Others QSP RPGM Unity Ren'Py Italian Free Translators

5.00 star(s) 22 Votes

Skyrim

Member
May 4, 2017
215
36
ciao, non so se questo è il topic giusto, ma vorrei fare una domanda (spero non stupida).
ho sempre giocato in lingua originale, sia perchè comprendo benissimo l'inglese scritto e sia perchè quando in passato provavo a usare versioni tradotte, l'esperienza non era delle migliori (errori, frasi meccaniche ecc).
ma ultimamente ne ho provata qualcuna e ho visto che sono migliorate nettamente rispetto al passato.
e arrivo alla domanda: nonostante la qualità migliorata, c'è un aspetto che uccide l'esperienza, soprattutto per la natura di questi game: quando l'MC parla ad una donna come se avesse di fronte un uomo.
esempio:MC chiede alla donna "ti sei divertitO?" ecc. in un caso addirittura, quando una donna aveva un orgasmo la traduzione diceva "sto per sborrare"..:cautious:
non c'è niente che si possa fare per migliorare questo aspetto?
 

GioBol

Engaged Member
May 19, 2021
3,647
18,967
ciao, non so se questo è il topic giusto, ma vorrei fare una domanda (spero non stupida).
ho sempre giocato in lingua originale, sia perchè comprendo benissimo l'inglese scritto e sia perchè quando in passato provavo a usare versioni tradotte, l'esperienza non era delle migliori (errori, frasi meccaniche ecc).
ma ultimamente ne ho provata qualcuna e ho visto che sono migliorate nettamente rispetto al passato.
e arrivo alla domanda: nonostante la qualità migliorata, c'è un aspetto che uccide l'esperienza, soprattutto per la natura di questi game: quando l'MC parla ad una donna come se avesse di fronte un uomo.
esempio:MC chiede alla donna "ti sei divertitO?" ecc. in un caso addirittura, quando una donna aveva un orgasmo la traduzione diceva "sto per sborrare"..:cautious:
non c'è niente che si possa fare per migliorare questo aspetto?
b "I'm admittedly curious. I'm sure I can be a few minutes late to class, especially if it's important."

Secondo te questa frase è detta da un uomo o una donna? (b è la persona)
 

GioBol

Engaged Member
May 19, 2021
3,647
18,967
Ti aiuto mettendo più frasi consecutive.
# b "I have college classes today. I was about to head out actually."

# c "I wanted to talk to you this morning. Can you be late?"

# b "Is this about what you and [persistent.rose_rel] talked about in private last night?"

# b "I'm admittedly curious. I'm sure I can be a few minutes late to class, especially if it's important."
 

Skyrim

Member
May 4, 2017
215
36
anche se non l'avevo scritto, davo per scontato che il problema base è che nell'inglese è indefinito il sesso.ma non essendo esperto di programmi, da ignorante chiedevo se in prospettiva ci fosse una soluzione.
ci tengo a precisare che chiedevo "per curiosità" quindi senza pretendere nulla, anzi faccio i complimenti a chi dedica del tempo alla cosa, aiutando tanti connazionali che non hanno la fortuna di conoscere bene l'inglese
 

GioBol

Engaged Member
May 19, 2021
3,647
18,967
Quelle frasi sono tratte da un gioco che sto giocando, quindi sto correggendo a mano i dialoghi mettendo le "o" al posto delle "a" e viceversa, ma questo solo perché so che "b" è una donna e "c" è un uomo, comunque anche se non lo sapessi lo capirei dalle immagini.
Tutto questo i traduttori online non possono saperlo e non vedono le immagini.

I traduttori online usano l'AI per i loro processi, ma ci sono comunque dei limiti.
Come se non bastasse, spesso i nomi di persone sono codificati in variabli con nomi diversi ( [persistent.rose_rel] è la mamma, di nome Rose, di "b" e moglie di "c").
 
Last edited:
May 13, 2020
4,608
36,958
anche se non l'avevo scritto, davo per scontato che il problema base è che nell'inglese è indefinito il sesso.ma non essendo esperto di programmi, da ignorante chiedevo se in prospettiva ci fosse una soluzione.
ci tengo a precisare che chiedevo "per curiosità" quindi senza pretendere nulla, anzi faccio i complimenti a chi dedica del tempo alla cosa, aiutando tanti connazionali che non hanno la fortuna di conoscere bene l'inglese
con i programmi puoi fare ben poco per risolvere questo problema
dovresti giocare tutto il gioco e correggere a mano le varie sfaccettature tra cui maschile/femminile verbi ecc...

ma visto che conosci bene l inglese non vedo il motivo di scaricare traduzioni in italiano
anche perche molte espressioni inglese in italiano diventano altro
 

dedalo_69

Forum Fanatic
Sep 6, 2021
4,950
70,786
anche se non l'avevo scritto, davo per scontato che il problema base è che nell'inglese è indefinito il sesso.ma non essendo esperto di programmi, da ignorante chiedevo se in prospettiva ci fosse una soluzione.
ci tengo a precisare che chiedevo "per curiosità" quindi senza pretendere nulla, anzi faccio i complimenti a chi dedica del tempo alla cosa, aiutando tanti connazionali che non hanno la fortuna di conoscere bene l'inglese
Per risolvere questo problema bisognerebbe correggere a mano (VERAMENTE, non come scrive qualcuno "hand made"...) TUTTO il gioco, e questo potrebbe essere paragonato alla traduzione di un libro da una lingua all'altra.
Hai idea di quanto tempo ci si impiegherebbe?
Sempre se il traduttore conosce la lingua come lingua madre (per i modi di dire, comunemente detto "slang").
Considera che ho incrociato più di qualcuno che si definisce "Traduttore", ma che non padroneggia ancora bene l'uso della lettera "H", per non parlare del 'uso del condizionale... "se io AVREI"
(e non parlo ovviamente dei presenti... ;) )

PErò mi è piaciuto che qualcuno avesse sollevato questo diciamo... problema, che ha potuto darci l'occasione per spiegare cosa vuol dire un gioco "hand made" VERO e uno .... FARLOCCO.
Perchè si fa presto ad etichettare un traduttore... :cool::cool::cool:
 
Last edited:
May 13, 2020
4,608
36,958
per rispondere all amico skyrim
con i programmi puoi semplicemente cercare di aggiustare certe frasi
esempio

il mio mamma ---> mia mamma
il mio sorella ---> mia sorella

ecc....

ma oltre a questo correggere il maschile o femminile tramite programma non è possibile
 
  • Like
Reactions: dedalo_69
5.00 star(s) 22 Votes