CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

VN Ren'Py Vários Jogos com Tradução em Português BR [Deixe seu Pedido]

5.00 star(s) 6 Votes

jaxonfox2

Newbie
Aug 14, 2017
99
88
My Little Angel

Copia o conteúdo do anexo para a pasta game.

Eu não testei o jogo todo, só iniciei. Depois de colar o que tem no anexo pra pasta game, sobrescrevendo a pasta que já se encontra lá, abra o jogo. Com o jogo aberto clique em NEW GAME... na tela que se abre, escolha o idioma English.

Não entendo porra nenhuma de scripts, faço tudo nas coxas.
O problema é a fonte que não tem acentos, não dá pra ler ou entender quase nada kkkkkk
 

giqui

Conversation Conqueror
Compressor
Nov 9, 2019
6,826
47,016
O problema é a fonte que não tem acentos, não dá pra ler ou entender quase nada kkkkkk
Atualizei o anexo pra tentar resolver o problema com os acentos. Testei só no início, teste você pra ver se dará certo.
Cole todo o conteúdo do anexo pra pasta game.
 

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,209
2,064
queria saber como ativa esse arquivo de acentos , o ruim e edita todos os codigos
 

giqui

Conversation Conqueror
Compressor
Nov 9, 2019
6,826
47,016
pantil

Me explica como criar linhas adicionais ao script traduzido, da pasta tl. Geralmente fica faltando:

"Qual é o seu primeiro nome (Padrão é)"

Digamos o exemplo baixo:

# TODO: Translation updated at 2021-11-28 11:47
EU QUEIRA COLOCAR AS LINHAS QUE ESTÃO FALTANDO AQUI, ANTES DE INICIAR O DIÁLOGO
# game/script.rpy:151
translate portuguese prompt_for_name_9de5c5f7:

# "Breakfast. Bacon and eggs. Probably not too long before everything I stocked in the fridge is gone. But it’s for the best, really. I can’t imagine the eggs are gonna stay fresh for too much longer. I’m already pushing my luck there."
"Café da manhã. Bacon e ovos. Provavelmente não muito antes de tudo o que estocei na geladeira acabar. Mas é o melhor, realmente. Não consigo imaginar que os ovos fiquem frescos por muito mais tempo. Já estou abusando da sorte."

No caso em questão, faltou o trecho abaixo, porque na hora de gerar os diálogos, esse trecho geralmente não vem junto.

label prompt_for_name:
$ ui.text("{size=+10}Por favor, digite seu primeiro nome: (O padrão é {b}Jack{/b}.){/size}", xalign=0.5, yalign=0.4)
$ ui.input('', xalign=0.5, yalign=0.5)
$ player_name = ui.interact()
if player_name == '':
$ player_name = 'Jack'
$ ui.text("{size=+10}Entre com seu sobrenome: (O padrão é {b}Brooks{/b}.){/size}", xalign=0.5, yalign=0.4)
$ ui.input('', xalign=0.5, yalign=0.5)
$ player_lastname = ui.interact()
if player_lastname == '':
$ player_lastname = 'Brooks'
scene background_whoare
$ ui.text("{size=+10}Você é [player_name] [player_lastname].{/size}", xalign=0.5, yalign=0.4)

Como proceder no futuro para não ter que enviar o script.rpy junto com a pasta tl, só por conta dessas linhas. E ainda existe um problema, às vezes, depois de alterado o script.rpy, o jogo passa a dar prioridade ao script.rpy, e não aos diálogos traduzidos da pasta tl.
 

jppravoce

Newbie
May 16, 2020
25
39
Galera, tentei de tudo, fiz o caralho a4 pra tentar resolver esses problemas da tradução do PTGE e não deu em nada, e cheguei a conclusão que existem duas coisas que eu posso fazer:

A primeira coisa seria eu gerar uma tradução automática e substituir TODAS as palavras/frases que a tradução gerou e colocar as que eu tenho traduzida no arquivo da tradução. Esse é método é válido, o problema é que isso vai demorar pra um CARALHO e eu tô com o tempo muito corrido e demoraria um pouco para eu fazer toda a substituição.

E a segunda coisa seria eu gerar uma build com os arquivos do game.rar e... E seria isso. Simples e rápido, só tem um problema, pois caso o individuo queira jogar com a tradução, ele vai ter que baixar a build completa (Que é praticamente o jogo todo, mas em ptbr) e isso não é muito viável por se tratar de uma tradução.

