LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 20 Votes

UnoZero

Newbie
Jul 6, 2021
74
2,128
Cover.jpg


Traducción de Being a DIK cambio de idioma desde el menú de opciones.

Corrección de errores y gramática (él o ella). 08/03/25
Corrección de errores y gramática él o ella, link actualizado en la publicación original y aquí.

PD. Cualquier error adicional que encuentren pueden hacérmelo saber, ya tenia la traducción completa y manual del Episodio 9 y 10, a la que agregue el episodio 11, 4 horas antes de publicarla aquí, pero por un error con las variables se me borro y tuve que re-hacerla lo mas rápido y recuperar algunas partes, por lo que es posible que contenga algunos errores aun.
 
Last edited:

Gonza31

Member
Apr 23, 2021
218
1,296
Hola. Disculpa no quiero ser molesto y entrometido ¿Tienes algún tutorial de youtube para aprender a usarlo?
Recuerdo haber leído una especie de guía en Github pero no recuerdo el link. lo que si te puedo hacer un resumen corto de como yo Traduzco juegos RPGM

1º Siempre elijo la primera opción, la 2da la use un par de veces pero por lo general la primera me funciono
1png.png

2º Cancel para NO cargar los javaScript
2.png

3º Opciones...
3.png

4º Dejarlo tal cual esta y no toques nada de abajo (En Source y Target Language vas a tener que variarlo dependiendo del juego que intentes traducir. Es decir, si x juego esta en japonés, en Source va Japanese, si esta en Chino, (Fíjate bien si esta es simplificado o tradicional por que si escoges el que no es no te traduce)

Aclaro que si el juego tiene 2 idiomas el Batch translation (Explico abajo) te toma 1 por vez, después si quedan líneas en otro idioma las podes ir marcando manualmente y así traducirlas (Segundo click sobre initial + Translate here Using... (Le podes pasar otro Batch translation pero cuidado que no te sobrescriba la primera traducción)
4.png

5º Automation... Batch translation.
5.png

6º En Source Column va Original text que son las líneas a traducir (Por defecto) En Target Column, va Initial que va a ser donde se cree la traducción. En las opciones de abajo solo tengo marcado Ignore if Already Translated y Play Sound when completed
55.png

7º Do Not Process (Blacklist) Siempre marco los colores rojo y azul con esto me evito que me traduzca esas líneas que
normalmente son las que dan error cuando estas ingame (La azul a veces se pueden traducir, en varios juegos esas líneas son el típico cartel que indica a que dirección ir o el mensaje que aparece encima de los personajes, como lo que están pensando pero no diciendo) Pueden pasar 2 cosas, que se traduzcan y queden bien o que ingame aparezcan señales invisibles o den error. Con todo decidido solo queda Translate Now
6.png

8º En este punto ya deberías la traducción lista para exportar pero siempre la puedes corregir manualmente. Lo que yo recomiendo es Exportar y luego ir corrigiendo manualmente a medida que jugas. Para eso tienes la Lupa y en la pestaña Find buscas la linea a editar, si Ingame dice x cosa la buscas en la lupa y te lleva directo a la linea para corregirla o darle tu toque para mas coherencia.

También podes exportar el proyecto para retomarlo o editarlo en otro momento. en el menu arriba a la izquierda Save as + Trans file

9º En Inject es donde exportamos la traducción. Recomiendo crear una carpeta aparte para CADA juego traducido. Creo que por defecto en Target Directory te ubica dentro del juego que estas traduciendo pero NO te recomiendo crearla ahí. Por ejemplo si el juego se llama x creo una carpeta x1 Para la primera vez que exporto x2 para la segunda y así
7.png

10º Una vez exportado solo queda Iniciar el juego donde lo creaste (El x1, x2 Etc. no el juego Base) es normal que salga alguna que otra cosa sin traducir, esto se puede solucionar manualmente desde la lupa del Translator++

11º Si encuentras algún error critico ingame (Pantalla de error y cierre de juego) intenta buscar unas líneas en el Translator++ antes de que llegue el error. Por ejemplo estas conversando con un Npc y al terminar da error. busca esas ultimas líneas en el programa, si ves que hay traducidas líneas Azules* y Rojas* es muy probable que eso este causando el error. Intenta borrarlas (Initial) y dejarla x defecto e ir probando.

PD: Se me dio por probar y traduci 3 juegos los cuales todos me están dando el error que me menciono un usuario atrás (Nombres mal traducidos) Desconozco el por que y como solucionarlo. (Creo que leí a algunos traductores que mencionaron un problema parecido pero no se con exactitud si es lo mismo) En cualquier caso no puedo ayudar con esto, desde mi inexperiencia imagino que se podría configurar el programa para evitar que traduzca las líneas como esta \N[2]: y así evitar las traducciones 0xf0000: Pero esto ya escapa de mi.

