Bonsoir à tous,
Eh bien, eh bien, il est étonnant de voir qu'en moins d'un an les choses ont beaucoup évolué... (positivement !). Bon désolé, je vais commencer par le début. Je m'appelle Kikisx, je sais, ce nom est ridicule mais bon comme souvent je ne sais pas quoi marquer comme pseudo à la con donc autant en prendre un ridicule...
J'ai réalisé qlqs trad ici et ailleurs (notamment pour des animations), et bon après qlqs vacances... Me revoilà ! Je vais me permettre de poser ma pierre à votre édifice, d'hab je suis plutôt solitaire et peu enclin à m'exprimer... D'ailleurs au passage, bonjour mon cher
rackam50, il y avait longtemps !
Faire une trad même gogolisé !!! n'est pas dérangeant en soi mais je dois avouer qu'il est quand même impératif de retravailler un minimum les dialogues. Autre le problème français du tu/vous, cela reste que des machines à la con derrière tout ça et même si certaines font mieux que d'autres(Comme Deepl), il est trop souvent assez désagréable de jouer à un jeu entièrement traduit par ce système... Et puis comme tout le monde le sait, une phrase en anglais peut avoir deux ou trois sens différents et seule la scène peut nous donner la bonne direction... Perso, j'essaie de me mettre à la place de la personne qui va jouer, et, si elle doit se tordre les yeux pour essayer de comprendre chaque phrase... je ne suis pas sûr qu'elle n’abandonne pas au bout de 10 minutes. C'est le même principe que de lire des sms en version ado....
Perso, je ne vois pas le mal a utiliser des traducteurs-machines pour dégrossir, pour aussi être sûr de ne pas merdouiller (ça m'arrive le premier !) dans une expression ou simplement dans la compréhension d'un dialogue. Il est même fatiguant de ce concentrer longtemps... Je les utilise aussi (surtout yandex meilleur pour le russe) souvent pour les jeux en russe où je bloque régulièrement avec l'argo/expressions, car comme l'anglais et ses multiples contrées, le russe diffère d'un bout du pays à l'autre...
J'ai lu plus haut qu'une personne proposait de différencier les trad machines des trads humaines, oui je crois que cela serait une bonne chose. Actuellement, en plus de me remettre à jour sur mes trads en pause, je suis entrain de voir avec
Kujivs pour re-francisé sa version de Triangle. Je dois bien avouer que le travail qu'il a fournit m'aide beaucoup, gain de temps et de fatigue il faut être honnête. Donc, pourquoi pas en partant de ce principe, avoir des personnes qui se positionneraient sur le dégrossissement des dialogues par des méthodes machines (Deepl, etc...) et d'autres sur des dialogues disons dans un français digne de ce nom.
Le but étant toujours de fournir un produit au final de qualité dans le respect de l'histoire de base et celui ou celle qui va jouer avec le jeu !
Et comme l'a dit une personne un peu plus haut :
...
chacun traduit le jeu qui lui fait plaisir , pas de pression de temps , pas de règle stupide, traduction niveau amateur, on est pas la pour se faire prendre la tête dans un monde virtuel.
Si tu as un jeu qui te branche ,fait toi plaisir il y a toujours des gens pour faire une relecture, avant de poster le jeu.
Je suis entièrement d'accord, je me suis permis une partie en rouge car là, je t'avoue que j'attends encore la réponse de nombreuses personnes....
PS: Pour havenest: Si tu souhaite mettre à jour ta liste ( d'ailleurs merci) à jour, j'ai quelques autres jeux pour ta liste !
En tout cas, merci à tous ceux/celles qui ont ou vont travailler sur les traductions, merci pour votre travail et votre partage.