None Traduction en Français / French translation

Portios

Newbie
Sep 19, 2020
83
61
Effectivement il y avait quelques lignes en jour 5 et tout le jour 6 non traduit. Le jeu qui te troll :p
D'ailleurs si je peux me permettre, notre protagoniste parle au... féminin. Avec ses "désolée" ou les e etc. A part ça, j'ai pas vu de fautes et c'était propre.
En tout cas prends ton temps et merci !

Et je tiens à remercier Sabex, sa solution a marché. Reste à savoir pourquoi si le jeu non compressé ça ne passait pas !
 
  • Like
Reactions: Nadiel

Portios

Newbie
Sep 19, 2020
83
61
Bonsoir à tous .

Je me suis essayé à la traduction d'un petit jeu moi aussi .

lien du jeu : https://f95zone.to/threads/chasing-sunsets-v0-3a-stone-fox-studios.62625/

N'hésitez pas à faire des remarques .

Il doit rester quelques mots en anglais, je pense que quelques références me manque comme le surnom peanutbooter pour lequel je me voyais mal mettre "beurre de cacahuète" . J'aurais peut être pu mettre "tête de gland", je sais pas trop .

Je devrais mettre plus tard la version avec le walkthrough mod que je pensais avoir fini mais les textes traduit n'apparaissent que pour les choix donc il faut que trouve pourquoi ça merde .

Bon jeu à tous .
J'ai testé le jeu et ta traduction : Tout d'abord gros merci à toi pour la traduction et la découverte, j'ai adoré le jeu et je vais le suivre.

Pour la traduction en elle-même, il y a pas mal de phrases restantes en anglais mais ce qui est drôle c'est qu'elles sont toujours entre deux phrases en français comme si tu avais manqué les lignes. C'est peut-être le cas ?
J'ai vu quelques fautes peu dramatiques et quelques tu/vous mélangés ce qui donne un côté peu naturel ainsi que des bugs de script qui font bug le dialogue mais en l'ignorant on peut continuer pépouze. Peut-être que je pourrais potentiellement aider en t'indiquant les moments ?
J'ai aussi une question pour l'hébreu, c'est vraiment de l'hébreu ? J'ai pas trouvé de réponse via google :p

Hormis ces remarques (j'en suis conscient que c'est pas facile !) , la traduction est sérieuse et c'est un plaisir de lire. Donc merci !

PS : Pour les surnoms personnellement ça ne me dérange pas garder en anglais surtout certains ont le prénom mélangé donc... Mais pour le Beurre de Cacahouète, ça fait réfèrence à la bouille et les cheveux
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Je pense que Kalamyte à fait la traduction avec la version compressé
Ce qui explique tout, merci encore ! :D
 
  • Like
Reactions: Nadiel

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,600
Last edited:

Portios

Newbie
Sep 19, 2020
83
61
Je traduit college kings en ce moment et je suis bien avancé dans le script, voilà je vous mets au courant quand je le traduirai en entier, pour le moment j'ai déja traduit 2 jeux en français. Shag the hag et Escape the nightmare.
Oh ! Super, merci ! Je testerais avec joie College King quand tu auras fini. Courage à toi, et merci à l'avance. (y)
 
  • Like
Reactions: AngeDivin

cmoiquevla

New Member
Aug 28, 2019
3
16
J'ai testé le jeu et ta traduction : Tout d'abord gros merci à toi pour la traduction et la découverte, j'ai adoré le jeu et je vais le suivre.

Pour la traduction en elle-même, il y a pas mal de phrases restantes en anglais mais ce qui est drôle c'est qu'elles sont toujours entre deux phrases en français comme si tu avais manqué les lignes. C'est peut-être le cas ?
J'ai vu quelques fautes peu dramatiques et quelques tu/vous mélangés ce qui donne un côté peu naturel ainsi que des bugs de script qui font bug le dialogue mais en l'ignorant on peut continuer pépouze. Peut-être que je pourrais potentiellement aider en t'indiquant les moments ?
J'ai aussi une question pour l'hébreu, c'est vraiment de l'hébreu ? J'ai pas trouvé de réponse via google :p

Hormis ces remarques (j'en suis conscient que c'est pas facile !) , la traduction est sérieuse et c'est un plaisir de lire. Donc merci !

PS : Pour les surnoms personnellement ça ne me dérange pas garder en anglais surtout certains ont le prénom mélangé donc... Mais pour le Beurre de Cacahouète, ça fait réfèrence à la bouille et les cheveux
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.



Ce qui explique tout, merci encore ! :D
Merci pour le retour et l'explication sur le surnom peanutbutter, cette référence ne m'a même pas effleurée l'esprit .
J'ai bien trouvé les quelques références aux films mais alors le peanutbutter j'y étais pas mais alors pas du tout .
Je viens de voir que le créateur du jeu avait modifier la version 3.0 que j'ai traduite en 3.a ce qui explique peut être la présence de texte en anglais, enfin peut être.

Je vais reprendre la traduction sur la version la plus récente en essayant ne rien oublier (phrases non traduites et les tu/vous qui restent ) cette fois ci.

Pour la version avec le walkthrough mod j'ai peur que je doive refaire la trad entièrement avec le mod installé, donc ça risque d'être un peu plus long .
 
  • Like
Reactions: wii250 and Portios

Portios

Newbie
Sep 19, 2020
83
61
Bon courage, je referais le jeu à ce moment-là et je noterais les lignes qui posent problèmes pour aider si nécessaire ! (y)
 

sabex

Member
Feb 13, 2020
100
186
Voici une mise à jour de la traduction de S.H.E.L.T.E.R v0.30 (Le patch inceste est inclus avec la trad)



ATTENTION: La traduction n'est pas de moi, j'ai traduit le nouveau contenu donc vous allez très vite voir une différence de qualité, car l'auteur de base l'avait faite avec un script ou macro ! Merci d'en tenir compte !

Merci de me faire un retour en cas d'erreurs (Envoyer le fichier traceback.txt à la racine du jeu).

Bon jeu !
 
Last edited:

Soulshade84

Member
Jan 3, 2019
113
125
Voici une mise à jour de la traduction de S.H.E.L.T.E.R v0.30 (Le patch inceste est inclut avec la trad)



ATTENTION: La traduction n'est pas de moi, j'ai traduit le nouveau contenu donc vous allez très vite voir une différence de qualité, car l'auteur de base l'avait faite avec un script ou macro ! Merci d'en tenir compte !

Merci de me faire un retour en cas d'erreurs (Envoyer le fichier traceback.txt à la racine du jeu).

Bon jeu !
Merci Sabex pour la traduction ;)

Au fait as-tu des news pour la tradu de Our Red String?
 

sabex

Member
Feb 13, 2020
100
186
Ça avance, en plus le jeu été mis à jour dernièrement et je n’avais pas fait attention.
Il va falloir être un petit peu patient, mais elle va sortir.

Pour expliquer simplement, ça me prend beaucoup de temps, car je n'utilise pas de script ou macro, et pour éviter d'être un peu lassé, je fais des petits projets a coté comme S.H.E.L.T.E.R.
 
Jun 2, 2020
358
481
Voici une mise à jour de la traduction de S.H.E.L.T.E.R v0.30 (Le patch inceste est inclut avec la trad)



ATTENTION: La traduction n'est pas de moi, j'ai traduit le nouveau contenu donc vous allez très vite voir une différence de qualité, car l'auteur de base l'avait faite avec un script ou macro ! Merci d'en tenir compte !

Merci de me faire un retour en cas d'erreurs (Envoyer le fichier traceback.txt à la racine du jeu).

Bon jeu !
merci je prend...