- Mar 26, 2021
- 1,124
- 11,775
Furry Bang Town [0.8b] [FBT] PARCHE+ANDROID/APK
HOLA podrias por favor traducir being a dik 0.11No tiene que ver con la traducción, prueba esto https://f95zone.to/threads/being-a-dik-v0-11-0-drpinkcake.25332/post-16380935
Ya subieron la traducción. Está unos mensajes antes.HOLA podrias por favor traducir being a dik 0.11
subi mucho y no econtre nadaYa subieron la traducción. Está unos mensajes antes.
hermano necesito es being a dik no valenza _Valenza Family [Ch.1 v0.2]
Tipo de traducción: Automática
Está traducido todo el texto.
Instrucciones:
1. Descomprime el contenido del archivo rar en la carpeta del juego.
2. Abre el juego y cambia el idioma en Settings.
Si encuentran algun error me avisan.
Link de descarga:
You must be registered to see the links
Sí. Revisa bien.subi mucho y no econtre nadaestas seguro q es la traduccion en espanol de la version 0.11?
No se que tiene que ver eso con lo que publique. Dije que ya lo habian subido no que yo lo subiria.hermano necesito es being a dik no valenza _
Corrección de errores y gramática él o ella, link actualizado en la publicación original y aquí.![]()
Traducción de Being a DIK cambio de idioma desde el menú de opciones.
Corrección de errores y gramática (él o ella). 08/03/25
Link actualizado, errores corregidos en la publicación original y aquí.
View attachment 4619207
Traducción de SnowStorm cambio de idioma desde el menú de opciones.
Link actualizado, errores corregidos.
Recuerdo haber leído una especie de guía en Github pero no recuerdo el link. lo que si te puedo hacer un resumen corto de como yo Traduzco juegos RPGMHola. Disculpa no quiero ser molesto y entrometido ¿Tienes algún tutorial de youtube para aprender a usarlo?
Se arregla pero ahora se pone en inglesNo tiene que ver con la traducción, prueba esto https://f95zone.to/threads/being-a-dik-v0-11-0-drpinkcake.25332/post-16380935
Tremendo tutorial te acabas de armas rápido y sencillo, ya lo probé con "Peasants Quest" y funciono, pude traducirlo, gracias a ti a Paloslios y al resto por compartir información y herramientasRecuerdo haber leído una especie de guía en Github pero no recuerdo el link. lo que si te puedo hacer un resumen corto de como yo Traduzco juegos RPGM
1º Siempre elijo la primera opción, la 2da la use un par de veces pero por lo general la primera me funciono
View attachment 4625182
2º Cancel para NO cargar los javaScript
View attachment 4625187
3º Opciones...
View attachment 4625201
4º Dejarlo tal cual esta y no toques nada de abajo (En Source y Target Language vas a tener que variarlo dependiendo del juego que intentes traducir. Es decir, si x juego esta en japonés, en Source va Japanese, si esta en Chino, (Fíjate bien si esta es simplificado o tradicional por que si escoges el que no es no te traduce)
Aclaro que si el juego tiene 2 idiomas el Batch translation (Explico abajo) te toma 1 por vez, después si quedan líneas en otro idioma las podes ir marcando manualmente y así traducirlas (Segundo click sobre initial + Translate here Using... (Le podes pasar otro Batch translation pero cuidado que no te sobrescriba la primera traducción)
View attachment 4625317
5º Automation... Batch translation.
View attachment 4625341
6º En Source Column va Original text que son las líneas a traducir (Por defecto) En Target Column, va Initial que va a ser donde se cree la traducción. En las opciones de abajo solo tengo marcado Ignore if Already Translated y Play Sound when completed
View attachment 4625350
7º Do Not Process (Blacklist) Siempre marco los colores rojo y azul con esto me evito que me traduzca esas líneas que
normalmente son las que dan error cuando estas ingame (La azul a veces se pueden traducir, en varios juegos esas líneas son el típico cartel que indica a que dirección ir o el mensaje que aparece encima de los personajes, como lo que están pensando pero no diciendo) Pueden pasar 2 cosas, que se traduzcan y queden bien o que ingame aparezcan señales invisibles o den error. Con todo decidido solo queda Translate Now
View attachment 4625359
8º En este punto ya deberías la traducción lista para exportar pero siempre la puedes corregir manualmente. Lo que yo recomiendo es Exportar y luego ir corrigiendo manualmente a medida que jugas. Para eso tienes la Lupa y en la pestaña Find buscas la linea a editar, si Ingame dice x cosa la buscas en la lupa y te lleva directo a la linea para corregirla o darle tu toque para mas coherencia.
También podes exportar el proyecto para retomarlo o editarlo en otro momento. en el menu arriba a la izquierda Save as + Trans file
9º En Inject es donde exportamos la traducción. Recomiendo crear una carpeta aparte para CADA juego traducido. Creo que por defecto en Target Directory te ubica dentro del juego que estas traduciendo pero NO te recomiendo crearla ahí. Por ejemplo si el juego se llama x creo una carpeta x1 Para la primera vez que exporto x2 para la segunda y así
View attachment 4625379
10º Una vez exportado solo queda Iniciar el juego donde lo creaste (El x1, x2 Etc. no el juego Base) es normal que salga alguna que otra cosa sin traducir, esto se puede solucionar manualmente desde la lupa del Translator++
11º Si encuentras algún error critico ingame (Pantalla de error y cierre de juego) intenta buscar unas líneas en el Translator++ antes de que llegue el error. Por ejemplo estas conversando con un Npc y al terminar da error. busca esas ultimas líneas en el programa, si ves que hay traducidas líneas Azules* y Rojas* es muy probable que eso este causando el error. Intenta borrarlas (Initial) y dejarla x defecto e ir probando.
PD: Se me dio por probar y traduci 3 juegos los cuales todos me están dando el error que me menciono un usuario atrás (Nombres mal traducidos) Desconozco el por que y como solucionarlo. (Creo que leí a algunos traductores que mencionaron un problema parecido pero no se con exactitud si es lo mismo) En cualquier caso no puedo ayudar con esto, desde mi inexperiencia imagino que se podría configurar el programa para evitar que traduzca las líneas como esta \N[2]: y así evitar las traducciones 0xf0000: Pero esto ya escapa de mi.
Cualquier otra duda que tengas o tenga el que vea el post me lo comenta, si esta a mi alcance con gusto ayudo![]()
He probado y lo traduce sin problemasPaloslios_Official
Bro, podrias mirar a ver porque no me deja traducir este juego? Me harias un favor
https://f95zone.to/threads/30-year-old-virgin-v0-33-dv-black-star-games.162960/
Yo lo abro despues de descomprimirlo y sin problema (en ingles) le paso el traductor y directamente me salta un error, puedes pasar por aqui el archivo y lo pego?
Solucione un error con la traducción en el capítulo 1 y agregue la traducción del texto en una imagen.Valenza Family [Ch.1 v0.2]
Tipo de traducción: Automática
Está traducido todo el texto y algunas imágenes.
Instrucciones:
1. Descomprime el contenido del archivo rar en la carpeta del juego.
2. Abre el juego y cambia el idioma en Settings.
Si encuentran algun error me avisan.
Link de descarga:
You must be registered to see the links
Gracias. Esto es muy valioso para los que queremos hacer nuestras propias traducciones.Recuerdo haber leído una especie de guía en Github pero no recuerdo el link. lo que si te puedo hacer un resumen corto de como yo Traduzco juegos RPGM
1º Siempre elijo la primera opción, la 2da la use un par de veces pero por lo general la primera me funciono
View attachment 4625182
2º Cancel para NO cargar los javaScript
View attachment 4625187
3º Opciones...
View attachment 4625201
4º Dejarlo tal cual esta y no toques nada de abajo (En Source y Target Language vas a tener que variarlo dependiendo del juego que intentes traducir. Es decir, si x juego esta en japonés, en Source va Japanese, si esta en Chino, (Fíjate bien si esta es simplificado o tradicional por que si escoges el que no es no te traduce)
Aclaro que si el juego tiene 2 idiomas el Batch translation (Explico abajo) te toma 1 por vez, después si quedan líneas en otro idioma las podes ir marcando manualmente y así traducirlas (Segundo click sobre initial + Translate here Using... (Le podes pasar otro Batch translation pero cuidado que no te sobrescriba la primera traducción)
View attachment 4625317
5º Automation... Batch translation.
View attachment 4625341
6º En Source Column va Original text que son las líneas a traducir (Por defecto) En Target Column, va Initial que va a ser donde se cree la traducción. En las opciones de abajo solo tengo marcado Ignore if Already Translated y Play Sound when completed
View attachment 4625350
7º Do Not Process (Blacklist) Siempre marco los colores rojo y azul con esto me evito que me traduzca esas líneas que
normalmente son las que dan error cuando estas ingame (La azul a veces se pueden traducir, en varios juegos esas líneas son el típico cartel que indica a que dirección ir o el mensaje que aparece encima de los personajes, como lo que están pensando pero no diciendo) Pueden pasar 2 cosas, que se traduzcan y queden bien o que ingame aparezcan señales invisibles o den error. Con todo decidido solo queda Translate Now
View attachment 4625359
8º En este punto ya deberías la traducción lista para exportar pero siempre la puedes corregir manualmente. Lo que yo recomiendo es Exportar y luego ir corrigiendo manualmente a medida que jugas. Para eso tienes la Lupa y en la pestaña Find buscas la linea a editar, si Ingame dice x cosa la buscas en la lupa y te lleva directo a la linea para corregirla o darle tu toque para mas coherencia.
También podes exportar el proyecto para retomarlo o editarlo en otro momento. en el menu arriba a la izquierda Save as + Trans file
9º En Inject es donde exportamos la traducción. Recomiendo crear una carpeta aparte para CADA juego traducido. Creo que por defecto en Target Directory te ubica dentro del juego que estas traduciendo pero NO te recomiendo crearla ahí. Por ejemplo si el juego se llama x creo una carpeta x1 Para la primera vez que exporto x2 para la segunda y así
View attachment 4625379
10º Una vez exportado solo queda Iniciar el juego donde lo creaste (El x1, x2 Etc. no el juego Base) es normal que salga alguna que otra cosa sin traducir, esto se puede solucionar manualmente desde la lupa del Translator++
11º Si encuentras algún error critico ingame (Pantalla de error y cierre de juego) intenta buscar unas líneas en el Translator++ antes de que llegue el error. Por ejemplo estas conversando con un Npc y al terminar da error. busca esas ultimas líneas en el programa, si ves que hay traducidas líneas Azules* y Rojas* es muy probable que eso este causando el error. Intenta borrarlas (Initial) y dejarla x defecto e ir probando.
PD: Se me dio por probar y traduci 3 juegos los cuales todos me están dando el error que me menciono un usuario atrás (Nombres mal traducidos) Desconozco el por que y como solucionarlo. (Creo que leí a algunos traductores que mencionaron un problema parecido pero no se con exactitud si es lo mismo) En cualquier caso no puedo ayudar con esto, desde mi inexperiencia imagino que se podría configurar el programa para evitar que traduzca las líneas como esta \N[2]: y así evitar las traducciones 0xf0000: Pero esto ya escapa de mi.
Cualquier otra duda que tengas o tenga el que vea el post me lo comenta, si esta a mi alcance con gusto ayudo![]()