Ren'Py ITALIAN LIBRARY OF COMPLETE GAMES - Technical discussions

mrMarko

Well-Known Member
Jan 10, 2021
1,383
1,327
Però se dovessi fare quelli in corso solo perché sono dello stesso autore allora dovrei farli quasi tutti.
anche perchè l'autore in questione converte in renpy i giochi già presenti in rpgm:
per ora uno completo già presente (già giocato) e l'altro in corso d'opera, ma perchè è il gioco originario in rpgm a essere ancora in corso.... ma nessuna delle due storie ha a che fare con l'altra quindi per ora office wife è (a malincuore) "fuori catalogo"
 
  • Like
Reactions: Fjoihd

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,817
25,288
Hi, may be usefu an Italian rewier of italian traslations?
Can't guarantee time but I can hel for something if u like.
Ti rispondo qui perché è qui che devi scrivere.
Se sei italiano puoi scrivere in italiano anche perché non so cosa farmene di un "rilegatore" (traduzione DeepL di "rewier") visto che le schede sono digitali. :ROFLMAO:
Forse volevi scrivere "reviewer"?
Comunque rifai qui la richiesta in italiano, se sei italiano.
 

curiosone68

New Member
Apr 23, 2022
7
2
Ti rispondo qui perché è qui che devi scrivere.
Se sei italiano puoi scrivere in italiano anche perché non so cosa farmene di un "rilegatore" (traduzione DeepL di "rewier") visto che le schede sono digitali. :ROFLMAO:
Forse volevi scrivere "reviewer"?
Comunque rifai qui la richiesta in italiano, se sei italiano.
Buongiorno, si sono Italiano e conosco bene come lavorano i traduttori automatici, ti chiedevo se avessi bisogno di un aiuto per la revisione, perdonami se solo spot e non costante, ma spesso sono occupato con il lavoro.
 

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,817
25,288
Buongiorno, si sono Italiano e conosco bene come lavorano i traduttori automatici, ti chiedevo se avessi bisogno di un aiuto per la revisione, perdonami se solo spot e non costante, ma spesso sono occupato con il lavoro.
Una revisione fa sempre comodo, ma tieni presente che questo è un hobby che svolgo gratuitamente come quasi tutti, anche se personalmente sono contrario a questa politica imposta.

Attualmente la revisione la svolgo personalmente giocando alcuni titoli, per poi sostituire la traduzione iniziale con quella marchiata "REVG" (REVisione Giocata).

Se tu vuoi metterti a farlo con alcuni giochi ben venga, ma sappi che devi farlo a titolo gratuito, perché nessuno ti paga la traduzione. L'unico premio è quello di essere menzionato nella scheda del gioco presente nella biblioteca, perché io menziono sempre gli eventuali collaboratori che hanno aggiunto qualcosa di loro nella scheda.

Attualmente sto giocando e sistemando Cyberstray 101 e ti garantisco che è una rogna, perché la traduzione pubblicata è stata tratta dalla traduzione inglese, ma visto che non mi soddisfaceva, ho provato a rifarla direttamente dalla lingua originale, cioè il cinese semplificato. Me ne sono pentito, dal cinese anche con DeepL Pro non si ottiene una buona traduzione, anche se in molti passaggi è meglio dell'equivalente inglese.
Morale, ogni 3 o 4 dialoghi devo correggere l'intera frase passando sia la versione inglese che quella cinese in Google Translate di Chrome (decisamente meglio sia di DeepL Pro che di tutte le API automatiche di Google che uso, non mi chiedere perché, ma molte ore di attività nella revisione me lo hanno più volte confermato).
 
  • Like
Reactions: EbonyObsessed

curiosone68

New Member
Apr 23, 2022
7
2
Una revisione fa sempre comodo, ma tieni presente che questo è un hobby che svolgo gratuitamente come quasi tutti, anche se personalmente sono contrario a questa politica imposta.

Attualmente la revisione la svolgo personalmente giocando alcuni titoli, per poi sostituire la traduzione iniziale con quella marchiata "REVG" (REVisione Giocata).

