None Traduction en Français / French translation

pkoka

Newbie
Jun 23, 2019
17
23
Traduction complète de Summertime Saga 0.20.1 :

Téléchargez Summertime 0.20.1 ici :


Copiez le contenu de la traduction dans le répertoire du jeu (là où il y a l'exe).
Vous pouvez lancer UnRen et choisir l'option 6 pour pouvoir rollback avec la molette de la souris.
Rendez-vous dans les options et choisissez "French".

Enjoy.

Les jours, les locations et certains textes du téléphone sont encore en anglais, mais vous avez 99% du jeu traduit.
Si quelqu'un est chaud pour traduire le % restant, sans tout faire crasher, ça serait top.

Quelqu'un pourrait en faire un mod incest en modifiant quelques mots dans la trad ?

____________________________________________________________________________________

Complete translation of Summertime Saga 0.20.1 :

Download Summertime 0.20.1 here :


Copy the content of the translation into the game directory (where the exe is located).
You can launch UnRen and choose option 6 to be able to rollback with the mouse wheel.
Go to the options and choose "French".

Enjoy.

Days, locations and some phone texts are still in English, but you have 99% of the game translated.
If someone is hot to translate the remaining %, without spitting it all out, that would be great.

Someone could make it a mod incest by changing a few words in the trad?
 
Last edited:

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
C'est 1er pour moi sur ce site, et je suis nul avec la langue Anglaise, je demande votre indulgence

Bonjour à tous, je me suis lancé dans la traduction du jeu SunshineLove ver 0.3. J'ai l'ai fini aujourd'hui. Je n'utilise pas REN'PY. J' UNREN.BAT le jeu pour obtenir les fichiers *.rpy et je fais la traduction avec Visual Studio code.
La traduction du texte sur la version 0.2 était fonctionnel, puis après la traduction de la version 0.3 (2 fichiers *.rpy) et j'ai copié/collé les 4 fichiers *.rpy traduis de la ver.0.2 à la ver.0.3 en ajustant le lien les lignes de code pour poursuivre la romance se poursuive.
Or, un problème de lien entre la 0.2 et la 0.3 c'est créé, qui est signalé à trois reprise au jeu de la vers. 0.3
.En igorant l'erreur, le jeu se poursuit, mais ne permet plus d'utiliser des directions du jeu différente sur la ver. 0.2.
Malgré ça le jeu est pleinement fonctionnel.
A qui est intéressé et qui peut trouver la solution. Merci de me contacté


It's 1st for me on this site, and I suck with the English language, I ask for your indulgence


Hello everyone, I have started to translate the game SunshineLove ver 0.3. I finished it today. I do not use REN'PY. I UNREN.BAT the game to get the * .rpy files and I do the translation with Visual Studio code.

Text translation on version 0.2 was functional, then after translation of version 0.3 (2 * .rpy files) and I copied / pasted the 4 * .rpy files translated from ver.0.2 to ver.0.3 by adjusting the link lines of code to keep the romance going.

However, a problem of link between the 0.2 and the 0.3 is created, which is indicated three times in the game of the worm. 0.3

By clearing the error, the game continues, but no longer allows different game directions to be used on the worm. 0.2.

Despite this the game is fully functional.

Who is interested and who can find the solution. Thank you for contacting me
 

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
278
362
Bonjour, si je comprend tu as modifier directement les fichiers tu n'a pas générer les fichiers tl/french, je voie pas trop pourquoi mais c'est toi qui vois. Partage ton archive je suis curieux de voir ça.
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Bonjour, si je comprend tu as modifier directement les fichiers tu n'a pas générer les fichiers tl/french, je voie pas trop pourquoi mais c'est toi qui vois. Partage ton archive je suis curieux de voir ça.
OK, As-tu le jeu en version 0.2, je te fournie les 5 fichiers *.rpy traduis
 

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
278
362
Hum...

Les fichiers ne sont pas traduit ou j'ai vraiment trop picolé lol

Bon voila mon idée comme tu as traduit les fichiers rpy demande a renpy de te faire les fichiers de traduction comme les fichiers sont FR la traduction devrais sortir en FR direct, tu met de coter et tu tenter avec la traduction et les fichiers d'origine de la 0.3 voir si ça passe ou pas.
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
bonjour, je me suis certainement trompé de fichier, désolé, je vois ça et je te les renvoie, quant a tes explications ok, mais j'aime pas trop renpy, je maitrise mal, donc pour moi je pense que je vais rester sur ma façon de faire, à moins que tu puisse me convaincre du contraire, et puis je te rassure non t'as pas picolé, lol
 
Mar 12, 2019
37
81
@mjmarc

Salut, Renpy bénéficie d'un outil pour générer des fichiers de traduction, idéalement autant s'en servir. ;)

Au-delà de cette considération pragmatique :), il y a beaucoup d’avantage à utiliser le générateur de fichier de traduction.
Les fichiers une fois générés, pour faire simple, sont composés du texte original et du texte par lequel il faut le remplacer, ils agissent comme une sorte de patch en temps réel. Quand tu joues, le jeu utilise les fichiers originaux et au moment d’afficher un texte il vérifie dans les fichiers de trad si celui-ci ne doit pas être remplacé.

Exemple du code pour mieux comprendre :
Code:
# game/characterAmbients/alexAmbientEvents.rpy:31
translate french alexeveningtvambient1_aac57cd8:

    # mc neutral "Mind if I watch with you?"    <--Le texte d'origine.
    mc neutral "Ça te dérange si je regarde avec toi?"    <--Le texte traduit qui remplace le texte d'origine.

# game/characterAmbients/alexAmbientEvents.rpy:33
translate french alexeveningtvambient1_aa1a0abd:

    # a happy "Absolutely not!"
    a happy "Absolument pas!"
L’avantage pour toi, c’est beaucoup moins de risques d’erreurs puisque tu ne touches pas au code du jeu, et surtout c’est beaucoup plus rapide à traduire puisque le texte est déjà extrait.
L’autre avantage c’est qu’il existe des outils pour faciliter la traduction de ces fichiers, j’utilise personnellement la V2 de l’outil créé par Rackham, qui permet d’extraire le texte brut et de le réinjecter, pour un jeu comme SunshineLove, avec un traducteur automatique comme Deepl et un peu d’expérience , la traduction se fait en 1 ou 2h max.

L’autre problème avec ta méthode c’est qu’elle n’est pas très respectueuse du créateur original, pour une trad perso pas de souci, par contre si tu veux la partager, en générant des fichiers de traduction tu ajoutes le Français au jeu d’origine, avec ta méthode tu supprimes le jeu d’origine par ta traduction, certains créateurs pourraient refuser ta version, d’autant plus quand il existe une méthode directement intégré dans Renpy qui empêche ce genre de pratique.

Bon maintenant, après avoir venté les avantages à générer des fichiers traduction, je vais être honnête, j'ai moi-même fait une traduction Deepl de ce jeu pour mon usage perso, et le fichier "Screens.rpy" du jeu étant mal codé, il empeche de générer les fichiers de traduction (pour 99% des jeux, il n'y a pas ce genre de probleme), il faut donc débugger ce fichier avant de pouvoir générer les fichiers. Si tu décides de changer de méthode, et que tu ne sais pas debugger ce fichier , fais-le-moi savoir je le corrigerai pour toi. -> Aucun problème avec une version de Unren ressente.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: zyzz68

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
278
362
@mjmarc
Bon maintenant, après avoir venté les avantages à générer des fichiers traduction, je vais être honnête, j'ai moi-même fait une traduction Deepl de ce jeu pour mon usage perso, et le fichier "Screens.rpy" du jeu étant mal codé, il empeche de générer les fichiers de traduction (pour 99% des jeux, il n'y a pas ce genre de probleme), il faut donc débugger ce fichier avant de pouvoir générer les fichiers. Si tu décides de changer de méthode, et que tu ne sais pas debugger ce fichier , fais-le-moi savoir je le corrigerai pour toi.
- Pourquoi ne pas le partager ?
- Pas eux de soucis pour la génération des fichiers de traduction.
 
Mar 12, 2019
37
81
- Pourquoi ne pas le partager ?
- Pas eux de soucis pour la génération des fichiers de traduction.
- Pourquoi ne pas partager ?
La traduction Deepl, me suffit pour mon usage perso, mais j'estime que c'est pas suffisamment bon pour être partagé.

- Pas eux de soucis pour la génération des fichiers de traduction.
Si, quand tu utilises Unren pour extraire les .rpa (option 1), la majorité des fichiers restent cryptés en .rpyc notamment screens.rpyc , il faut donc les décrypter avec Unren (option 2), pour pouvoir les traduire et les modifier, et là tu as bien un problème pour générer les fichiers de traduction.
 

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
278
362
Perso je partage des trad Google ceux qui veulent prenne, ceux qui veulent pas ben... ne prenne pas lol suffis de le stipuler dans le message.

