- Jul 6, 2019
- 126
- 400
The default doesn't work well for many users, including me. A good Internet connection is not necessarily sufficient. There could be dynamic rate-limiting going on, depending on Google's server load in your area. On top of the poor speed/performance, Google Translate's output quality is inferior compared to cutting-edge options such as Sugoi offline model and DeepL.i wonder what is the fuss about??? google translator v2 already does a good job, compared to the deepest deeps of hell that i played over the years with this MTL bullshit, this one seems to be like at a step from heaven...
I actually wasn't aware Kagura was releasing this (I follow JP releases rather than English localizations). Considering that, I'd agree that all but the most impatient users should just wait (for this title at least). General discussion about playing untranslated games is still applicable.What are you guys upstairs arguing about,
Just patience, wait for Kagura feat Mangagamer Release
.
If I calculate from previous series(Retarnia - Conqueror of the Labyrinth and Magic & Slash - Riru Grand Adventure),
This might be released in Late September or Early October
It's literally insane, if you know JP, to discard the JP text and replace it with MTL. Not to mention that automated text insertion doesn't even necessarily fit the MTL in the text box without it being cut off. However, the main advantage of using a workflow that handles the text outside the game window (for those with no JP knowledge) is that it'll work for any game that's hookable (most), while methods that rely on automated text insertion are likely to be more hit or miss. Inevitably you'll end up relying on workarounds such as a window that superimposes over the dialog box, or waiting for someone else to do the insertion for you (hint: uploaders are often not translation-enthusiasts and will not necessarily use the best MTL methods available, and even if they do methods could improve by the time you get around to playing the game).imagine saying that it is more optimal to read the text outside of the game window rather than having it be replaced in game...
DeepL has an API rate-limit that can supposedly be bypassed with direct web queries. Their business model relies on squashing such exploits (they want regular users to subscribe), so don't expect any particular method to work indefinitely. The unreliability of server-based translation is one of the main reasons I recommend using a good offline model like Sugoi's. Yes, it involves some setup time, but once it works it works, regardless of your Internet connection or whether an online server is feeling generous at any particular moment. Games in particular can generate large amounts of text very quickly if you're skipping through text or if you have a bad hook, and servers don't like that (and may blacklist your IP if you keep doing it).DeepL is so much nicer I deleted the included 'translations' as it should generate nicer ones. It takes a little bit, but it regens fairly quickly.
To do that delete the AutoTranslator\Translation\en\Text folder.
That said DeepL began erroring consistently for a few minutes, between multiple restarts, and now its back randomly, so setting Google(Compat) as a backup seems to be a good idea.
EDIT: It seems to be crashing when translating the tool tips and now it has broken again, perhaps a rate limit as it looks like it tried sending 30 translations at once. It started working before, I will report if it works again.
EDIT 2: its back, so probably a 5 minute timeout.
Last edited: