CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

Tool Translator++ 4.9.28 Standard Version / Developer Version

5.00 star(s) 1 Vote

the gentelman

New Member
Sep 16, 2018
12
18
Well you need to find out why the third window isn't opening.
I've downloaded a fresh V4 toolkit just to test for you, but I cannot reproduce an issue.
I've just extracted it, used the "Sugoi-Translator-Offline.bat" and it opened these 3 windows as it should.
View attachment 2482827
Started Translator++4.9.28, opened a project and started a random batchtranslation. This is how its supposed to look like.
View attachment 2482828

I'm not entirely sure what to tell you. Except random obvious stuff you most likely already did. :confused:
Maybe run ithe bat as admin? (You really shouldn't have to do that though.)
Download the toolkit again in case it got corrupted.
Install Torch through pip and see if that changes anything.
Try reinstalling a different version of python.
Check if your system has anything that could prevent it from opening for whatever reason like a weird AV program or special firewall, a leftover CUDA installation fucking with things. Maybe a broken Powershell installation messing with CMD.
Use the CUDA mod and tell it to reset the toolkit.
Launch the bat through cmd and look for errors.
thanks a lot dude, it works now. uninstalled everything and did the entire process again, it works now.
 

andybc

Member
Oct 2, 2020
152
400
Well you need to find out why the third window isn't opening.
I've downloaded a fresh V4 toolkit just to test for you, but I cannot reproduce an issue.
I've just extracted it, used the "Sugoi-Translator-Offline.bat" and it opened these 3 windows as it should.
View attachment 2482827
Started Translator++4.9.28, opened a project and started a random batchtranslation. This is how its supposed to look like.
View attachment 2482828

I'm not entirely sure what to tell you. Except random obvious stuff you most likely already did. :confused:
Maybe run ithe bat as admin? (You really shouldn't have to do that though.)
Download the toolkit again in case it got corrupted.
Install Torch through pip and see if that changes anything.
Try reinstalling a different version of python.
Check if your system has anything that could prevent it from opening for whatever reason like a weird AV program or special firewall, a leftover CUDA installation fucking with things. Maybe a broken Powershell installation messing with CMD.
Use the CUDA mod and tell it to reset the toolkit.
Launch the bat through cmd and look for errors.
Hey I reinstalled it as well and have the 3 windows, but when I translate it in Translator++, it is translating each character.
1679630427898.png
Do you know what the issue could be? Thanks.
 

fantasmic

Member
Modder
Nov 3, 2021
398
974
Hey I reinstalled it as well and have the 3 windows, but when I translate it in Translator++, it is translating each character.
View attachment 2490632
Do you know what the issue could be? Thanks.
I had this problem last year! It's a known bug that got fixed in a later version of T++, but the fix which worked for me was to go into Options (the wrench and screwdriver icon) -> Translator & Language -> Sugoi Translator -> make sure "Send Request in Batch" is turned on (green).
 

Bard11

Member
Apr 18, 2022
180
86
1679728508134.png
Who knows how to solve the issue that even after passing machine detection verification, the Yandex plugin version 4.9.28 still does not work?
 

GoldenBoy_69

New Member
May 23, 2019
4
1
Hi Darksshades,
I've tried to run multiple instants of Sugoi-Offline servers by "activateOfflineTranslationServer.bat", but it always default to "localhost:14366" as seen in the picture below.
How can I fix this?
Also I'm planning to use it with your Sugoi-Gold-Translation addons.
1.jpg
 

Darksshades

Member
Feb 7, 2020
132
481
Hi Darksshades,
I've tried to run multiple instants of Sugoi-Offline servers by "activateOfflineTranslationServer.bat", but it always default to "localhost:14366" as seen in the picture below.
How can I fix this?
Also I'm planning to use it with your Sugoi-Gold-Translation addons.
View attachment 2503234
Oh, its been I while since I used sugoi.

It seems the port for sugoi is hardcoded.
To fix this you'll need to open the file "backendServer\Program-Backend\Sugoi-Japanese-Translator\offlineTranslation\fairseq\flaskServer.py"

And on line 58
Instead of
Python:
if __name__ == "__main__":
    app.run(host='0.0.0.0', port=14366)
You change it to:
Python:
if __name__ == "__main__":
    import sys
    if len(sys.argv) > 1:
        app.run(host='0.0.0.0', port=int(sys.argv[1]))
    else:
        app.run(host='0.0.0.0', port=14366)
This way, it'll accept a parameter as a port.
Now you can duplicate your file
"activateOfflineTranslationServer.bat"
Edit it. And pass the port you want it to open at the end.
For example. Let's rename it to "acttivateOfflineTranslationServerOnPort9000.bat"
and change its content to(just adding the 9000 at the end):
Code:
color 9
"../../../../Power-Source/Python39/python.exe" fairseq/flaskServer.py 9000
 

GoldenBoy_69

New Member
May 23, 2019
4
1
Oh, its been I while since I used sugoi.