Non je confirme pas de soucis de mon coter les 2 options, change ta version Unren perso je suis en 0.10.1
 
Mar 12, 2019
37
81
Perso je partage des trad Google ceux qui veulent prenne, ceux qui veulent pas ben... ne prenne pas lol suffis de le stipuler dans le message.

Non je confirme pas de soucis de mon coter les 2 options, change ta version Unren perso je suis en 0.10.1
Effectivement je suis en version 0.8, merci pour l'info le problème viens surement de ça, je trouvais étrange les erreurs de syntaxe, alors que le dev n'en ai pas a son 1er jeu.
Je traduis pratiquement tous les jeux auquel je joues si les gens ne sont pas dérangé par les trads auto je viendrais poster ici.

PS : Encore merci pour l'info, le problème venait bien de Unren.
 
Last edited:

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Bonjour kiser72 merci pour ta réponse, je peux te fournir les fichiers *.rpy en bon état de fonctionnent (ils sont au nombre de 7) puisque j'ai corrigé les "bugs" au moyen de l'outil de comparaison avec les originaux "winmerge" et tu pourras éventuellement les rendres utilisables avec REN'PY en anglais et Français, et les mettre en ligne pour la communauté ( jeu SunshineLove en version 0.03) moi je sais pas faire, je débute et c'est encore une tache que j'ignore. Désolé. A toi de voir. Dis moi si tu es intéressé. En retour, je veux le jeu en téléchargement Mega, quand tu auras terminé le travail
Je suis encore en train de relire le jeux pour y détecter des erreurs, je vais certainement en oublier...
Merci
 
Mar 12, 2019
37
81
Bonjour kiser72 merci pour ta réponse, je peux te fournir les fichiers *.rpy en bon état de fonctionnent (ils sont au nombre de 7) puisque j'ai corrigé les "bugs" au moyen de l'outil de comparaison avec les originaux "winmerge" et tu pourras éventuellement les rendres utilisables avec REN'PY en anglais et Français, et les mettre en ligne pour la communauté ( jeu SunshineLove en version 0.03) moi je sais pas faire, je débute et c'est encore une tache que j'ignore. Désolé. A toi de voir. Dis moi si tu es intéressé. En retour, je veux le jeu en téléchargement Mega, quand tu auras terminé le travail
Je suis encore en train de relire le jeux pour y détecter des erreurs, je vais certainement en oublier...
Merci
Comme tu as directement traduit les fichiers du jeu, cela ne va pas poser de problèmes de générer des fichiers de trad, puisque les fichiers seront directement en français. Envoi moi les fichiers traduits est je vais te générer les fichiers de traductions et modifier screens.rpy pour ajouter l'option French dans les options du jeu.

PS : Pour ton prochain jeu regarde un tuto ou demande ici pour apprendre à générer les fichiers de trad, ça demande 2 clics et 30s, vraiment rien de diffcile.

Autre avantage à générer les fichiers, c'est que cela permet de voir les fichiers qui contiennent du texte à traduire pour SunshineLove, il n'a pas 7 fichiers mais 12 : 01_day_00.rpy ; 01_day_01.rpy ; 01_day_02.rpy ; 01_day_03.rpy ; 01_day_intro.rpy ; 02_week2_00.rpy ; 02_week2_01.rpy ; characters.rpy ; common.rpy ; options.rpy ; screens.rpy et tablet.rpy.
Pour common.rpy et screens.rpy, ils sont communs à chaque jeu, sauf cas particulier ils correspondent aux textes de l'interface et des menus de Renpy, à moins de pas savoir traduire saves par sauvegardes ect ..., ont peux faire l'économie de leurs traductions, pour les autres fichiers qui sont directement liés au jeu ils y a juste 2 lignes à traduire, envois ce que tu as fait, je vais traduire les fichiers restants.

Et pour finir j'ai regardé vite fais les fichiers que tu as posté plus haut, et j'ai vu quelques problèmes, tu as parfois traduit [y_name] par Marc, le problème c'est que si je décide d'appeler mon perso Jean dans le jeu cela va afficher Marc.
Le texte [...] est la plupart du temps utilisé pour personnaliser le nom des personnages, ou leur fonction (maman, locataire, ect), mais dans certains jeux cela appel certaines fonctions indispensable aux mécaniques du jeu, et le jeu plantera ou ne fonctionnera pas correctement si le texte est différent.
Donc pour résumer il est important de laisser le texte [...] à l'identique dans une trad.
 
Last edited: