Others RPGM Unity Ren'Py Flash Unreal Engine ITALIAN ORIGINS "TRANSLATIONS"

5.00 star(s) 12 Votes

Geko1711

Well-Known Member
Nov 5, 2019
1,856
6,733

Taoceti

Newbie
Feb 3, 2021
92
569
1701786618118.png

Novità assoluta! Ho buone notizie sulla questione dei generi maschili e femminili. Serve a migliorare la traduzione e proponendo un testo da tradurre più simile a un copione senza troppe interruzioni dovute all'interpretazione delle variabili.

Viene introdotto un concetto memorizzabile di mappatura dei nomi dei personaggi, per presentare in maniera leggibile al file da tradurre con la funzione di estrazione, mentre in fase di caricamento saranno ripristinate le variabili.

Più facile a farsi che a dirsi. Praticamente, pur mantenendo il vecchio funzionamento, ora è anche possibile risolvere casi simili

Code:
# per esempio da un codice:
mc "I went to the seaside and you, [sis], where have you been?"

# con mc = Jhon e sis = Anna, sarà da tradurre:
Jhon: I went to the seaside and you, Anna, where have you been?

# si dovrebbe avere una buona traduzione:
Jhon: Io sono andato al mare e tu, Anna, dove sei stata?

# che viene caricata (L) con:
mc "Io sono andato al mare e tu, [sis], dove sei stata?"
Un saluto a tutti.

Software new:
  • cross-platform (runtime .NET 7.0)
  • only Windows
Licenses new:
  • (04/01/2024)
  • (04/01/2024)
  • (11/12/2023) free
Assistance:
Channels:
:
All'inizio dell'estrazione (E), la nuova modalità rende possibile generare dei dialoghi:​
  • (N) senza mappatura dei personaggi come la vecchia modalità
  • (Y) con una nuova mappatura
  • (R) ricaricare una esistente.
liv-full-nude-red.png
La mappatura, registrata nel file Taoceti-Charater.txt, è l'associazione di nuovi nomi per ogni personaggio definito in una variabile e il nome con cui viene presentato nel gioco.​
La presenza della mappatura condiziona l'estrazione dei dialoghi inserendo all'inizio del dialogo il nome nuovo del personaggio e sostituendo all'interno del dialogo il nome nuovo al posto del vecchio, utile soprattutto nei casi tipo [name], rendendo più comprensibile e più simile a un copione il testo da tradurre.​

La presenza sempre della mappatura condiziona anche il caricamento (L) della traduzione, perché saranno eliminati i soggetti all'inizio e sostituiti i nuovi nomi con quelli vecchi.

Per la creazione della mappatura (E => Y) saranno lette le definizioni dei Character dai file del gioco e per ognuno di essi sarà possibile scegliere di:​
  • (F) assegnare un nome femminile scritto in configurazione
  • (M) assegnare un nome maschile scritto in configurazione
  • (L) lasciare lo stesso nome presente nella definizione
  • (I) ignorare la mappatura come prima della nuovo metodo
  • (C) cambiare in un nome da scrivere nell'applicazione
La bontà di una giusta traduzione è data nell'assegnare dei nomi unici, magari non presenti dei dialoghi, che siano immutati con la traduzione e non confusi con altri sostantivi o aggettivi. Per questo sono previste delle regole che restringono le scelte. Un nome deve:​
  • Non essere duplicato
  • Lungo almeno 4 caratteri
  • Iniziare per ogni parola con un carattere maiuscolo
 
Last edited:

Frecciaverde

Member
Feb 15, 2021
174
139
Grazie comunque Rizenus, e visto che ci sono vorrei chiedere hai traduttori se e' possibile vere la traduzione di SUMMER WITH MIA vers. 1.3 e' il primo, ho visto e' stato aggiornato, anche se completo il 28/11/2023
naturalmente se potete e avete tempo.
Grazie
Buonasera, 2 giorni fà ho chiesto se possibile avere questa traduzione, non so so se è già stata presa in considerazione, ma oggi è uscito un nuovo update vers 1.5 e sembrerebbe che hanno aggiunto varie lingue native al gioco compreso l'italiano (verificato da me almeno per i primi 5 minuti).
ringrazio come sempre i traduttori ma penso che per perlomeno questo gioco non serva più la traduzione.
 
  • Like
Reactions: ▌Gin ▐

ivan293

Member
Jun 20, 2018
256
111
  • Like
Reactions: Daniele69 and ZAK63
Apr 29, 2022
144
1,275
Io ho problemi ad un occhio e non mi collego tutti i giorni.
In ogni caso la versione nativa di Summer with Mia è in italiota e non in italiano, fatta con il traduttore automatico senza nemmeno una piccola correzione o revisione.
Se compri il gioco su Steam è un furto e Steam non dovrebbe accettare questo tipo di traduzioni, ma pare che controllino tanti cavilli e poi sulla quella piattaforma ognuno fa quello che vuole e truffa gli utenti.
Almeno la dicitura di "Traduzione Automatica" ci dovrebbe essere, ma "Traduzione alla Cazzo di Cane" sarebbe più corretto.



Buonasera, 2 giorni fà ho chiesto se possibile avere questa traduzione, non so so se è già stata presa in considerazione, ma oggi è uscito un nuovo update vers 1.5 e sembrerebbe che hanno aggiunto varie lingue native al gioco compreso l'italiano (verificato da me almeno per i primi 5 minuti).
ringrazio come sempre i traduttori ma penso che per perlomeno questo gioco non serva più la traduzione.
 

mrMarko

Well-Known Member
Jan 10, 2021
1,303
1,227
Io ho problemi ad un occhio e non mi collego tutti i giorni.
In ogni caso la versione nativa di Summer with Mia è in italiota e non in italiano, fatta con il traduttore automatico senza nemmeno una piccola correzione o revisione.
Se compri il gioco su Steam è un furto e Steam non dovrebbe accettare questo tipo di traduzioni, ma pare che controllino tanti cavilli e poi sulla quella piattaforma ognuno fa quello che vuole e truffa gli utenti.
Almeno la dicitura di "Traduzione Automatica" ci dovrebbe essere, ma "Traduzione alla Cazzo di Cane" sarebbe più corretto.
io sono su altri al momento e ancora non l'ho iniziato.... però queste cose andrebbero segnalate ai vari dev o a chi per loro
 
5.00 star(s) 12 Votes