Nada mais havendo a tratar, é isso...
P.S: Provavelmente eu vou fazer a primeira opção, o foda é que eu realmente não tô tendo tempo, e não quero arrastar esse projeto ainda mais e nem foder as minhas noites de sono. Então não sei ainda como que vai ficar essa questão.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,209
2,064
Galera, tentei de tudo, fiz o caralho a4 pra tentar resolver esses problemas da tradução do PTGE e não deu em nada, e cheguei a conclusão que existem duas coisas que eu posso fazer:

A primeira coisa seria eu gerar uma tradução automática e substituir TODAS as palavras/frases que a tradução gerou e colocar as que eu tenho traduzida no arquivo da tradução. Esse é método é válido, o problema é que isso vai demorar pra um CARALHO e eu tô com o tempo muito corrido e demoraria um pouco para eu fazer toda a substituição.

E a segunda coisa seria eu gerar uma build com os arquivos do game.rar e... E seria isso. Simples e rápido, só tem um problema, pois caso o individuo queira jogar com a tradução, ele vai ter que baixar a build completa (Que é praticamente o jogo todo, mas em ptbr) e isso não é muito viável por se tratar de uma tradução.

Nada mais havendo a tratar, é isso...
P.S: Provavelmente eu vou fazer a primeira opção, o foda é que eu realmente não tô tendo tempo, e não quero arrastar esse projeto ainda mais e nem foder as minhas noites de sono. Então não sei ainda como que vai ficar essa questão.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
cara pode fazer do jeito que quiser , se tu for fazer uma nova tradução , use como base um jogo sem a tradução , ou se quiser upar o jogo completo ja com a tradução , a escolha e sua , mais vale lembra que algumas pessoas ja jogo princess trainer com a tradução do Lapk
 

jaxonfox2

Newbie
Aug 14, 2017
99
88
pantil

Me explica como criar linhas adicionais ao script traduzido, da pasta tl. Geralmente fica faltando:

"Qual é o seu primeiro nome (Padrão é)"

Digamos o exemplo baixo:

# TODO: Translation updated at 2021-11-28 11:47
EU QUEIRA COLOCAR AS LINHAS QUE ESTÃO FALTANDO AQUI, ANTES DE INICIAR O DIÁLOGO
# game/script.rpy:151
translate portuguese prompt_for_name_9de5c5f7:

# "Breakfast. Bacon and eggs. Probably not too long before everything I stocked in the fridge is gone. But it’s for the best, really. I can’t imagine the eggs are gonna stay fresh for too much longer. I’m already pushing my luck there."
"Café da manhã. Bacon e ovos. Provavelmente não muito antes de tudo o que estocei na geladeira acabar. Mas é o melhor, realmente. Não consigo imaginar que os ovos fiquem frescos por muito mais tempo. Já estou abusando da sorte."

No caso em questão, faltou o trecho abaixo, porque na hora de gerar os diálogos, esse trecho geralmente não vem junto.

label prompt_for_name:
$ ui.text("{size=+10}Por favor, digite seu primeiro nome: (O padrão é {b}Jack{/b}.){/size}", xalign=0.5, yalign=0.4)
$ ui.input('', xalign=0.5, yalign=0.5)
$ player_name = ui.interact()
if player_name == '':
$ player_name = 'Jack'
$ ui.text("{size=+10}Entre com seu sobrenome: (O padrão é {b}Brooks{/b}.){/size}", xalign=0.5, yalign=0.4)
$ ui.input('', xalign=0.5, yalign=0.5)
$ player_lastname = ui.interact()
if player_lastname == '':
$ player_lastname = 'Brooks'
scene background_whoare
$ ui.text("{size=+10}Você é [player_name] [player_lastname].{/size}", xalign=0.5, yalign=0.4)

Como proceder no futuro para não ter que enviar o script.rpy junto com a pasta tl, só por conta dessas linhas. E ainda existe um problema, às vezes, depois de alterado o script.rpy, o jogo passa a dar prioridade ao script.rpy, e não aos diálogos traduzidos da pasta tl.
Para adicionar novos textos que não estão na pasta tl, você deve ter um arquivo .rpy (é só copiar algum do seu projeto e colar e renomear ao seu gosto) para poder começar a pegar os textos que não tenha na sua pasta tl. E esse arquivo precisa estar dentro da sua pasta de tradução.

