- Nov 20, 2018
- 11,302
- 16,511
Because clearly it's not so simple when translated. When I said "the literal translation", I was saying that's what both Google Translate and DeepL show as the translation of the word Spaltmaß. At least, if German is the correct language from which BTT converted it to English. (I had to look it up because I wasn't sure myself; I'm rusty on much of my German.)Gap size? WTF? BTT was NOT referring to spark plugs. Every vehicle has three clearances, underneath, in cab (generally called head room) and the height of the vehicle for clearing underpasses like in your spoiler image. I figured it out immediately from what BTT originally said. Why all this discussion over something so simple? meh...
This is always an issue in translations. Words or phrases that come across very often do not translate directly. The Dutch idiom for "it's raining cats and dogs" is actually "het regent bakstenen" . . . which literally translates back to English as "it's raining bricks". The German "wir dürfen gehen" (we may go) translates to "we dare to go" in Dutch if you don't know that German dürfen and Dutch durfen are false cognates.
So it's very easy to see why "clearance" could mean something else in BTT's mind but not be the word we would use in English. Language translations are anything but simple. They never really have been.
Anyway, I've beat this horse to death (but, ich habe ein totes Pferd geritten "I've ridden a dead horse" if you're German).
Last edited: