- Aug 8, 2020
- 2,719
- 7,841
I beat like ten levels already but my mage companion does not harass me in any way. Am I missing something?Along with a sexually harassing mage,
I beat like ten levels already but my mage companion does not harass me in any way. Am I missing something?Along with a sexually harassing mage,
well, yeah, but im talking about the actual use of "moro", its has no sense using the terms as it was used in the past.Even this is not completely correct. The term "moors" was used for Iberian muslims converted to christianity, independent of their ethnic origin by itself. Most of said people were from Nasrid Emirate (aka Granada), which is technically still Europe.
I'm not missing those scenes in the Japanese version. I double checked before I share to make sure I don't have any question marks there.Thanks, though I will say this is missing scenes no.28/29. Also, for some reason I keep getting a green error screen after using the save.
Did you get these in the game, and how? mine are still in japaneseAs shown in these translated menus.
View attachment 1029069 View attachment 1029070
The rate of triggering the pheromone effect of the healing potion is set back at the camp by talking to Jill. 100% of course to trigger it everytime you heal, causing the enemy to drop their weapon (making them do less dmg) and give Mei Lewd EXP.
To spend your lewd exp towards stats. Press X, use left/right direction and press Z to distribute.
For the traps. Pitfalls entrap Warrior Styles. The Portal Traps are for Scout or Cleric Style.
As you acquire more keys to unlock more fighting styles, this opens up more unique h-scenes back at the Seekers Camp during the night events that you can select when Mei goes to bed at her tent. The different NPCs scattered around have preferences for cosplay and these unlocked outfits will unlock them.
The Moroswell, yeah, but im talking about the actual use of "moro", its has no sense using the terms as it was used in the past.
You weren't, but plenty of people are.I wasn't complaining tho. And ofc I thank to all of translators here who made a great works. In my opinion, MTL itself is an effort bcz hey I can't read Japanese, and as a beggar I can't be a chooser. I tried to translate one game before but I quit half way so I can relate.
That's nonsense. Even with an extremely rudimentary understanding of Japanese (mostly its grammar, so that you can parse Engrish better) it is quite possible to do translation work from MTL. The reality of eroge is that they are not works of high-art or philosophy, they are fairly uncomplicated texts. MTL has two major issues: the first is just eroge/RPG specific language that isn't well represented in the libraries used by MTL. The second is chaotic attribution of gender, tense, synonyms, and context stripping, especially when translating short strings from how text is coded in games that are read as paragraphs. It is trivial to piece those things together, RPG vocabulary is highly standardised, H-dialogue is usually just nonsense anyways, and online dictionaries exist for sorting out the complicated segments that do get totally garbled by the MTL.What the scene really need: More people willing to learn JP.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Because Kagura licenses games years before releasing translations. They should put some effort in it, but 'Kagura will do it' is very much a nebulous wait.why are people making MTLs of Kagura licensed games; this is hilarious. At least put a bit of effort into it.
What should I do with this? I don't get itExplorer_Of_Yggdrasil_Abandoned_Data.Wolf
Here is an abandoned translation of the game, enjoy until Kagura Release.
I mean... What's with all the people NOT complaining (about this kind of MTL)?! xDWhat's with all the people complaining about MTL I wonder?
Yup.Have you guys been around during Translator Aggregator?
Unless you did it yourself with TA; trust me, not THAT great a feat.When not a single game used to be translated or maybe one in a million?
...as in expecting to have someone do a 2 minute procedure of 3 clicks (or something similar) FOR them?People sure have become pampered, no kidding.
I am genuinely interested in which way any of the 3 Kagura translated Clymenia titles are worse than their fan-TLed counterpart (by the way, huge props! for those fanTLers at any rate - must have taken great effort), and what added content those have (compared to the KG ones)...[...]There are a lot of games out there, that get a machine translation or proper fan translations that make Kagura releases redundant. Most Clymenia games in fact have better and free fan translation, sometimes even with more content than what Kagura offers.
It is quite possible, but it is also quite inaccurate to say MTL is good enough to do translation. You can ask around any company, or hell, even apply to a localizer around here. Submit your translation and see whether the edited MTL checks out. People will let you know if your translation is a good pass or not. Just think why companies require actual competent translators, rather than anyone who knows how to T++ or text hook.That's nonsense. Even with an extremely rudimentary understanding of Japanese (mostly its grammar, so that you can parse Engrish better) it is quite possible to do translation work from MTL. The reality of eroge is that they are not works of high-art or philosophy, they are fairly uncomplicated texts. MTL has two major issues: the first is just eroge/RPG specific language that isn't well represented in the libraries used by MTL. The second is chaotic attribution of gender, tense, synonyms, and context stripping, especially when translating short strings from how text is coded in games that are read as paragraphs. It is trivial to piece those things together, RPG vocabulary is highly standardised, H-dialogue is usually just nonsense anyways, and online dictionaries exist for sorting out the complicated segments that do get totally garbled by the MTL.
A fan translation is obviously fanfiction, calling it anything else would be ridiculous, regardless of the language proficiency of the translator. To a large extent, unless the authors are bilingual, all translation is fanfiction; and even then, a text in a different language will be a different text. All translation is filled with guesswork and compromise. There is a reason academic translations of texts come with reams of footnotes: languages are complicated, and translation is always imprecise. Believing in a pure, or true translation, simply misunderstands how translation works.
Because Kagura licenses games years before releasing translations. They should put some effort in it, but 'Kagura will do it' is very much a nebulous wait.
I found it funny that someone believes an MTL can make Kagura's releases redundantWhat's with all the people complaining about MTL I wonder? Have you guys been around during Translator Aggregator? When not a single game used to be translated or maybe one in a million? People sure have become pampered, no kidding.
I mean what Kagura does, is their business. They're by far not the only source of H-games out there and never were the only ones translating. There are a lot of games out there, that get a machine translation or proper fan translations that make Kagura releases redundant. Most Clymenia games in fact have better and free fan translation, sometimes even with more content than what Kagura offers.
Kagura is a business entity like any other, fairly mediocre one too really don't see the point to defend them like this.
It is quite possible, but it is also quite inaccurate to say MTL is good enough to do translation. You can ask around any company, or hell, even apply to a localizer around here. Submit your translation and see whether the edited MTL checks out. People will let you know if your translation is a good pass or not. Just think why companies require actual competent translators, rather than anyone who knows how to T++ or text hook.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.