RPGM Complete Magical Girl Luna's Misfortunes[1.09][namaste koboo]

5.00 star(s) 4 Votes

12asdasdasd34

Member
Jun 25, 2020
483
1,721
Atleast in my opinion I believe it did. the story flows well from start to finish and the general plot seems to tie in with each review. Plus reading through the little extra's menu stuff which has gone through MTL seems similar to what's in the hand translated version. If you didn't' capture the original feel you made a damn good alternate version. :)
Last thing I want this to be is an 'alternative interpretation' of original work, if translation isn't faithful to original text then it pretty much failed in the original purpose.

However, at the end of a day Luna's translation involves putting text through 3 Machine translators, (DeepL, Sugoi Offline and ChatGPT) seeing what each outputs, deciding which produced best result and making manual tweaks for any minor errors machine's output produced. Sometimes I may alter the sentence to make it better fit the situation or how I assume character might speak (Noir - Sadistically playful, Leia and her bodyguard - With some noble air to them, Rico - boastful, yet reasonably smart and secretly caring despite still occasionally acting like a child) These unfortunately are mostly educated guesses and in Leia's case a bit of a personal whim. Do note that even when I do this I always try to preserve what character is saying even if whose whims are added (or trying to say through MTLs fog)

In absolutely worst case scenarios I might try to make up something that fits the situation if none of machines is making any sense (It was at its worst when I only used DeepL (for like 2 and a half translations), and nowadays it occurs much less frequently now that I added Sugoi and more recently ChatGPT into the mix) For Example, there is a bit of gagspeak in this game and i'm sure I haven't rendered all of it exactly right. (Closest I got fully right might be Black Cage Defeat event)

Ultimately I don't know Japanese, so best I can do is try to minimize MTL nonsense while trying to stick to what original is saying and deducing from context clues how they might be saying it (formally, naively, overconfidently etc.) And when it comes to 'localizing' things I mostly try to play it conservatively. Let's just say for the most part this approach is far from perfect, even if it's capable of making rather convincingg looking results.

One regret I have from making an early decision in the editing process, is omitting japanese honorifics. Had I known/realized how rather heavily game uses them I probably would've kept them (I tend to omit them unless game is rather obviously set in Japan). At this point restoring them would be a very tedious volume of work now that so much is done.

A fair number of time has gone into this edit and I tried my damndest to stay as faithful to the original text with these rather crude methods, while trying to keep it as readable as possible (and hopefully not dull to read) But until someone that knows japanese natively reads through one of my translations, no one can confidently say that it is translated well, not even me.
 

LowLevelLesser

Active Member
Feb 8, 2021
822
1,050
Last thing I want this to be is an 'alternative interpretation' of original work, if translation isn't faithful to original text then it pretty much failed in the original purpose.

However, at the end of a day Luna's translation involves putting text through 3 Machine translators, (DeepL, Sugoi Offline and ChatGPT) seeing what each outputs, deciding which produced best result and making manual tweaks for any minor errors machine's output produced. Sometimes I may alter the sentence to make it better fit the situation or how I assume character might speak (Noir - Sadistically playful, Leia and her bodyguard - With some noble air to them, Rico - boastful, yet reasonably smart and secretly caring despite still occasionally acting like a child) These unfortunately are mostly educated guesses and in Leia's case a bit of a personal whim. Do note that even when I do this I always try to preserve what character is saying even if whose whims are added (or trying to say through MTLs fog)

In absolutely worst case scenarios I might try to make up something that fits the situation if none of machines is making any sense (It was at its worst when I only used DeepL (for like 2 and a half translations), and nowadays it occurs much less frequently now that I added Sugoi and more recently ChatGPT into the mix) For Example, there is a bit of gagspeak in this game and i'm sure I haven't rendered all of it exactly right. (Closest I got fully right might be Black Cage Defeat event)

Ultimately I don't know Japanese, so best I can do is try to minimize MTL nonsense while trying to stick to what original is saying and deducing from context clues how they might be saying it (formally, naively, overconfidently etc.) And when it comes to 'localizing' things I mostly try to play it conservatively. Let's just say for the most part this approach is far from perfect, even if it's capable of making rather convincingg looking results.

