CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

None Traduction en Français / French translation

havenest

Newbie
Jul 16, 2018
74
174
Hello les amis

J'ai mis a jour la liste des jeux disponible en FR et rajouté une colonne "Traducteur" si cela vous gêne dite-le moi et je l'enleverai.
.....
C'est une bonne idée, merci

*********

That's a good idea, thank you.

________________________

nsexsity ajouté
Merci pour les traductions, la liste des jeux et l'ouverture de ce poste

Insexsity added
Merci, oui oui la liste commence a être sympa

*********

Thank you, yes yes yes the list starts to be nice
 
Dec 5, 2018
20
19
Salut, je m'avance peut-être mais il y a de forte chance que toutes les traductions soit faite avec deepl (ou autre) pour un gain de temps, après ça dépend de l'investissement mi dans la relecture et avoir ainsi une histoire compréhensible... blague, jeu de mot etc...

Si le jeu n'est pas créé en français attend toi à ce qu'il soit traduis majoritairement de cette manière.
C'est sur apres certaine personne comme moi ou maxo par exemple on traduit pas deepl mais derriere on repasse sur toute les phrases pour les corriger
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,099
Merci Havenest ^^
j'ai trouvé ton Tuto !!
j'ai commencé " Sisterly lust "
il y a du taf mais....
Je reviens vers vous au cas où...

Thank you Havenest ^^^
I found your Tuto!!!
I started "Sisterly lust"
there's work to be done, but......
I come back to you in case....
xD tu sais pas dans quoi tu t'embarque, Maxo est dessu depuis bientot 5 mois et il a toujours pas fini.

xD you don't know what you're getting into, Maxo has been out of here for 5 months now and he still hasn't finished.
 

havenest

Newbie
Jul 16, 2018
74
174
Hello les amis, donc voila comme promis la traduction de Depraved Awakening , j'ai adoré l'histoire, les personnages, les graphismes du jeu. Un vrai jeu avec une vrai histoire. Comme d'habitude traduit avec DeepL, et le choix de basculer entre le français et l'anglais. Mais j'ai butté sur les variables, il y a donc un peu de texte non traduit (env. 1%).

Mais cela ne gêne pas vraiment. De plus il y pas mal de fin possible, j'ai utilisé le "Walkthrough" pour pouvoir débloquer toutes les scènes, ce qui représente pas mal de temps de jeu, j'ai mis une vingtaine de jours pour le traduire.

Comme d'habitude, n'hésitez pas a faire vos remarques... Bon jeu

********

Hello friends, so here is the translation of Depraved Awakening as promised, I loved the story, the characters, the graphics of the game. A real game with a real story. As usual translated with DeepL, and the choice to switch between French and English. But I ran into the variables, so there is a little bit of untranslated text (about 1%).

But it doesn't really bother you. Moreover, there is a lot of endings possible, I used the "Walkthrough" to be able to unlock all the scenes, which represents a lot of playing time, it took me about twenty days to translate it.

As usual, feel free to make your comments.... Have a good game
 

Luziferii

Member
Mar 30, 2018
424
507
Pas faute d'avoir rappeller, qu'une traduction n'est pas juste, je balance dans deepl , je change le tu et vous, je fais gaffe aux noms et hop j'ai traduit un jeu :(
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,099
Pas faute d'avoir rappeller, qu'une traduction n'est pas juste, je balance dans deepl , je change le tu et vous, je fais gaffe aux noms et hop j'ai traduit un jeu :(
Et dire que nous on se fait chier des semaines/mois xD
 

havenest

Newbie
Jul 16, 2018
74
174
....
Donc en gros premiere phrase le nom du personage a sauté
Et 2eme phrase les balise {i} ont sauté, Tu {i}te{/i} fous de moi.
Bon bref. Moi qui voulait y joué au final...
Oui effectivement, j'avais remarqué ce problème, après au fur et a mesure je l'ai corrigé, mais y a surement des trucs qui manque. Je trouve que la grammaire de DeepL est plutôt bonne, mais il supprime ou modifier beaucoup trop de mise en forme.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,099
Deepl fait seulement 50% du taf... Après chacun fait comme il veut mais c'est dommage.
 

havenest

Newbie
Jul 16, 2018
74
174
Je fais ça en amateur sur mon temps libre, le but est de prendre du plaisir et de partager mon travail, je ne cherche pas LA perfection. Je n’ai pas l'impression de dénaturer l'histoire. N'y même de détruire le travail de l'auteur original. Je propose "une" traduction pas parfaite mais qui existe, et qui permet de mieux apprécier l'histoire.
Je m’améliore à chaque fois et je prends donc vos critiques de manière constructive. Mais passé 6 mois à traduire une VISUAL NOVEL pour adulte ce n’est plus du plaisir pour moi. J’aurai trop peur de me démotiver et de ne jamais finir le travail. Et donc de rien partager avec vous, après libre a vous d’essayer mes traductions de les aimer ou pas.

