- Oct 1, 2023
- 1,096
- 1,684
File "game/beach.rpy", line 5: Unexpected indentation at start of file.
File "game/darkstreetthug.rpy", line 4: Unexpected indentation at start of file.
File "game/elizabethvisit.rpy", line 4: Unexpected indentation at start of file.
Keine Ahnung. Ich nutze dann die "Replace All"-Funktion von ATOM und ersetze in den einzelnen .rpy-Files dann "[Spielername]" durch "[player_name]".Lassen sich solche Wörter vorher von der Übersetzung ausschliessen?
Einfach im Translator++ die Parameter ändern. Dann pasiert das nicht mehr mit "[Spielername]" durch "[player_name]" .Keine Ahnung. Ich nutze dann die "Replace All"-Funktion von ATOM und ersetze in den einzelnen .rpy-Files dann "[Spielername]" durch "[player_name]".
MfG MCDiggler
Hallo zusammen,Damit sind 99% aller dadurch verursachten Fehler im Vorfeld schon weg.
hier mein Patter und der funktioniert zu 99%. Traceback sind bei mir nur noch eine extreme Seltenheit. Hin und wieder kann ich mal was im Text sehen, aber das kann ich verschmerzen. Dein Problem habe ich mit dem Code unten überhaupt nicht. Bei mir bleiben die Variablen unangetastet.Hallo zusammen,
Ich muss leider nochmal auf das Problem mit den Klammern zurück kommen.
Eigentlich habe ich alles so eingestellt, wie es in dem Beitrag beschrieben wurde.
View attachment 3996139
Trotzdem bekomme ich bei jeder Übersetzung viele Fehler, weil die Namen in den eckigen Klammern doch übersetzt wurden.
View attachment 3996142
Mache ich da irgendwas falsch ?
Danke schon mal.
/(if|en)\([\w \=\[\]\&<\>\|\.\$\_\+\-\*\/\@\!]+\)/gi,
/(\\[a-zA-Z0-9]+\[.*?\])+/gi,
/(\\[a-zA-Z0-9]+<.*?\>)+/gi,
/(\\[a-zA-Z\{\}\\\$\.\|\!\><\^])+/gi,
/(\@[0-9]+)+/gi,
/(?<=\{)(.*?)(?=\})/gi,
/(?<=\[)(.*?)(?=\])/gi,
/(?<=<)(.*?)(?=>)/gi,
/((#|%)+\w+)|(\w+(#|%)+)|((#|%)+\([a-zA-Z]+\))+/gi,
/(\w+_\w+)|(_+\w+)|(\w+_)/gi,
/(?<=\{)(.*?)(?=\})/gi,
/(?<=\[)(.*?)(?=\])/gi,
/(?<=<)(.*?)(?=>)/gi,
/((#|%)+\w+)|(\w+(#|%)+)|((#|%)+\([a-zA-Z]+\))+/gi,
/(\w+_\w+)|(_+\w+)|(\w+_)/gi,
/[a-zA-Z\/\\\=\_0-9]+(\.)+(ttf|otf|png|mp3|mp4|ogg|wav|jpg|webm|avi|webp)/gi,
function(currentText) {
return ["string to escape", "string to escape 2"]
},
"literal string"
Das Problem dabei ist, dass man für einen englischen Namen manchmal 4 oder 5 verschiedene Übersetzungen hat und das in vielleicht 30 oder mehr Dateien. Außerdem ist es ja nicht nur ein Spielername, der übersetzt wird sondern oft auch mehrere.Keine Ahnung. Ich nutze dann die "Replace All"-Funktion von ATOM und ersetze in den einzelnen .rpy-Files dann "[Spielername]" durch "[player_name]".
Das ist der gleiche, der schon im ersten Beitrag steht ... oder ?hier mein Patter und der funktioniert zu 99%. Traceback sind bei mir nur noch eine extreme Seltenheit. Hin und wieder kann ich mal was im Text sehen, aber das kann ich verschmerzen.
Kannst Du weg lassen. Beim Translator++ 6.4.11 kann man "old" eintragen. Dann rührt er diese Zeilen nicht mehr an.hier noch (vielleicht) ein Tipp: ich kenne Atom nicht, denn ich benutze Notepad++. Ich lade alle Dateien, die ich mit der Zeile OLD ein-bzw. auskommentiere möchte,
View attachment 3996212
auf einmal ein und mache es in einem Rutsch. Danach jede einzelne Datei schließen und wenn ich aufgefordert werde, zu speichern, dann tue ich es auch. Selbst bei großen Spielen brauche ich nicht mehr als eine Minute.
hey, cool, dankeKannst Du weg lassen. Beim Translator++ 6.4.11 kann man "old" eintragen. Dann rührt er diese Zeilen nicht mehr an.
View attachment 3996233
Dann kann man das ganze old " in # old " und # old " in old " Geändere weg lassen ?Kannst Du weg lassen. Beim Translator++ 6.4.11 kann man "old" eintragen. Dann rührt er diese Zeilen nicht mehr an.