One regret I have from making an early decision in the editing process, is omitting japanese honorifics. Had I known/realized how rather heavily game uses them I probably would've kept them (I tend to omit them unless game is rather obviously set in Japan). At this point restoring them would be a very tedious volume of work now that so much is done.

A fair number of time has gone into this edit and I tried my damndest to stay as faithful to the original text with these rather crude methods, while trying to keep it as readable as possible (and hopefully not dull to read) But until someone that knows japanese natively reads through one of my translations, no one can confidently say that it is translated well, not even me.
You're better than TokyoPop by a country mile as they basically rewrite stuff rather than translate it (look at "Ikki Tousen" versus their "Battle Vixens" version). Honestly I'm cool with proofread and edited MTL as it can be done quite well as I think you managed to do.

(Shadesishere is also really good at Edited MTL.)
 
Last edited:
Apr 20, 2023
202
133
A fair number of time has gone into this edit and I tried my damndest to stay as faithful to the original text with these rather crude methods, while trying to keep it as readable as possible (and hopefully not dull to read) But until someone that knows japanese natively reads through one of my translations, no one can confidently say that it is translated well, not even me.
Not dull to read at the very least, I played through the game once with machine Tl when it first came out and again with your translation. While I can't speak for Japanese as my knowledge is minimal like i've previously mentioned the game flows well and seem to be faithful to the original works. However, my knowledge of the original is only locked to the game reviews and Ci-en dev posts. So I suppose I'm no qualified to voice my opinion.
 

blackcape

Newbie
Mar 21, 2020
16
61
I am having a hard time fighting 2nd form Ende, the post-game boss. Can you guys share me intel on that boss? Coleil doesn't help much.
 

fantasmic

Member
Nov 3, 2021
355
842
However, at the end of a day Luna's translation involves putting text through 3 Machine translators, (DeepL, Sugoi Offline and ChatGPT) seeing what each outputs, deciding which produced best result and making manual tweaks for any minor errors machine's output produced. Sometimes I may alter the sentence to make it better fit the situation or how I assume character might speak (Noir - Sadistically playful, Leia and her bodyguard - With some noble air to them, Rico - boastful, yet reasonably smart and secretly caring despite still occasionally acting like a child) These unfortunately are mostly educated guesses and in Leia's case a bit of a personal whim. Do note that even when I do this I always try to preserve what character is saying even if whose whims are added (or trying to say through MTLs fog)
A tip from one guy-who-wishes-he-spoke-more-Japanese to another: reading a romanization of the line out-loud can help provide additional context. T++ provides them, as does Google Translate. Even if we're not good at Japanese, we've watched enough anime to be like "Oh, this one's an ojou-sama" or a delinquent or a foreigner. Granted, it's a lot easier if the game is voiced in the first place, but there are often little clues that will at least let you know something's up ahead of time (such as a degozaru or every sentence ending in desu).
 

12asdasdasd34

Member
Jun 25, 2020
483
1,721
I am having a hard time fighting 2nd form Ende, the post-game boss. Can you guys share me intel on that boss? Coleil doesn't help much.
Your best bet are the items in Casino. Also in Belfelt's dungeon there's a hidden room at the end of prison section where Belfet Treasure acessory is hidden (you need to interact with the wall to find it)
 

bndlover

Newbie
Jun 4, 2019
45
43
You're welcome lol. The whole bad End arc is probably my favourite part of the end and I love how you can talk to every npc and get little bits of lore and scenes. The more people I can share the file with to show the better. I actually also have a fully completed normal save file right above the bad end one too if anyone wants the scene's for that.