Cualquier otra duda que tengas o tenga el que vea el post me lo comenta, si esta a mi alcance con gusto ayudo :giggle:
 

ymirxy

Newbie
Jun 25, 2021
79
466
Recuerdo haber leído una especie de guía en Github pero no recuerdo el link. lo que si te puedo hacer un resumen corto de como yo Traduzco juegos RPGM

1º Siempre elijo la primera opción, la 2da la use un par de veces pero por lo general la primera me funciono
View attachment 4625182

2º Cancel para NO cargar los javaScript
View attachment 4625187

3º Opciones...
View attachment 4625201

4º Dejarlo tal cual esta y no toques nada de abajo (En Source y Target Language vas a tener que variarlo dependiendo del juego que intentes traducir. Es decir, si x juego esta en japonés, en Source va Japanese, si esta en Chino, (Fíjate bien si esta es simplificado o tradicional por que si escoges el que no es no te traduce)

Aclaro que si el juego tiene 2 idiomas el Batch translation (Explico abajo) te toma 1 por vez, después si quedan líneas en otro idioma las podes ir marcando manualmente y así traducirlas (Segundo click sobre initial + Translate here Using... (Le podes pasar otro Batch translation pero cuidado que no te sobrescriba la primera traducción)
View attachment 4625317

5º Automation... Batch translation.
View attachment 4625341

6º En Source Column va Original text que son las líneas a traducir (Por defecto) En Target Column, va Initial que va a ser donde se cree la traducción. En las opciones de abajo solo tengo marcado Ignore if Already Translated y Play Sound when completed
View attachment 4625350

7º Do Not Process (Blacklist) Siempre marco los colores rojo y azul con esto me evito que me traduzca esas líneas que
normalmente son las que dan error cuando estas ingame (La azul a veces se pueden traducir, en varios juegos esas líneas son el típico cartel que indica a que dirección ir o el mensaje que aparece encima de los personajes, como lo que están pensando pero no diciendo) Pueden pasar 2 cosas, que se traduzcan y queden bien o que ingame aparezcan señales invisibles o den error. Con todo decidido solo queda Translate Now
View attachment 4625359

8º En este punto ya deberías la traducción lista para exportar pero siempre la puedes corregir manualmente. Lo que yo recomiendo es Exportar y luego ir corrigiendo manualmente a medida que jugas. Para eso tienes la Lupa y en la pestaña Find buscas la linea a editar, si Ingame dice x cosa la buscas en la lupa y te lleva directo a la linea para corregirla o darle tu toque para mas coherencia.

También podes exportar el proyecto para retomarlo o editarlo en otro momento. en el menu arriba a la izquierda Save as + Trans file

9º En Inject es donde exportamos la traducción. Recomiendo crear una carpeta aparte para CADA juego traducido. Creo que por defecto en Target Directory te ubica dentro del juego que estas traduciendo pero NO te recomiendo crearla ahí. Por ejemplo si el juego se llama x creo una carpeta x1 Para la primera vez que exporto x2 para la segunda y así
View attachment 4625379

10º Una vez exportado solo queda Iniciar el juego donde lo creaste (El x1, x2 Etc. no el juego Base) es normal que salga alguna que otra cosa sin traducir, esto se puede solucionar manualmente desde la lupa del Translator++

11º Si encuentras algún error critico ingame (Pantalla de error y cierre de juego) intenta buscar unas líneas en el Translator++ antes de que llegue el error. Por ejemplo estas conversando con un Npc y al terminar da error. busca esas ultimas líneas en el programa, si ves que hay traducidas líneas Azules* y Rojas* es muy probable que eso este causando el error. Intenta borrarlas (Initial) y dejarla x defecto e ir probando.

PD: Se me dio por probar y traduci 3 juegos los cuales todos me están dando el error que me menciono un usuario atrás (Nombres mal traducidos) Desconozco el por que y como solucionarlo. (Creo que leí a algunos traductores que mencionaron un problema parecido pero no se con exactitud si es lo mismo) En cualquier caso no puedo ayudar con esto, desde mi inexperiencia imagino que se podría configurar el programa para evitar que traduzca las líneas como esta \N[2]: y así evitar las traducciones 0xf0000: Pero esto ya escapa de mi.

Cualquier otra duda que tengas o tenga el que vea el post me lo comenta, si esta a mi alcance con gusto ayudo :giggle:
Tremendo tutorial te acabas de armas rápido y sencillo, ya lo probé con "Peasants Quest" y funciono, pude traducirlo, gracias a ti a Paloslios y al resto por compartir información y herramientas
 

AnCaLu

Member
Dec 18, 2020
419
1,099
Valenza Family [Ch.1 v0.2]
Tipo de traducción: Automática

Está traducido todo el texto y algunas imágenes.