Bon jeu et surtout amuser vous bien

**************************
I do this as an amateur in my spare time, the goal is to have fun and share my work, I don't seek perfection. I don't feel like I'm distorting the story. Not even to destroy the work of the original author. I propose "a" translation that is not perfect but that exists, and that allows a better appreciation of the story.
I am improving every time and I therefore take your criticism in a constructive way. But spending 6 months translating a NOVEL VISUAL for adults is no longer fun for me. I will be too afraid to lose motivation and never finish the job. And so to share nothing with you, after that you are free to try my translations to like them or not.

Have a good game and above all have fun
 

Sopra

Newbie
Jul 30, 2017
72
387
Même si je suis plutôt du côté de Larry en ce qui concerne la qualité du travail (c'est en partie mon métier), je comprends aussi qu'il y ait certaines personnes qui souhaitent contribuer du mieux qu'elles peuvent. Et même si ça ne correspond pas forcément aux standards de tout le monde, elles sont dans leurs droits et surtout, elles sont capables de satisfaire un public qui n'est pas forcément demandeur ou assez patient pour attendre une traduction bien travaillée.

Je ne dénigre en rien le travail de ces gens-là, car comme tu le dis havenest, tu passes également beaucoup de ton temps libre dessus. Mais peut-être que pour éviter une déception d'un côté comme de l'autre, il vaudrait mieux faire comme suggéré plus tôt dans le sujet, c'est-à-dire ajouter une colonne qui différencie les traductions machines des traductions humaines. C'est ce qui se fait en tout cas déjà sur ce forum quand un jeu japonais est publié, et ça permet un filtrage rapide selon les attentes de tout un chacun.
 

Luziferii

Member
Mar 30, 2018
424
507
Je ne dénigre pas non plus le travail, je trouve juste dommage , entre guillemet de bacler le travail et se basant juste sur deepl.
Chacun est amateur pour les traductions et travaille sur son temps libre, je respecte énormément cela.
Je reste persuader, une bonne relecture et une bonne réécriture donnera beaucoup plus de valeur a son auteur, sans rechercher la gloire ou la perfection.
Avis perso
 

Sopra

Newbie
Jul 30, 2017
72
387
Je suis d'accord aussi sur le principe, mais les faits sont que vous aurez toujours des traductions machines qui seront fournies par la communauté, et vous aurez toujours des gens qui seront heureux de les avoir.

J'ai seulement peur qu'un débat inutile sur ce sujet vienne polluer la discussion. Et quand je dis inutile, c'est uniquement dans le sens où on ne pourra pas changer un principe central de la communauté qui est que chacun peut apporter sa contribution dans les limites des règles établies par celle-ci. Et sur ce forum, les traductions machines ne sont pas interdites, bien qu'elles doivent être mentionnées.

Donc, ne serait-il pas plus simple de faire la distinction dans la liste ? Quitte à faire deux onglets pour avoir des listes séparées. Comme ça on en parle plus et tout le monde est satisfait (du moins, je l'espère).

Après j'espère effectivement que ceux qui font des traductions machines feront preuve de bon sens et qu'ils accepteront de bonne foi qu'une traduction humaine puisse potentiellement remplacer la leur à terme.
 
  • Like
Reactions: ReyKey

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,099
Ben moi je suis satisfaits : les traduction machine, je n'y joue pas. Donc osef en faite, mais fallait que les choses soit dite même si sa plaît pas. Faut juste comme tu le dis si bien, qu'il y a 2 sortes de trad.

PS : J'ai ouvert ma gueule juste par déception, moi qui voulait joué a Awekening, ben non...
 

havenest

Newbie
Jul 16, 2018
74
174
...
Donc, ne serait-il pas plus simple de faire la distinction dans la liste ? Quitte à faire deux onglets pour avoir des listes séparées. Comme ça on en parle plus et tout le monde est satisfait (du moins, je l'espère).
....
Je peux tout a fait comprendre votre point de vue et la liste est en mode partage, donc vous pouvez faire ce que vous voulez avec. Le but juste de regrouper un peu les traduction suite à la disparition de la TTF.

J'ai mis a disposition une liste partagée pour éviter de comme moi, chercher pendant deux jours pour trouver, un jeu en français. Et j'avoue que j'ai apprécié le travail de la communauté pour remplir cette liste.


*******************

I can fully understand your point of view and the list is in sharing mode, so you can do whatever you want with it. The just purpose of bringing together a little bit of the translations following the disappearance of the FTT.

I have provided a shared list to avoid like me, searching for two days to find, a game in French. And I must admit that I appreciated the work of the community in filling out this list.
 

Sopra

Newbie
Jul 30, 2017
72
387
La colonne a été ajoutée, il ne reste qu'à la remplir au fur et à mesure.

Concernant Depraved Awakening, je n'ai pas encore fait de choix de traduction française une fois que j'aurai terminé Ana, je pourrai m'y atteler vu que le jeu est terminé ;)

EDIT: j'ai aussi figé la première ligne et j'ai créé des filtres pour un tri rapide de la liste par ordre alphabétique
 
  • Like
Reactions: Nasao and havenest