It seems the port for sugoi is hardcoded.
To fix this you'll need to open the file "backendServer\Program-Backend\Sugoi-Japanese-Translator\offlineTranslation\fairseq\flaskServer.py"

And on line 58
Instead of
Python:
if __name__ == "__main__":
    app.run(host='0.0.0.0', port=14366)
You change it to:
Python:
if __name__ == "__main__":
    import sys
    if len(sys.argv) > 1:
        app.run(host='0.0.0.0', port=int(sys.argv[1]))
    else:
        app.run(host='0.0.0.0', port=14366)
This way, it'll accept a parameter as a port.
Now you can duplicate your file
"activateOfflineTranslationServer.bat"
Edit it. And pass the port you want it to open at the end.
For example. Let's rename it to "acttivateOfflineTranslationServerOnPort9000.bat"
and change its content to(just adding the 9000 at the end):
Code:
color 9
"../../../../Power-Source/Python39/python.exe" fairseq/flaskServer.py 9000
Damn, I love you.

Just curious, what kind of translation engine are you using right now if it isn't Sugoi? Have you worked in different game engine with Translator++? I need some help with other games than RPGMaker's.
And what is the best workflow you recommend for using both your Sugoi-Gold and Red-Sugoi simultaneously? Thanks.
 

Darksshades

Member
Feb 7, 2020
132
481
Just curious, what kind of translation engine are you using right now if it isn't Sugoi?
None. I actually know quite of bit of japanese. And I usually prefer to just read it in japanese when playing games.
I just did an experiment with Sugoi at the time because it had a quality similar to deepL while being free. And that impressed me.

Have you worked in different game engine with Translator++? I need some help with other games than RPGMaker's.
And what is the best workflow you recommend for using both your Sugoi-Gold and Red-Sugoi simultaneously? Thanks.
I only ever used T++ to translate RPGMaker and WolfRPG games.
I remember there were a few bugs in a wolfRPG game. But mostly because the game I was translating used hard-coded item names. So translating the item name would break the game. There were only a few instances but I had to fix that manually.

I very rarely translate full games. I usually only do interface/UI patches.

But when I was experimenting with Sugoi in T++.... If I can remember it correctly...
I would translate a few files at a time with sugoi.
Then Run those custom scripts I made to try and fix most broken translations by splitting the lines before passing to sugoi.
Then I would read and re-write every line given by Sugoi into a new translation column. So it would be basically a manual translation at the end.

In the end. It helps speeds up translations. Quite a few phases only need minimum changes to be grammatically correct. And more than half of the time, the output translation is right.
The Sugoi levi model that I used at the time had quite a tendency to use very informal language all the time.
So that was a bit of a problem.
 
  • Heart
Reactions: GoldenBoy_69

GoldenBoy_69

New Member
May 23, 2019
4
1
None. I actually know quite of bit of japanese. And I usually prefer to just read it in japanese when playing games.
I just did an experiment with Sugoi at the time because it had a quality similar to deepL while being free. And that impressed me.



I only ever used T++ to translate RPGMaker and WolfRPG games.
I remember there were a few bugs in a wolfRPG game. But mostly because the game I was translating used hard-coded item names. So translating the item name would break the game. There were only a few instances but I had to fix that manually.

I very rarely translate full games. I usually only do interface/UI patches.

But when I was experimenting with Sugoi in T++.... If I can remember it correctly...
I would translate a few files at a time with sugoi.
Then Run those custom scripts I made to try and fix most broken translations by splitting the lines before passing to sugoi.
Then I would read and re-write every line given by Sugoi into a new translation column. So it would be basically a manual translation at the end.

In the end. It helps speeds up translations. Quite a few phases only need minimum changes to be grammatically correct. And more than half of the time, the output translation is right.
The Sugoi levi model that I used at the time had quite a tendency to use very informal language all the time.
So that was a bit of a problem.
Appreciate the answer. I'm planning to learn Japanese soon and hoping someday I could read VNs freely as you do!
 
  • Like
Reactions: Darksshades

wibuntr

Member
Jan 16, 2023
252
131
how to translate the name of the character from KIRIKIRI VN game?
Kashidashi Tsuma Marina Gaiden 1
Untitled.png
 

Darksshades

Member
Feb 7, 2020
132
481
how to translate the name of the character from KIRIKIRI VN game?
Kashidashi Tsuma Marina Gaiden 1
Each game is different. Depends on how each dev does it.

In the case Marina Gaiden it seems it is done in the macros.ks packed inside src.xp3.
Starting on line 486 there is an 'if' command for each indivisual named character.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Go down a little and you'll see a line
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Change it to
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

And you do that for each one.
ss1.jpg

--------

I don't know how T++ translates kirikiri so I'm not sure if you can change the names from there. But if you can, you should translate the name string inside the macros.ks only. Or else you might break things.

Worst case, you finish your translation. And after that you can manually edit the macros.ks to add the names.
 

wibuntr

Member
Jan 16, 2023
252
131
Each game is different. Depends on how each dev does it.

In the case Marina Gaiden it seems it is done in the macros.ks packed inside src.xp3.
Starting on line 486 there is an 'if' command for each indivisual named character.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Go down a little and you'll see a line
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Change it to
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

And you do that for each one.
View attachment 2520567

--------

I don't know how T++ translates kirikiri so I'm not sure if you can change the names from there. But if you can, you should translate the name string inside the macros.ks only. Or else you might break things.

Worst case, you finish your translation. And after that you can manually edit the macros.ks to add the names.
its work thx
 

Vii Dark

Newbie
Jul 11, 2018
34
11
I want to translate a RPGM game. A game with mods... The program does not see them when scanning. Tell me how to make the program see the game mods. The program sees only the main game files.
 
Last edited:
5.00 star(s) 1 Vote