Instrucciones:
1. Descomprime el contenido del archivo rar en la carpeta del juego.
2. Abre el juego y cambia el idioma en Settings.

Si encuentran algun error me avisan.

Link de descarga:
Solucione un error con la traducción en el capítulo 1 y agregue la traducción del texto en una imagen.
Recomiendo que vuelvan a descargarlo.
 

Lastre789

Member
Jul 8, 2022
124
111
Recuerdo haber leído una especie de guía en Github pero no recuerdo el link. lo que si te puedo hacer un resumen corto de como yo Traduzco juegos RPGM

1º Siempre elijo la primera opción, la 2da la use un par de veces pero por lo general la primera me funciono
View attachment 4625182

2º Cancel para NO cargar los javaScript
View attachment 4625187

3º Opciones...
View attachment 4625201

4º Dejarlo tal cual esta y no toques nada de abajo (En Source y Target Language vas a tener que variarlo dependiendo del juego que intentes traducir. Es decir, si x juego esta en japonés, en Source va Japanese, si esta en Chino, (Fíjate bien si esta es simplificado o tradicional por que si escoges el que no es no te traduce)

Aclaro que si el juego tiene 2 idiomas el Batch translation (Explico abajo) te toma 1 por vez, después si quedan líneas en otro idioma las podes ir marcando manualmente y así traducirlas (Segundo click sobre initial + Translate here Using... (Le podes pasar otro Batch translation pero cuidado que no te sobrescriba la primera traducción)
View attachment 4625317

5º Automation... Batch translation.
View attachment 4625341

6º En Source Column va Original text que son las líneas a traducir (Por defecto) En Target Column, va Initial que va a ser donde se cree la traducción. En las opciones de abajo solo tengo marcado Ignore if Already Translated y Play Sound when completed
View attachment 4625350

7º Do Not Process (Blacklist) Siempre marco los colores rojo y azul con esto me evito que me traduzca esas líneas que
normalmente son las que dan error cuando estas ingame (La azul a veces se pueden traducir, en varios juegos esas líneas son el típico cartel que indica a que dirección ir o el mensaje que aparece encima de los personajes, como lo que están pensando pero no diciendo) Pueden pasar 2 cosas, que se traduzcan y queden bien o que ingame aparezcan señales invisibles o den error. Con todo decidido solo queda Translate Now
View attachment 4625359

8º En este punto ya deberías la traducción lista para exportar pero siempre la puedes corregir manualmente. Lo que yo recomiendo es Exportar y luego ir corrigiendo manualmente a medida que jugas. Para eso tienes la Lupa y en la pestaña Find buscas la linea a editar, si Ingame dice x cosa la buscas en la lupa y te lleva directo a la linea para corregirla o darle tu toque para mas coherencia.

También podes exportar el proyecto para retomarlo o editarlo en otro momento. en el menu arriba a la izquierda Save as + Trans file

9º En Inject es donde exportamos la traducción. Recomiendo crear una carpeta aparte para CADA juego traducido. Creo que por defecto en Target Directory te ubica dentro del juego que estas traduciendo pero NO te recomiendo crearla ahí. Por ejemplo si el juego se llama x creo una carpeta x1 Para la primera vez que exporto x2 para la segunda y así
View attachment 4625379

10º Una vez exportado solo queda Iniciar el juego donde lo creaste (El x1, x2 Etc. no el juego Base) es normal que salga alguna que otra cosa sin traducir, esto se puede solucionar manualmente desde la lupa del Translator++

11º Si encuentras algún error critico ingame (Pantalla de error y cierre de juego) intenta buscar unas líneas en el Translator++ antes de que llegue el error. Por ejemplo estas conversando con un Npc y al terminar da error. busca esas ultimas líneas en el programa, si ves que hay traducidas líneas Azules* y Rojas* es muy probable que eso este causando el error. Intenta borrarlas (Initial) y dejarla x defecto e ir probando.

PD: Se me dio por probar y traduci 3 juegos los cuales todos me están dando el error que me menciono un usuario atrás (Nombres mal traducidos) Desconozco el por que y como solucionarlo. (Creo que leí a algunos traductores que mencionaron un problema parecido pero no se con exactitud si es lo mismo) En cualquier caso no puedo ayudar con esto, desde mi inexperiencia imagino que se podría configurar el programa para evitar que traduzca las líneas como esta \N[2]: y así evitar las traducciones 0xf0000: Pero esto ya escapa de mi.

Cualquier otra duda que tengas o tenga el que vea el post me lo comenta, si esta a mi alcance con gusto ayudo :giggle:
Gracias. Esto es muy valioso para los que queremos hacer nuestras propias traducciones.
 
  • Heart
Reactions: Gonza31
5.00 star(s) 20 Votes