VN Ren'Py Vários Jogos com Tradução em Português BR [Deixe seu Pedido]

5.00 star(s) 6 Votes

B4PH0MET

Member
Apr 16, 2020
115
267
Tem tradução do Being a DIK?

OBSERVAÇÃO: NÃO TRADUZIR TODAS AS IMAGENS.

OBSERVAÇÃO 2: NÃO INCLUIR NENHUM MOD AO JOGO DURANTE A TRADUÇÃO, JÁ QUE PELO QUE LI SOBRE ELE, É UM JOGO QUE O LEGAL É VOCÊ IR SEM DICAS, JÁ QUE TODAS AS ESCOLHAS TÊM PESO.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.


BOA JOGATINA!
 

B4PH0MET

Member
Apr 16, 2020
115
267

uandas

Newbie
Apr 27, 2020
15
2
Oi gostaria de agradecer todos vocês pelo excelente trabalho, vocês são verdadeiros heróis. Também gostaria de deixar um pedido de tradução star channel 34. Dede já agradeço
 

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,184
2,006
Fiz a tradução do jogo

Instalar só precisa copiar os arquivos da pasta game e colar dentro da pasta game do seu jogo aí
cara tu fez a tradução da sphinx ? pra ela aceita resposta em portugues ? pq se tu não fez isso , toda hora que responder o enigma dela tem que muda pro inglês

é eu ja tinha feito a tradução pro jogo , e no meu a sphinx aceita resposta em português

e mais uma coisa , tu tinha que fazer uma revisão melhorada veio , o jogador ta chamando a Tinker de Funileiro , no meu quando eu vi isso , eu tive que edita os arquivos todo
 

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,184
2,006
Oi gostaria de agradecer todos vocês pelo excelente trabalho, vocês são verdadeiros heróis. Também gostaria de deixar um pedido de tradução star channel 34. Dede já agradeço
eu to com jogo aqui no pc , depois eu vejo se faço ainda hoje
 

GameleaksStudio

Member
Game Developer
Apr 4, 2019
144
301
Boa iniciativa! Já conhecia seu trabalho pelo seu canal no YouTube e até baixei jogos no site antigo.
Estou com um jogo para ser lançado na próxima sexta feira, pretendo colocar a opção em português para jogadores como nós, será que você poderia divulgá-lo no seu site?
Ah, outra coisa, não sei como faço para criar um tópico por aqui, acho que ainda estou bloqueado.
 

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,184
2,006
Boa iniciativa! Já conhecia seu trabalho pelo seu canal no YouTube e até baixei jogos no site antigo.
Estou com um jogo para ser lançado na próxima sexta feira, pretendo colocar a opção em português para jogadores como nós, será que você poderia divulgá-lo no seu site?
Ah, outra coisa, não sei como faço para criar um tópico por aqui, acho que ainda estou bloqueado.
ai depende pra quem tu mando essa mensagem , se tu mando essa mensagem pro leo , ai complico
 

jaxonfox2

Newbie
Aug 14, 2017
87
70
cara tu fez a tradução da sphinx ? pra ela aceita resposta em portugues ? pq se tu não fez isso , toda hora que responder o enigma dela tem que muda pro inglês

é eu ja tinha feito a tradução pro jogo , e no meu a sphinx aceita resposta em português

e mais uma coisa , tu tinha que fazer uma revisão melhorada veio , o jogador ta chamando a Tinker de Funileiro , no meu quando eu vi isso , eu tive que edita os arquivos todo
Eu só joguei o inicio, não testei o jogo todo. Usei a ferramenta do Google Translate para traduzir. Basciamente, ele traduz todas as palavras menos nomes próprios. Então não é erro do tradutor. Se o cara se chama potato, obviamente o tradutor vai traduzir batata.

Vou dar uma olhada melhor e ver soobre essa Funileira
1644001282455.png
 
Last edited:

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,184
2,006
Eu só joguei o inicio, não testei o jogo todo. Usei a ferramenta do Google Translate para traduzir. Basciamente, ele traduz todas as palavras menos nomes próprios. Então não é erro do tradutor. Se o cara se chama potato, obivamente o jogo vai traduzir batata.
por isso que tem que fazer uma revisão , antes de manda os arquivos pro jogo , eu sempre faço 2 revisão , uma quando termino de pega os arquivos traduzido e outra em quanto jogo

e mais tu fez a tradução da sphinx ? pq se tu não editar as resposta dela , tem que respnder tudo em ingles , e se tu não bota o botão pra ativa a linguagem em inglês fica complicado continuar o jogar
 

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,184
2,006
eu to com jogo aqui no pc , depois eu vejo se faço ainda hoje
eu comecei a fazer a tradução , mais esse jogo tem uma facilidade pra deixa os texto todo bagunçado , logo no começo ja achei uma bagunça , por isso vou ter que traduzir os arquivos de pouco em pouco

Sem título.png
 
Last edited:

jaxonfox2

Newbie
Aug 14, 2017
87
70
por isso que tem que fazer uma revisão , antes de manda os arquivos pro jogo , eu sempre faço 2 revisão , uma quando termino de pega os arquivos traduzido e outra em quanto jogo

e mais tu fez a tradução da sphinx ? pq se tu não editar as resposta dela , tem que respnder tudo em ingles , e se tu não bota o botão pra ativa a linguagem em inglês fica complicado continuar o jogar
Cara, se eu fosse revisar 90 mil linhas de texto iria demorar uma semana para eu postar essa tradução. O tradutor que eu uso é bem mais preciso nas palavras, terá poucos erros de tradução dentro do game.
 
