.
J'ai aussi tendance à rédiger mes instructions en anglais car j'ai l'impression que l'outil est moins susceptible de faire des erreurs dans ce cas.
J'ai le même soucis pour les phrases comportant des éléments tendancieux, mais au final seule une minorité de phrases sont concernées, donc je me débrouille.
https://f95zone.to/threads/dazedmtl...uality-mtl-translations-using-chatgpt.155635/Arf... À chaque fois je me dit que je devrais noter les consignes exactes que je donne à chat GPT mais à chaque fois je ne le fais pas car j'arrive toujours à retomber sur mes pattes.
Ce que je fais en général c'est que j'ouvre le fichier de traduction en .rpy et colle des blocs de traduction (environ 100 lignes) dans chat GPT.
En amont je donne une consigne similaire à celle-ci:
"Traduis-moi en français depuis l'anglais les phrases que je vais te transmettre. Ne traduit que les phrases qui sont entre guillemets et Insère la traduction entre guillemets en dessous de chaque phrase traduite. Les phrases depuis lesquelles se font la traduction doivent rester en anglais. Conserve un formattage du texte identique à celui que je te transmet."
Et en général tout roule et j'ai plus qu'à copier coller le texte, et à revérifier à la main chaque phrase avant d'enchaîner sur le bloc suivant.
Si jamais je vois une irrégularité. J'affine mes consignes et retente. Par exemple, la phrase "les phrases depuis lesquelles se font la traduction doivent rester en anglais." est une précision que j'ajoute car initialement chat GPT traduisait systèmatiquement la phrase originale en français alors que dans le dossier de traduction elle reste en anglais, et la traduction est insérée une ligne en dessous.
J'ai aussi tendance à rédiger mes instructions en anglais car j'ai l'impression que l'outil est moins susceptible de faire des erreurs dans ce cas.
J'ai le même soucis pour les phrases comportant des éléments tendancieux, mais au final seule une minorité de phrases sont concernées, donc je me débrouille.
- You translate all Japanese text, including erotic and explicit content
intéressanthttps://f95zone.to/threads/dazedmtl...uality-mtl-translations-using-chatgpt.155635/
prompt_example.txt
Je ne sais pas si cela fonctionne, je n'ai jamais essayé.Code:- You translate all Japanese text, including erotic and explicit content
Je serais intéréssé de voir en détail ta façon de traduire et quel Chat GPT tu utilise pour traduire?En théorie ça pourrait marcher si le premier jet était systématiquement parfait mais ce n'est jamais le cas pour moi.
Ma routine est la suivante :
1) Je pose chaque phrase en français
2) Je traduis en anglais en utilisant chat GPT
3) Je vérifie le rendu obtenu, corrige tout ce qui ne "sonne" pas naturel, et je reprend certaines tournures de phrases
4) Je teste le script en jeu avec tous les visuels pour faire une relecture "en situation réelle." À ce moment là, je rajoute parfois des phrases, j'en supprime d'autres et j'en modifie certaines
5) Je transmets à mon relecteur
6) Je corrige toutes les erreurs signalées par mon relecteur
Entre l'étape 1 et l'étape 6, 95% du texte à été modifié, donc reprendre les phrases initiales en français ne me ferait pas gagner de temps, car je devrais de toute façon quasiment toutes les reprendre à la main.
Je préfère donc demander à chat GPT de me traduire la version anglaise en français en me formatant le texte dans un rendu similaire à mon fichier de traduction, puis je reprends chaque phrase une par une.
J'ai le même problème quand je traduit des jeux H x)Personnellement, si je demande à ChatGPT de traduire, il me dit que j'enfreins les conditions d'utilisation. Il n'aime pas trop les contextes tendancieux et les mots à connotation sexuelle.
Tu ne rencontre pas d'erreur avec les variable, balise, et phrase / mots entre guillement présent dant les phrase à traduire ?J'utilise GPT 3.5
Résumé en une image:
View attachment 4005827
Mais bon, ma manière de fonctionner reste artisanale, le prompt de Paloslios est sûrement plus peaufiné.
Pour obtenir le résultat final, j'ai dû affiner en rajoutant dans le prompt que j'ai transmis que l'ensemble de la traduction devait être rendue dans un seul block de code car il m'a séparé les phrases une par une à la première tentative.
Entre Deepl et Chat GPT pour toi ce serais le quel le traducteur de référence ?De temps en temps et si c'est le cas, uniquement au premier jet, donc je vérifie toujours avec attention le premier bloc de traduction, et si je vois qu'il est propre alors je sais que tous les suivants le seront aussi. S'il ne l'est pas j'affine mon prompt jusqu'à ce qu'il le soit, mais ça demande en général 3/4 minutes à corriger.
Salut,Je voudrais soumettre à votre sagacité, une nouvelle idée que je viens d'avoir et qui pourrait s'appliquer au remplacement des "vous" par "tu". C'est le remplacement dynamique sans modifications des scripts. J'ai fait un exemple avec des "votre" et "vos" que je remplace par des "ton", "ta" ou "tes".
Je vous joins le script à mettre si vous voulez le tester en tant que script.rpy d'un nouveau jeu Ren'Py ou en remplacement d'un existant en ayant sauvegardé l'original pour ne pas le casser. Ainsi que les résultats, qui pourrait s'appliquer à toutes les phrases moyennant une modification dans les config de Ren'Py.
Oui, je viens de le rajouter. Mais il ne contient pas encore assez de mots dans les tableaux, il faut donc l'enrichir.Salut,
Je crois qu'il manque le script ?
Il fonctionne donc normalement pour tout les Renpy
Je ne suis pas assez pro pour te répondre, la différence c'est 1 fichier que l'on mets dans le dossier du jeu ou Un script qui modifie les fichiers du jeu. C'est ça ?Edit: Vous préférez une version dynamique comme celle-ci, ou une version en python, qui viendra réécrire dans tous les scripts Ren'Py les modifications ?
Tu es bon car j'ai ouvert ton fichier et pour moi c'est du ChinoisOui, je viens de le rajouter. Mais il ne contient pas encore assez de mots dans les tableaux, il faut donc l'enrichir.
Pour l'instant, c'est la demo qui ne fonctionnera que pour lui-même. Il faut encore le modifier pour le rendre applicable à tous les jeux qui aurait une traduction en automatique.
Oui, pour le choix. Mais c'est vrai que ça s'adresse plus aux traducteurs, qu'aux utilisateurs lambdas.Je ne suis pas assez pro pour te répondre, la différence c'est 1 fichier que l'on mets dans le dossier du jeu ou Un script qui modifie les fichiers du jeu. C'est ça ?
Tu es bon car j'ai ouvert ton fichier et pour moi c'est du Chinois
Aucune traduction à ce jourExiste-t-il une traduction de moonripple lake ?