None Traduction en Français / French translation

resquo

Newbie
Jun 4, 2018
49
54
Le "choix" et le premier pas vers la liberté, encore Merci havenest, Encore Merci [B]Larry Kubiac[/B] et a tous les traducteurs sans eux je ne pourrais pas jouer.

The "choice" and the first step towards freedom, again Thank you havenest, again Thank you Larry Kubiac and to all the translators without them I could not play.
trad by Deepl :)
 

ReyKey

Newbie
Mar 26, 2019
26
31
Salut tout le monde,

Le moins que l'on puisse dire c'est que le débat était passionné, je comprend les avis de chacun par contre je trouve que le travail de chacun devrait être un minimum respecter même si il ne satisfait pas nos attentes.

Ma première "trad" publiée était loin d'être parfaite, mais avec le feedback de ceux qui ont bien voulu la tester cela m'a permis de mettre en lumière les fautes évidentes commises pour justement éviter de les répèter, une critique constructive ne peut-être que positive pour celui qui a envie de progresser.

Je suis sur une deuxièmes traductions pour le moment, je passe beaucoup plus de temps sur la relecture avec beaucoup d'aller et retour jeu -> dossier trad pour avoir une traduction plus fidèle et ainsi dénaturer le moins possible l'histoire.
Par la même occasion je suis sur une version corrigée de ma première trad pour justement gommer les erreurs commises, ouais ouais je vous jure... ils est parfois possible que ceux que l'on considère comme des branleurs soit en faite des amateurs! :p

Je ne suis pour ma part aucunement un "traducteur" pro, je passe mon temps à traduire car j'ai moi même des difficultés en anglais... "LOL, le gars parle même pas anglais et il veut traduire!" Si si je vous ai entendu, oui je suis quelqu'un qui passe mon temps à essayer d'apprendre et pourquoi pas aider les non anglophones à jouer à des jeux qu'il comprendront, mais bon quand les foutues plaques qui sont visée à ma colonnes vertébrale arrêterons de me faire souffrir et que je pourrais reprendre le boulot je serai toujours heureux de voir qu'il y a des personnes prêtes à fournir à leur communauté des traductions... gratuite... parfaite ou non! (Je vous invite à tester la traduction de "Lancaster Boarding House" pour voir ce qu'est une vrai traduction auto sans relecture, quand faut traduire le "français" en français là ça devient chaud ^^)

Comme j'suis pas le gars le plus malin du monde, est-il possible d'appeler mes traductions -> Trad-Auto-Relue mais par un Gogole? (Humour hein!) :)

Aller, force à vous et bon amusement.
 
D

Deleted member 342259

Guest
Guest
Bonsoir à tous,

Eh bien, eh bien, il est étonnant de voir qu'en moins d'un an les choses ont beaucoup évolué... (positivement !). Bon désolé, je vais commencer par le début. Je m'appelle Kikisx, je sais, ce nom est ridicule mais bon comme souvent je ne sais pas quoi marquer comme pseudo à la con donc autant en prendre un ridicule...
J'ai réalisé qlqs trad ici et ailleurs (notamment pour des animations), et bon après qlqs vacances... Me revoilà ! Je vais me permettre de poser ma pierre à votre édifice, d'hab je suis plutôt solitaire et peu enclin à m'exprimer... D'ailleurs au passage, bonjour mon cher rackam50, il y avait longtemps ! :)

Faire une trad même gogolisé !!! n'est pas dérangeant en soi mais je dois avouer qu'il est quand même impératif de retravailler un minimum les dialogues. Autre le problème français du tu/vous, cela reste que des machines à la con derrière tout ça et même si certaines font mieux que d'autres(Comme Deepl), il est trop souvent assez désagréable de jouer à un jeu entièrement traduit par ce système... Et puis comme tout le monde le sait, une phrase en anglais peut avoir deux ou trois sens différents et seule la scène peut nous donner la bonne direction... Perso, j'essaie de me mettre à la place de la personne qui va jouer, et, si elle doit se tordre les yeux pour essayer de comprendre chaque phrase... je ne suis pas sûr qu'elle n’abandonne pas au bout de 10 minutes. C'est le même principe que de lire des sms en version ado....o_O