Abra o seu arquivo .rpy e na primeira linha você coloca
translate portuguese strings:

Lembrando que o portuguese é de acordo com o nome da sua pasta de tradução, então isso não é algo predefinido, você coloca de acordo com o nome da pasta da sua tradução que esta em tl.
Abaixo disso você coloca old e new

Assim por exemplo

translate portuguese strings:

old "Thanks"
new "Obrigado"

Sempre que vc for colocar mais um dialogo vc tem que dar um espaço de uma linha

translate portuguese strings:

old "Thanks"
new "Obrigado"

old "Hello"
new "Olá"
 
Last edited:
  • Like
Reactions: giqui

B4PH0MET

Member
Apr 16, 2020
123
277
como faço para dividir e juntar os arquivos traduzidos no Extractor palOsliOs, CG7
3 - Para deixar o programa em Pt-br.
1 - Para o tipo de extração de texto.
Arraste o arquivo para extração dos textos.
Aperte "Enter" para iniciar a extração dos textos.
1 - Para dividir o texto.
Faça a tradução dos aquivos gerados ao dividir o arquivo de texto.
Aperte "Enter" e pronto.
 

Thhuister

Newbie
Mar 12, 2021
49
29
como junta os arquivos tem um tutorial, não consigo acessar o turorial diz que não tenho permissão. Extrator PalOsliOs, CG7
 

giqui

Conversation Conqueror
Compressor
Nov 9, 2019
6,826
47,016
Para adicionar novos textos que não estão na pasta tl, você deve ter um arquivo .rpy (é só copiar algum do seu projeto e colar e renomear ao seu gosto) para poder começar a pegar os textos que não tenha na sua pasta tl. E esse arquivo precisa estar dentro da sua pasta de tradução.

Abra o seu arquivo .rpy e na primeira linha você coloca
translate portuguese strings:

Lembrando que o portuguese é de acordo com o nome da sua pasta de tradução, então isso não é algo predefinido, você coloca de acordo com o nome da pasta da sua tradução que esta em tl.
Abaixo disso você coloca old e new

Assim por exemplo

translate portuguese strings:

old "Thanks"
new "Obrigado"

Sempre que vc for colocar mais um dialogo vc tem que dar um espaço de uma linha

translate portuguese strings:

old "Thanks"
new "Obrigado"

old "Hello"
new "Olá"
Fazia tempo que eu queria responder, mas uma tela de proteção do site não deixava. Esse Site tá difícil de navegar, a cada Clique um erro de conexão.

Respondendo:
Não dá certo, porque a definição do nome do MC foge de uma diálogo comum, teria que ser algo mais complexo.

Tome como exemplo o Jogo Now And Then 022. Traduzi, coloquei o arquivo original, o script.rpy e a pasta tl, com os arquivos traduzidos. Faz aí... modifica e me explica como fez.

Página do jogo: https://f95zone.to/threads/now-then-v0-22-0-ilsproductions.51634/

Arquivos em anexo.

Obrigado pelo interesse em ajudar (y)
 

jaxonfox2

Newbie
Aug 14, 2017
99
88
Fazia tempo que eu queria responder, mas uma tela de proteção do site não deixava. Esse Site tá difícil de navegar, a cada Clique um erro de conexão.

Respondendo:
Não dá certo, porque a definição do nome do MC foge de uma diálogo comum, teria que ser algo mais complexo.

Tome como exemplo o Jogo Now And Then 022. Traduzi, coloquei o arquivo original, o script.rpy e a pasta tl, com os arquivos traduzidos. Faz aí... modifica e me explica como fez.

Página do jogo: https://f95zone.to/threads/now-then-v0-22-0-ilsproductions.51634/

Arquivos em anexo.

Obrigado pelo interesse em ajudar (y)
Fiz aqui e deu tudo certo. Olhe atentamente como é feito e não terá erro.

Coloquei anexo e o arquivo modificado na pasta tl, se chama custom_strings
 
  • Like
Reactions: giqui

EnlyZ

Newbie
Nov 21, 2019
91
41
tem dias que tá fora do ar. alguém sabe o motivo?
 
5.00 star(s) 6 Votes