If its not already in the recolcaiton room, you can press M to go back to Luna's house and head to the basement.

(Although I really recommend you play the game fullly, the translation is spot on and fully captures the feel of the game ^-^!)
I played a self-made Mtool translation and honestly that by itself was surprisingly good for the experience. I'm gonna wait for the final english version and also read above that there's another chapter coming? So I'm gonna replay in a few months.

Thanks again for the save file. Much appreciated.
 

Joemagicwizard

New Member
Mar 28, 2023
5
17
I am having a hard time fighting 2nd form Ende, the post-game boss. Can you guys share me intel on that boss? Coleil doesn't help much.
There are some herbs in the tunnel connecting the north and south side of town that restore 80 tp. Buy at least 4-6 of them, beat phase 1 with 2-3 shield of innocence turns left and 100 tp to escape the phase 2 turn 1 auto kill. Try to get the occasional hit in while keeping shield of innocence up, have 100 tp for the 10k milestones since she might automatically try to trap you. The easiest part of the fight is when she's charging her powerfully attack every turn and you just spirit guard every other turn and can let shield of innocence lapse. Regen is very necessary.

I had the 10% health Regen charm, and some attack increasing accessories equipped.
 
  • Like
Reactions: Bondage Queen

nana4

New Member
Aug 6, 2020
9
13
Last thing I want this to be is an 'alternative interpretation' of original work, if translation isn't faithful to original text then it pretty much failed in the original purpose.
That's a great mindset that I respect.

How does the translation process go technically? Do you have some kind of Crowdin-like tool that easily allows you to have maybe a spreadsheet or something with a Japanese column on the left and a Translated column on the right, then you translate everything and the tool puts it back in the game files for you? Or do you go through all the .json in the data folder and replace the text directly or something? Do you have to check the results in-game and are there limitations with dialogue box space or stuff?

I'm kind of curious, because even though I can read Japanese fluently, I'm by no means a translator (especially since I'm not a native English speaker so I'm not the best person to rephrase sentences in English in a natural and short way, so chatGPT would probably do a better job than me most of the time, as long as it's not thrown off by slang/gagspeak/obscure stuff); but if the process of comparing both versions is simple enough, I would be ok with giving a try at proofreading, at least to point out any serious mistranslation.
 
  • Like
Reactions: 12asdasdasd34

12asdasdasd34

Member
Jun 25, 2020
483
1,721
That's a great mindset that I respect.

How does the translation process go technically? Do you have some kind of Crowdin-like tool that easily allows you to have maybe a spreadsheet or something with a Japanese column on the left and a Translated column on the right, then you translate everything and the tool puts it back in the game files for you? Or do you go through all the .json in the data folder and replace the text directly or something? Do you have to check the results in-game and are there limitations with dialogue box space or stuff?

I'm kind of curious, because even though I can read Japanese fluently, I'm by no means a translator (especially since I'm not a native English speaker so I'm not the best person to rephrase sentences in English in a natural and short way, so chatGPT would probably do a better job than me most of the time, as long as it's not thrown off by slang/gagspeak/obscure stuff); but if the process of comparing both versions is simple enough, I would be ok with giving a try at proofreading, at least to point out any serious mistranslation.
Process is rather simple. I use Translator++ which has Original text in one column (along with Romaji which even if you don't know much japanese helps). and then Machine translation/my edits in other column. So it's pretty easy to scan visually. If game uses a monospace font (Which Luna does) it's even possible to adjust the translation box size to match how it would roughly work ingame (with games that use variable width fonts it's much more aproximate and must be checked ingame)

Also if you are actually willing to proofread/catch errors, I would greatly apreciate it. I'll DM you stuff then if that's alright with you.

EDIT: Or I would but it seems your profile settings prevent me from doing that.
 
Last edited:
Apr 20, 2023
202
133
That's a great mindset that I respect.


I'm kind of curious, because even though I can read Japanese fluently, I'm by no means a translator (especially since I'm not a native English speaker so I'm not the best person to rephrase sentences in English in a natural and short way, so chatGPT would probably do a better job than me most of the time, as long as it's not thrown off by slang/gagspeak/obscure stuff); but if the process of comparing both versions is simple enough, I would be ok with giving a try at proofreading, at least to point out any serious mistranslation.
If you could do that and look through both version it'll be great, I can't speak Japanese all that well myself but I'd be more than happy to playthrough the game again in the English version and see if I can catch any errors with the phrasing or sentencing if you would like. I skimmed through chapter 5 when it was fully released but didn't find anything major worth mentioning. however I can do it all again and meticulously pick out any issues through the game and upload them to a doc or something similar when I have a chunk of freetime.

Also about the "

Last thing I want this to be is an 'alternative interpretation' of original work, if translation isn't faithful to original text then it pretty much failed in the original purpose.
"
I realised what I said could seem rather offensive to someone who spent so much time translating. Apologies if it offended at all.
 

12asdasdasd34

Member
Jun 25, 2020
483
1,721
If you could do that and look through both version it'll be great, I can't speak Japanese all that well myself but I'd be more than happy to playthrough the game again in the English version and see if I can catch any errors with the phrasing or sentencing if you would like. I skimmed through chapter 5 when it was fully released but didn't find anything major worth mentioning. however I can do it all again and meticulously pick out any issues through the game and upload them to a doc or something similar when I have a chunk of freetime.

Also about the "



"
I realised what I said could seem rather offensive to someone who spent so much time translating. Apologies if it offended at all.
Don't worry it didn't. I just like to keep expectations grounded.
Also Chapters 1 and 2 are likely to be overall rougher. Those parts were done before I added ChatGPT and DeepL Write to my editing process.
 
Last edited:
Apr 20, 2023
202
133
Did A playthrough of the 1st chapter of the game again and took note of anything I noticed when looking at a critical level into a PDF below. it was actually quite hard to find issues and most of them are just personal opinion on sentence flow. I do plan to check the rest of the game but free time is low as of right now. Chapter two is about half of the way done but i'll post it when its fully finished. Or I wont post it at all if it's not helpful lol.
 
  • Like
Reactions: 12asdasdasd34

12asdasdasd34

Member
Jun 25, 2020
483
1,721
Did A playthrough of the 1st chapter of the game again and took note of anything I noticed when looking at a critical level into a PDF below. it was actually quite hard to find issues and most of them are just personal opinion on sentence flow. I do plan to check the rest of the game but free time is low as of right now. Chapter two is about half of the way done but i'll post it when its fully finished. Or I wont post it at all if it's not helpful lol.
Wizard/Witch inconsistency in early sections mostly stems from me not quite yet settling on consistent terminology (That intro was literally the first thing I translated back in last year's march) so in intro I'll switch it to 'witch'. Although I do intend to keep Fairy saying "Grand Wizard" since they are mostly interchangeable.

Pink fairy sign is an error on my part. When you defeat Pink Fairies a new message is posted and in that one the word is spelled correctly.

I also went through other errors posted and fixed them up.

Now that others are pitching in and helping out, I resumed working on the game. (doing nothing while others work on your behalf doesn't feel right) Primarily on Post-game and Extras submenu. When I get a little more done and fix any errors nana4 spots I'll probably release an update.

Thank you for the write up. it's greatly appreciated.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Synapse42517gjs

guitarhero47

Newbie
Aug 28, 2022
98
33

it seems like there are will be a new fight in game for ci-en subrscribers
 

12asdasdasd34

Member
Jun 25, 2020
483
1,721

it seems like there are will be a new fight in game for ci-en subrscribers
When Claire vs Risty was announced, I did expect Ars vs Parfeta to also become a thing.
There's also this bit of seemingly unused text in the game relating to that (Translation's still a raw MTL)
Clipboard01.png
 
5.00 star(s) 4 Votes