Perso, je ne vois pas le mal a utiliser des traducteurs-machines pour dégrossir, pour aussi être sûr de ne pas merdouiller (ça m'arrive le premier !) dans une expression ou simplement dans la compréhension d'un dialogue. Il est même fatiguant de ce concentrer longtemps... Je les utilise aussi (surtout yandex meilleur pour le russe) souvent pour les jeux en russe où je bloque régulièrement avec l'argo/expressions, car comme l'anglais et ses multiples contrées, le russe diffère d'un bout du pays à l'autre...

J'ai lu plus haut qu'une personne proposait de différencier les trad machines des trads humaines, oui je crois que cela serait une bonne chose. Actuellement, en plus de me remettre à jour sur mes trads en pause, je suis entrain de voir avec Kujivs pour re-francisé sa version de Triangle. Je dois bien avouer que le travail qu'il a fournit m'aide beaucoup, gain de temps et de fatigue il faut être honnête. Donc, pourquoi pas en partant de ce principe, avoir des personnes qui se positionneraient sur le dégrossissement des dialogues par des méthodes machines (Deepl, etc...) et d'autres sur des dialogues disons dans un français digne de ce nom.
Le but étant toujours de fournir un produit au final de qualité dans le respect de l'histoire de base et celui ou celle qui va jouer avec le jeu !

Et comme l'a dit une personne un peu plus haut :
...chacun traduit le jeu qui lui fait plaisir , pas de pression de temps , pas de règle stupide, traduction niveau amateur, on est pas la pour se faire prendre la tête dans un monde virtuel.
Si tu as un jeu qui te branche ,fait toi plaisir
il y a toujours des gens pour faire une relecture, avant de poster le jeu.
Je suis entièrement d'accord, je me suis permis une partie en rouge car là, je t'avoue que j'attends encore la réponse de nombreuses personnes.... :sleep:

PS: Pour havenest: Si tu souhaite mettre à jour ta liste ( d'ailleurs merci) à jour, j'ai quelques autres jeux pour ta liste !

En tout cas, merci à tous ceux/celles qui ont ou vont travailler sur les traductions, merci pour votre travail et votre partage. (y)
 

havenest

Newbie
Jul 16, 2018
74
168
....

PS: Pour havenest: Si tu souhaite mettre à jour ta liste ( d'ailleurs merci) à jour, j'ai quelques autres jeux pour ta liste !
...
Merci kikisx, la liste est en partage TOTALE, je ne la modère même pas, donc n'hésite pas a ajouter des jeux pour la communauté FR.

Pour revenir sur le débat en ce moment sur ce post, je le trouve ça bien. On y repère facilement les passionnés, les amateurs,... Nous n'avons pas forcément les mêmes attentes, n'y le même investissements. Comme partout, ici le petit groupe de la communauté française est pluriel, différent et caetera. Mais ça fait avancer le schmilblick doucement ... mais surement.
Aller bon jeu a tous

***************

Thanks kikisx, the list is TOTALLY shared, I don't even moderate it, so don't hesitate to add games for the FR community.

To come back to the debate right now on this post, I think it's good. It is easy to spot enthusiasts, amateurs,... We do not necessarily have the same expectations, the same investments. As everywhere, here the small group of the French community is plural, different and so on. But it makes the schmilblick move slowly... but surely.
Go good game to all
 
D

Deleted member 342259

Guest
Guest
havenest: je note pour la liste et y ajouterai qlqs jeux.