Se tu vuoi metterti a farlo con alcuni giochi ben venga, ma sappi che devi farlo a titolo gratuito, perché nessuno ti paga la traduzione. L'unico premio è quello di essere menzionato nella scheda del gioco presente nella biblioteca, perché io menziono sempre gli eventuali collaboratori che hanno aggiunto qualcosa di loro nella scheda.

Attualmente sto giocando e sistemando Cyberstray 101 e ti garantisco che è una rogna, perché la traduzione pubblicata è stata tratta dalla traduzione inglese, ma visto che non mi soddisfaceva, ho provato a rifarla direttamente dalla lingua originale, cioè il cinese semplificato. Me ne sono pentito, dal cinese anche con DeepL Pro non si ottiene una buona traduzione, anche se in molti passaggi è meglio dell'equivalente inglese.
Morale, ogni 3 o 4 dialoghi devo correggere l'intera frase passando sia la versione inglese che quella cinese in Google Translate di Chrome (decisamente meglio sia di DeepL Pro che di tutte le API automatiche di Google che uso, non mi chiedere perché, ma molte ore di attività nella revisione me lo hanno più volte confermato).
A titolo gratuito? :eek: Neanche in Bitcoin a traduzione?o_O
Scherzavo, ovviamente a titolo gratuito :LOL:
Dimmi tu da cosa potrei iniziare. Inizierei la prox settimana.
 

Eagle1900

Forum Fanatic
Modder
Oct 7, 2022
4,896
27,979
Dimmi tu da cosa potrei iniziare. Inizierei la prox settimana.
mi raccomando la puntualità, dalle 8:00 alle 12:30, poi pausa pranzo dalle 12:30 alle 13:00 (si ti basta un panino prosciutto cotto e formaggio scaldato) e dalle 13:00 fino a quando non ti si chiudono gli occhi dal sonno :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:

questo soltanto nei primi 10/15 anni, poi tranquillo la pausa pranzo diventa di 1 ora ;)
 

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,817
25,288
La biblioteca contiene circa 1450 titoli, hai solo l'imbarazzo della scelta.
Se la revisione la fai giocando, allora conviene partire con le Kinetic Novel che non hanno scelte di menù o ne hanno alcune solo per farti saltare certe scene, altrimenti sei obbligato a fare tutti i percorsi e finali.
Se un gioco ha un solo finale, potresti seguire la via indicata dalla WT-Mod, se c'è, ma chi gioca senza Mod troverà dialoghi ok e altri non ok.

L'unica vera soluzione è spazzolare dialogo per dialogo, quindi devi spazzolarti ogni riga di ogni script nella tl/GBItalian.
Però così occorre anche capire il contesto semplicemente leggendo i dialoghi come fosse un libro.
Le mie traduzioni sono in genere composte da tre file script:
- dialogue.rpy: (più di uno in caso che i dialoghi sono davvero numerosi, come nelle traduzioni di tipo "Unica"), un tipo di script che contiene solo i dialoghi;
- strings.rpy: è il file che contiene i old/new, cioè le varie voci di menù, le stringhe delle varie interfacce, e altro;
- strings.json: è il file che contiene le stringhe che nelle traduzioni classiche trovi gestite con i t.replace() e i re.sub(). Molte di queste stringhe sono anche presenti nel file strings.rpy. Questo file è in pratica il più potente di tutti, in quanto può tradurre stringhe che non sono dialoghi e non sono traducibili neppure con le istruzioni old/new dello standard Ren'Py.
 
