Tem tradução do Being a DIK?
ja e faz tempoAlguém traduziu "Once a Porn a Time"?
Boa tarde, galera.
É possível traduzir o game Wicked Paradise[v0.15]?
Só se der mesmo.
Um abraço e obrigado!
Fiz a tradução do jogoAlguém traduziu "Once a Porn a Time"?
Muito obrigado!!!TRADUÇÃO DO SEU PEDIDO!
[Ren'Py] Wicked Paradise [v0.15] [VEGA Studio]
View attachment 1633196
View attachment 1633197
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Fiz a tradução dele com mod de incesto e sem. Basta escolher sua versão e ser feliz.
BOA JOGATINA!
cara tu fez a tradução da sphinx ? pra ela aceita resposta em portugues ? pq se tu não fez isso , toda hora que responder o enigma dela tem que muda pro inglêsFiz a tradução do jogo
Instalar só precisa copiar os arquivos da pasta game e colar dentro da pasta game do seu jogo aí
eu to com jogo aqui no pc , depois eu vejo se faço ainda hojeOi gostaria de agradecer todos vocês pelo excelente trabalho, vocês são verdadeiros heróis. Também gostaria de deixar um pedido de tradução star channel 34. Dede já agradeço
ai depende pra quem tu mando essa mensagem , se tu mando essa mensagem pro leo , ai complicoBoa iniciativa! Já conhecia seu trabalho pelo seu canal no YouTube e até baixei jogos no site antigo.
Estou com um jogo para ser lançado na próxima sexta feira, pretendo colocar a opção em português para jogadores como nós, será que você poderia divulgá-lo no seu site?
Ah, outra coisa, não sei como faço para criar um tópico por aqui, acho que ainda estou bloqueado.
Eu só joguei o inicio, não testei o jogo todo. Usei a ferramenta do Google Translate para traduzir. Basciamente, ele traduz todas as palavras menos nomes próprios. Então não é erro do tradutor. Se o cara se chama potato, obviamente o tradutor vai traduzir batata.cara tu fez a tradução da sphinx ? pra ela aceita resposta em portugues ? pq se tu não fez isso , toda hora que responder o enigma dela tem que muda pro inglês
é eu ja tinha feito a tradução pro jogo , e no meu a sphinx aceita resposta em português
e mais uma coisa , tu tinha que fazer uma revisão melhorada veio , o jogador ta chamando a Tinker de Funileiro , no meu quando eu vi isso , eu tive que edita os arquivos todo
por isso que tem que fazer uma revisão , antes de manda os arquivos pro jogo , eu sempre faço 2 revisão , uma quando termino de pega os arquivos traduzido e outra em quanto jogoEu só joguei o inicio, não testei o jogo todo. Usei a ferramenta do Google Translate para traduzir. Basciamente, ele traduz todas as palavras menos nomes próprios. Então não é erro do tradutor. Se o cara se chama potato, obivamente o jogo vai traduzir batata.
Cara, se eu fosse revisar 90 mil linhas de texto iria demorar uma semana para eu postar essa tradução. O tradutor que eu uso é bem mais preciso nas palavras, terá poucos erros de tradução dentro do game.por isso que tem que fazer uma revisão , antes de manda os arquivos pro jogo , eu sempre faço 2 revisão , uma quando termino de pega os arquivos traduzido e outra em quanto jogo
e mais tu fez a tradução da sphinx ? pq se tu não editar as resposta dela , tem que respnder tudo em ingles , e se tu não bota o botão pra ativa a linguagem em inglês fica complicado continuar o jogar
não precisa revisar todas as linhas , só as linhas que dão problemas , tipo o nome dos personagem que foi trocado , ou tipo a palavra Fine que sempre muda pra multa , os códigos como que dão conflito mesmo usando mesmo codigo original como {E} , ou os codigos que dão um espaço {/ i} , ou os codigos que são literalmente traduzido como {/Tamanho} ,Cara, se eu fosse revisar 90 mil linhas de texto iria demorar uma semana para eu postar essa tradução. O tradutor que eu uso é bem mais preciso nas palavras, terá poucos erros de tradução dentro do game.
Eu troco só se por um acaso eu ver enquanto estou a procura de erros. Não dá pra revisar se a gente faz tudo dinamicamente. É por isso que eu deixo EXPLÍCITO "sem revisão". Admiro sua paciência, mas eu não tenho saco pra isso. Lembro que até três meses atrás eu não sabia traduzir uma linha de diálogo, hoje já sei um pouco. Lembro que peguei um jogo e fui traduzindo linha por linha, demorei uma semana e, no dia seguinte, sai uma atualização... A turma que solicita jogo aqui tem que entender isso, pois é melhor encarar um trecho sem revisão, do que pegar o inglês bruto. Repetindo, admiro sua paciência.não precisa revisar todas as linhas , só as linhas que dão problemas , tipo o nome dos personagem que foi trocado , ou tipo a palavra Fine que sempre muda pra multa , os códigos como que dão conflito mesmo usando mesmo codigo original como {E} , ou os codigos que dão um espaço {/ i} , ou os codigos que são literalmente traduzido como {/Tamanho} ,
sempre tem que ver isso se mudo , pra não fica dando erro ou fica muito estranho .
No meu não aparece esses erros, acho que só o multa. Já corrigi a Funileira. Qual ferramenta vc usa para traduzir?não precisa revisar todas as linhas , só as linhas que dão problemas , tipo o nome dos personagem que foi trocado , ou tipo a palavra Fine que sempre muda pra multa , os códigos como que dão conflito mesmo usando mesmo codigo original como {E} , ou os codigos que dão um espaço {/ i} , ou os codigos que são literalmente traduzido como {/Tamanho} ,
sempre tem que ver isso se mudo , pra não fica dando erro ou fica muito estranho .
uso o google tradutor , mais sempre vai aparecer um erro na tradução , como agora to traduzindo poucos arquivos , sempre vai aparecer um , agora mesmo apareceu apenas um erro que foi {/Tamanho}Corrigido a Funileira para Tinker Once a Porn a Time
No meu não aparece esses erros, acho que só o multa. Já corrigi a Funileira. Qual ferramenta vc usa para traduzir?
to ligado , no começo eu tb fiz isso , traduzir linha por linha , mais agora to acostumado a traduzir , e sei quais codigos sempre vai da erro , então antes de bota os texto pra dentro do jogo eu sempre faço uma revisão usando as letras { e [ , se eu acho um codigo diferente do original , eu boto pra substituir tudo , assim os outros codigos que tão errado , vão mudaEu troco só se por um acaso eu ver enquanto estou a procura de erros. Não dá pra revisar se a gente faz tudo dinamicamente. É por isso que eu deixo EXPLÍCITO "sem revisão". Admiro sua paciência, mas eu não tenho saco pra isso. Lembro que até três meses atrás eu não sabia traduzir uma linha de diálogo, hoje já sei um pouco. Lembro que peguei um jogo e fui traduzindo linha por linha, demorei uma semana e, no dia seguinte, sai uma atualização... A turma que solicita jogo aqui tem que entender isso, pois é melhor encarar um trecho sem revisão, do que pegar o inglês bruto. Repetindo, admiro sua paciência.