D'ailleurs, je suis entrain de transferer tes dialogues de Milfy-City afin de les intégrer dans le jeu via Ren'Py, perso, je ne traduit jamais directement les scripts du jeu car sinon pour les mises à jour c'est plus que galère.... J'ai aussi commencé mais de façon très tranquille la retouche des dialogues ( mais je ne vais pas trop m'y attabler pour l'instant)

Je reviens sur un détail peut-être idiot mais qui a aussi sa petite importance. La re-lecture par soi-même c'est plus qu'essentiel, certes, mais qu'elle soit faite par d'autres personnes est capital car j'ai parfois beau me relire je ne vois pas des fautes ou erreurs de grammaire d'un enfant de CM2... fatigue, etc... Jai eu souvent ce soucis, des personnes vous proposent de vous faire une re-lecture et vous finissez avec: Yep c'est cool - Mouais, c'est bien - ....
Alors désolé mais s'il vous plaît à ceux qui souhaite faire part d'une VÉRITABLE re-lecture: c'est du travaille. ils faut noter les lignes des fautes - erreurs... Je sais ça prends du temps, c'est chiant mais sinon cela ne sert à rien.

Par contre, ne serait-il pas important de se regrouper afin d'éviter trop de doublons dans les traductions ? Je ne suis pas un bon exemple je sais, mais disons que l'année dernière, sous Big Brother, les volontés allaient dans tous les sens... Mais là, j'ai l'impression qui'il y a une plus grande harmonie dans la volonté de sortir des trads plus que correctes. Et je re-proposer une idée, si certaines préfèrent s'atabler à la traduction via les traducteurs en ligne histoire de dégrossir et passent la main à ceux qui souhaitent franciser le jeu, pourquoi ne pas envisager ça...???
 

ReyKey

Newbie
Mar 26, 2019
26
31
Je reviens sur un détail peut-être idiot mais qui a aussi sa petite importance. La re-lecture par soi-même c'est plus qu'essentiel, certes, mais qu'elle soit faite par d'autres personnes est capital car j'ai parfois beau me relire je ne vois pas des fautes ou erreurs de grammaire d'un enfant de CM2... fatigue, etc... Jai eu souvent ce soucis, des personnes vous proposent de vous faire une re-lecture et vous finissez avec: Yep c'est cool - Mouais, c'est bien - ....
Alors désolé mais s'il vous plaît à ceux qui souhaite faire part d'une VÉRITABLE re-lecture: c'est du travaille. ils faut noter les lignes des fautes - erreurs... Je sais ça prends du temps, c'est chiant mais sinon cela ne sert à rien.

Par contre, ne serait-il pas important de se regrouper afin d'éviter trop de doublons dans les traductions ? Je ne suis pas un bon exemple je sais, mais disons que l'année dernière, sous Big Brother, les volontés allaient dans tous les sens... Mais là, j'ai l'impression qui'il y a une plus grande harmonie dans la volonté de sortir des trads plus que correctes. Et je re-proposer une idée, si certaines préfèrent s'atabler à la traduction via les traducteurs en ligne histoire de dégrossir et passent la main à ceux qui souhaitent franciser le jeu, pourquoi ne pas envisager ça...???
Salut kikisx,

Je ne suis pas contre d'aider si besoin, au contraire.

N'étant pas un parfait bilingue (loin de là) ni même une valeur sûre en orthographe, je peux faire la traduction deepl + une première relecture, si d'autres personnes plus apte veulent prendre le relais pour sortir une version plus fignolée cela ne me poserai aucun problème.

Sinon je continuerai à faire mes propres relecture comme un grand. Je travail sur Mikes Obsession pour le moment, la correction prend du temps car l'histoire m'en touche une sans faire bouger l'autre.. mais le gros du taf est fini, faut juste que je me remotive à relancer le jeu! :sneaky:
 

lea671

New Member
Aug 6, 2018
5
0
Bonjour a tous.
y'aura une suite de la traduction du jeux Melody actuelmment il manque le week 7 8 9 10.*
Merci pour votre travaille énorme que vous produises.
 

lea671

New Member
Aug 6, 2018
5
0
De rien. Je sais pas si sa s'adressait a moi aussi :p
Par contre avec les trad d'havenest ou les fichier du jeu sont directement modifié, vaut mieux éviter d'ajouter des trad ancienne sous peine de plantage ou de correctifs et/ou modification du code non présent ^^
Je m'adresse a tout le monde ;)
j'ai déjà essayer de traduire un autre jeux mai y a beaucoup trop a faire. impossible de terminer avec mon travaille actuelle. du coup je vais attendre. ou simplement faire avec l’anglais ^^ merci de ta réponse en tout cas.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,091
Merci beaucoup. vraiment si besoin un jour d'aide un jour sa sera avec plaisirs
Je te donnes un discord en MP si tu veux t'amuser avec ou sans nous dans la traduction.
On parle très peu sur se qu'on fait ici.
 
D

Deleted member 342259

Guest
Guest
Salut kikisx,

Je ne suis pas contre d'aider si besoin, au contraire.

N'étant pas un parfait bilingue (loin de là) ni même une valeur sûre en orthographe, je peux faire la traduction deepl + une première relecture, si d'autres personnes plus apte veulent prendre le relais pour sortir une version plus fignolée cela ne me poserai aucun problème.

Sinon je continuerai à faire mes propres relecture comme un grand. Je travail sur Mikes Obsession pour le moment, la correction prend du temps car l'histoire m'en touche une sans faire bouger l'autre.. mais le gros du taf est fini, faut juste que je me remotive à relancer le jeu! :sneaky:
Merci et je retiens ton offre. Je vais surtout dans un premier temps mettre un peu d'ordre dans les jeux sur lesquels je suis... La reprise est dure et puis je suis partit dans trop de direction à la fois.

Larry Kubiac: je suis de nature de ton avis et te donne nullement tord, disons que le travail sur la francisation peut-être faite entre seulement deux personnes... Ça soulage grandement le travail.

D'ailleurs, je lance une offre et même si je sais que d'autres peuvent aussi le faire mais si une personne a besoin de la structure d'un jeu Ren'Py ( le dossier tl + la modif du screen.rpy) afin d'intègrer leurs dialogues au jeu, je peux vous aider ou simplement vous les faire.
 

Sopra

Newbie
Jul 30, 2017
72
381
Je n'ai jamais vraiment touché à la traduction de jeux Ren'Py jusqu'à maintenant, mais j'ai vu que le dossier tl avait de base un fichier common.rpym qui, je suppose, se retrouve dans tous les projets. Est-ce qu'il existe une version déjà traduite de ce fichier que quelqu'un peut partager afin d'éviter à le refaire à chaque nouvelle traduction ?

J'ai rapidement jeté un oeil sur le site français de Ren'Py, mais celui que j'ai trouvé était basé sur une ancienne version du fichier.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,091
Merci et je retiens ton offre. Je vais surtout dans un premier temps mettre un peu d'ordre dans les jeux sur lesquels je suis... La reprise est dure et puis je suis partit dans trop de direction à la fois.

Larry Kubiac: je suis de nature de ton avis et te donne nullement tord, disons que le travail sur la francisation peut-être faite entre seulement deux personnes... Ça soulage grandement le travail.

D'ailleurs, je lance une offre et même si je sais que d'autres peuvent aussi le faire mais si une personne a besoin de la structure d'un jeu Ren'Py ( le dossier tl + la modif du screen.rpy) afin d'intègrer leurs dialogues au jeu, je peux vous aider ou simplement vous les faire.
Je suis l'exception qui confirme la regle alors, je preferes taffer en solo. Et du peu que j'ai montré c'est pas trop dégueulasse d'après les commentaires.
 
D

Deleted member 342259

Guest
Guest
Je suis l'exception qui confirme la regle alors, je preferes taffer en solo. Et du peu que j'ai montré c'est pas trop dégueulasse d'après les commentaires.
Pas de soucis :) mais si tu as besoin... Bref tu connais la suite.
 

Sopra

Newbie
Jul 30, 2017
72
381
Traduction d'Ana chapitre 2 terminée. Je ferai l'épisode supplémentaire avec Tatjana la semaine prochaine surement.

En attendant, je vais réaliser une traduction française pour le jeu japonais que j'ai traduis en anglais, Young Elven Wife.
 
  • Like
Reactions: ReyKey and havenest