  • Like
Reactions: EbonyObsessed

Wild Turkey

Member
Oct 5, 2024
212
132
mi raccomando la puntualità, dalle 8:00 alle 12:30, poi pausa pranzo dalle 12:30 alle 13:00 (si ti basta un panino prosciutto cotto e formaggio scaldato) e dalle 13:00 fino a quando non ti si chiudono gli occhi dal sonno :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:

questo soltanto nei primi 10/15 anni, poi tranquillo la pausa pranzo diventa di 1 ora ;)
non dimenticatevi la palla al piede
 
  • Haha
Reactions: mrMarko

curiosone68

New Member
Apr 23, 2022
7
2
La biblioteca contiene circa 1450 titoli, hai solo l'imbarazzo della scelta.
Se la revisione la fai giocando, allora conviene partire con le Kinetic Novel che non hanno scelte di menù o ne hanno alcune solo per farti saltare certe scene, altrimenti sei obbligato a fare tutti i percorsi e finali.
Se un gioco ha un solo finale, potresti seguire la via indicata dalla WT-Mod, se c'è, ma chi gioca senza Mod troverà dialoghi ok e altri non ok.

L'unica vera soluzione è spazzolare dialogo per dialogo, quindi devi spazzolarti ogni riga di ogni script nella tl/GBItalian.
Però così occorre anche capire il contesto semplicemente leggendo i dialoghi come fosse un libro.
Le mie traduzioni sono in genere composte da tre file script:
- dialogue.rpy: (più di uno in caso che i dialoghi sono davvero numerosi, come nelle traduzioni di tipo "Unica"), un tipo di script che contiene solo i dialoghi;
- strings.rpy: è il file che contiene i old/new, cioè le varie voci di menù, le stringhe delle varie interfacce, e altro;
- strings.json: è il file che contiene le stringhe che nelle traduzioni classiche trovi gestite con i t.replace() e i re.sub(). Molte di queste stringhe sono anche presenti nel file strings.rpy. Questo file è in pratica il più potente di tutti, in quanto può tradurre stringhe che non sono dialoghi e non sono traducibili neppure con le istruzioni old/new dello standard Ren'Py.
accidenti io ci contavo sulla pausa pranzo ....... :cry::coffee:
Vedo se ho qualche dubbio ulteriore ti chiedo.
Poi fammi sapere come inviartele.
 

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,817
25,288
accidenti io ci contavo sulla pausa pranzo ....... :cry::coffee:
Vedo se ho qualche dubbio ulteriore ti chiedo.
Poi fammi sapere come inviartele.
Conviene che comunichiamo in privato, anche perché potresti avere bisogno di determinate istruzioni per capire la struttura dei miei scripts di traduzione.
 

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,817
25,288
accidenti io ci contavo sulla pausa pranzo ....... :cry::coffee:
Vedo se ho qualche dubbio ulteriore ti chiedo.
Poi fammi sapere come inviartele.
Per cominciare potresti controllare questo bel gioco: https://f95zone.to/threads/parental-love-v1-1-luxee.3222/#post-78420
Però non devi utilizzare nessuna delle traduzioni che trovi nella scheda, perché qualche mese fa ho rifatto la traduzione con la Mod di Lord Ashram (RIP), che è più completa di quella di DarkAssassin.

A differenza della Mod di DarkAssassin, che prevede solo il percorso harem, quella di Lord Ashram prevede tutti e cinque i percorsi, quindi per fare un buon lavoro dovresti fare tutti e cinque i percorsi e sistemare i dialoghi.

La traduzione è stata rifatta con i nuovi strumenti che uso per fare le traduzioni, quindi trovi i dialoghi in un unico file di 4 MB. Non è mai stata pubblicata, quindi è inedita perché aspettavo di giocarlo per metterla a posto, ma devo trovare la voglia, perché questo gioco l'ho già fatto due volte tre anni fa.

Il gioco prevede già in origine la possibilità di essere giocato con l'incest oppure senza incest, basta mettere o togliere il file patch.renpy (se c'è l'incest è attivato).
La traduzione è prevista per giocare in modalità incest, che poi è quello che vuole il 90% dei giocatori.

Il gioco prevede diverse lingue, ma è abilitata solo la lingua italiana. Scarica da qui la versione inedita:

Se riscontri problemi segnalameli in privato che approfondiamo.
Una volta finito lo pubblico nella scheda.
 

GioBol - The Librarian

Forum Fanatic
Modder
May 19, 2021
4,817
25,288
  • Like
Reactions: EbonyObsessed