- Apr 10, 2022
- 1,566
- 2,013
Si seulement DPC pouvait en faire autant, mais bon, quand on voit sur son fil de discussion Steam comment tous les topics qui parlent de traduction se font bloquer. On comprend vite que cela n'arrivera jamais.
Sauf que c'est de l'auto, pas de la manuelle..Bonjour à tous, pour ceux qui seraient intéressés, j'ai développé un petit programme pour traduire les RPGM. Pour vous qui traduisez souvent manuellement, cela pourrait être intéressant. Ce n'est pas gratuit (pas d'abonnement), mais après tout, j'y ai consacré du temps pour le faire comme je le voulais. Le lien inch.io se trouve dans ma signature.
Je ne sais pas ce qu'est DPC, mais un éditeur de VN, dans 95% des cas, ne fera confiance qu'à une entreprise spécialisée dans la traduction pour s'assurer au moins de la conformité de celle-ci pour qu'elle soit le plus fidèle possible avec la rédaction d'origine. Je pense que c'est le cas avec le story-game que j'ai mentionné dans mon post.Si seulement DPC pouvait en faire autant, mais bon, quand on voit sur son fil de discussion Steam comment tous les topics qui parlent de traduction se font bloquer. On comprend vite que cela n'arrivera jamais.
Je pense même que pour DPC le mot traduction est l'équivalent de Voldemort. C'est vraiment le truc qui ne faut surtout pas prononcer.
oui c'est automatique, mais en créant un dictionnaire vous pouvez les traduire facilement. du fait de la gestion des codes, vous n'êtes pas obligé de les utiliser, j'ai mis les plus courants sur On. la seule chose que vous devez mettre si vous ne voulez pas prendre de risque est la coche sur omettre ' nom '. pour le reste j'ai installé le gestionnaire de code spécialement pour comprendre où se situe le problème en cas de "bug". analyser les codes d'extraction individuellement.Sauf que c'est de l'auto, pas de la manuelle..
Disponibilité dans toutes les langues ?
Je ne sais pas comment tu gères les multiples exceptions liées à RPGM (qui reste très particulier en son genre), sans faire de filtres personnalisés, mais si ça fonctionne sans le moindre bug, pourquoi pas ?
DPC = Dr PinkCake le dev de Being a DikJe ne sais pas ce qu'est DPC
Avec l'argent qu'il a franchement... il pourrait largement payer des traducteurs, non vraiment je pense qu'il a juste pas envie de se faire chier ou alors, c'est une pince.Si seulement DPC pouvait en faire autant, mais bon, quand on voit sur son fil de discussion Steam comment tous les topics qui parlent de traduction se font bloquer. On comprend vite que cela n'arrivera jamais.
Je pense même que pour DPC le mot traduction est l'équivalent de Voldemort. C'est vraiment le truc qui ne faut surtout pas prononcer.
J'ai actuellement la même chose sur mes traductions, peut tu me dire comment arranger ça s'il te plait ? Visiblement seul les noms propres sont remplacé par des numéros.Bonjour, j'ai vu que sur mes dernières trads auto, les balises n'ont pas été remises en place, c'est pour ça que vous pouvez voir des numéros. Je vais corriger tout ça et toutes mes trads RGPM auto, je vais les corriger pour avoir une meilleure traduction.
Ça à l'air sympa comme outil mais pour les débutants qui veulent pas s'embêter avec toute la partie "programmation" et qui veulent juste traduire leur jeux, ça se fait sans soucis ou c'est un poil complexe ?View attachment 4561359
Bonjour à tous, pour ceux qui seraient intéressés, j'ai développé un petit programme pour traduire les RPGM. Pour vous qui traduisez souvent manuellement, cela pourrait être intéressant. Ce n'est pas gratuit (pas d'abonnement), mais après tout, j'y ai consacré du temps pour le faire comme je le voulais. Le lien inch.io se trouve dans ma signature.
You must be registered to see the links
You must be registered to see the links
Oof Excel, mes années universitaires reviennent mes hanter.Salut Envy* malheureusement, je ne pourrai pas t'aider, car j'utilise le document Excel pour traduire les Ren'Py, donc j'ai signalé le problème et récupéré la dernière version que Rory m'a donnée, et pour RGPM, j'utilise Translator++, j'ai trouvé une méthode pour avoir une meilleure traduction qui est d'avoir le paragraphe en une seule phrase, mais il faut que je voie si je peux le combiner avec Excel pour les balises.
Vous n’avez pas besoin d’être un expert. Par défaut, il traite les codes communs. sélectionnez json. extraire les paroles. traduire, translate et télécharger. puis parcourez tranquillement les autres boutons, et vous remarquerez que la partie « analytique » n'est pas si compliquée.J'ai actuellement la même chose sur mes traductions, peut tu me dire comment arranger ça s'il te plait ? Visiblement seul les noms propres sont remplacé par des numéros.
Je pense que ça provient du logiciel traducteur que j'utilise en lui même car avant ça ne le faisait pas et vu que le Definitive Edition n'a plus été mise à jour depuis plus d'un an maintenant, un jour ou l'autre il va casser je pense.
Ça à l'air sympa comme outil mais pour les débutants qui veulent pas s'embêter avec toute la partie "programmation" et qui veulent juste traduire leur jeux, ça se fait sans soucis ou c'est un poil complexe ?
Attention.Mise à jour de traduction approfondie..
JEU COMPLET