  • Like
Reactions: giqui

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,184
2,006
Cara, se eu fosse revisar 90 mil linhas de texto iria demorar uma semana para eu postar essa tradução. O tradutor que eu uso é bem mais preciso nas palavras, terá poucos erros de tradução dentro do game.
não precisa revisar todas as linhas , só as linhas que dão problemas , tipo o nome dos personagem que foi trocado , ou tipo a palavra Fine que sempre muda pra multa , os códigos como que dão conflito mesmo usando mesmo codigo original como {E} , ou os codigos que dão um espaço {/ i} , ou os codigos que são literalmente traduzido como {/Tamanho} ,

sempre tem que ver isso se mudo , pra não fica dando erro ou fica muito estranho .
 

giqui

Conversation Conqueror
Game Compressor
Nov 9, 2019
6,234
43,285
não precisa revisar todas as linhas , só as linhas que dão problemas , tipo o nome dos personagem que foi trocado , ou tipo a palavra Fine que sempre muda pra multa , os códigos como que dão conflito mesmo usando mesmo codigo original como {E} , ou os codigos que dão um espaço {/ i} , ou os codigos que são literalmente traduzido como {/Tamanho} ,

sempre tem que ver isso se mudo , pra não fica dando erro ou fica muito estranho .
Eu troco só se por um acaso eu ver enquanto estou a procura de erros. Não dá pra revisar se a gente faz tudo dinamicamente. É por isso que eu deixo EXPLÍCITO "sem revisão". Admiro sua paciência, mas eu não tenho saco pra isso. Lembro que até três meses atrás eu não sabia traduzir uma linha de diálogo, hoje já sei um pouco. Lembro que peguei um jogo e fui traduzindo linha por linha, demorei uma semana e, no dia seguinte, sai uma atualização... A turma que solicita jogo aqui tem que entender isso, pois é melhor encarar um trecho sem revisão, do que pegar o inglês bruto. Repetindo, admiro sua paciência.
 

jaxonfox2

Newbie
Aug 14, 2017
87
70
não precisa revisar todas as linhas , só as linhas que dão problemas , tipo o nome dos personagem que foi trocado , ou tipo a palavra Fine que sempre muda pra multa , os códigos como que dão conflito mesmo usando mesmo codigo original como {E} , ou os codigos que dão um espaço {/ i} , ou os codigos que são literalmente traduzido como {/Tamanho} ,

sempre tem que ver isso se mudo , pra não fica dando erro ou fica muito estranho .
No meu não aparece esses erros, acho que só o multa. Já corrigi a Funileira. Qual ferramenta vc usa para traduzir?
 

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,184
2,006
Corrigido a Funileira para Tinker Once a Porn a Time

No meu não aparece esses erros, acho que só o multa. Já corrigi a Funileira. Qual ferramenta vc usa para traduzir?
uso o google tradutor , mais sempre vai aparecer um erro na tradução , como agora to traduzindo poucos arquivos , sempre vai aparecer um , agora mesmo apareceu apenas um erro que foi {/Tamanho}
1644003336328.png
 
Last edited:

zerodead

Engaged Member
Jan 18, 2018
2,184
2,006
Eu troco só se por um acaso eu ver enquanto estou a procura de erros. Não dá pra revisar se a gente faz tudo dinamicamente. É por isso que eu deixo EXPLÍCITO "sem revisão". Admiro sua paciência, mas eu não tenho saco pra isso. Lembro que até três meses atrás eu não sabia traduzir uma linha de diálogo, hoje já sei um pouco. Lembro que peguei um jogo e fui traduzindo linha por linha, demorei uma semana e, no dia seguinte, sai uma atualização... A turma que solicita jogo aqui tem que entender isso, pois é melhor encarar um trecho sem revisão, do que pegar o inglês bruto. Repetindo, admiro sua paciência.
to ligado , no começo eu tb fiz isso , traduzir linha por linha , mais agora to acostumado a traduzir , e sei quais codigos sempre vai da erro , então antes de bota os texto pra dentro do jogo eu sempre faço uma revisão usando as letras { e [ , se eu acho um codigo diferente do original , eu boto pra substituir tudo , assim os outros codigos que tão errado , vão muda
 
  • Like
Reactions: XxTheone1
5.00 star(s) 6 Votes