- Nov 16, 2017
- 1,393
- 2,675
A review is a review... Doing a direct translation from any other language to English without also interpreting it in a way that makes sense for English readers are two different beasts... As an example, if I were to use Google to translate Russian to English, I would get a direct word for word translation, but the meaning would also get lost depending on what was actually translated... So not only do you need to translate it, you also need to interpret the meaning of what was intended in a way that makes better sense... Visa versa, if I were to translate stuff directly from English to Russian, it would either sound funny or you'ld have to read it a few times to really get what the speaker was intending to tell you...not planned)
Hurt my interpreter and he will take and leave. And then I'll translate for you)))) then, you will learn what bad English)))
On the other hand, if someone wishes to bring the translation to an acceptable condition, we will accept this assistance.
it will not please everyone.
This is where the problem takes place, not in the direct translation but also in the interpreting of the translation into what the author is trying to say while not confusing the reader... I hope that makes sense...
In the English translation of this VN, there are a lot of things said that sound extremely confusing and therefore I had to read them multiple times in an attempt to get what the author was really intending to say... That makes it very difficult to read, and it gets annoying having to do that over and over, hence why I could not keep reading it... It was getting tedious having to re-read it just to get a sense of what was being said... It kills the fun of reading it having to do that...
I mean no offense at whom ever translated it, but it's an extremely hard read in it's current state... That is just a fact...