Clearly this is a case of bad localization ( I am assuming you are talking about Ende's scene?) Another line that seemed out of place to me was "Things seem to be going south" at the harbor in chapter 1, which is pretty much an American term originally meant to imply that the south was a bad place to go. Normally localization does not bother me but it seems out of place in this game.I hope someone makes a "BRO" removal patch
You have to visit the church in each city in the order you visited them. Try the Church in the northern part I missed it my first time through the game.Anyone able to find a saint in chapter 4? Feels like I'm soft locked or something, the NPCs say the saint is at Yomi but when I go there the saint is not there. I've went to every church on the warp map and Jingu but I can't recall if there's another church somewhere you can't warp to.
Thanks for the response, it turned out I needed to collect 3 oils from the 'pressure master' monster that you encounter around Yomi. I must've missed/forgot that part, just been plowing through this game for the last 7 hours.You have to visit the church in each city in the order you visited them. Try the Church in the northern part I missed it my first time through the game.
Thanks for the response, it turned out I needed to collect 3 oils from the 'pressure master' monster that you encounter around Yomi. I must've missed/forgot that part, just been plowing through this game for the last 7 hours.
I will agree that there are really odd translation choices, especially when it comes to name changes. I have no idea why 2 characters from chapter 1 are totally renamed and on top of that I wonder why the protagonist is Alex when everyone calls him Alec. The only time it even sounds like they call him Alex is when you can hear the -san honorific.Clearly this is a case of bad localization ( I am assuming you are talking about Ende's scene?) Another line that seemed out of place to me was "Things seem to be going south" at the harbor in chapter 1, which is pretty much an American term originally meant to imply that the south was a bad place to go. Normally localization does not bother me but it seems out of place in this game.
I will agree that there are really odd translation choices, especially when it comes to name changes. I have no idea why 2 characters from chapter 1 are totally renamed and on top of that I wonder why the protagonist is Alex when everyone calls him Alec. The only time it even sounds like they call him Alex is when you can hear the -san honorific.
Having said that I disagree with the example you've given. Things going south is a fairly common idiom and it has more to do with south pointing down on maps and compases. Apparently Native Americans also associated south with disappering or something but that has nothing to do with the idiom.
I don't think so, the files from the Japan release are in Japanese. Have not tried it though.do the saves of the japanese version work?