Sorry for the late response, but Im guessing you're having issues with the version .dll file which is included in the demo (some malicious files have the exact same name so that's causing the issue) if you do wish to install the demo from the offical DLsite then the link is on the front page. However, please be aware that the demo cannot run the english patch.My windows Anti Virus refuses to allow this to run? is the link on page 1 okay to use?
This is an RPGM issue. It is harmless, just annoying.I get an "NW.js. of your profile are of an updated version so an error may happen" or something like that when opening the full game, but it seems to run just fine
o-oh.. ok then their dialogue makes sense, i guess. damn, was really hoping they had some kind of ambush/fight going on. well, thanks.One of Magic Servers in Black Cage dungeon was them.
Their bonus picture also shows them trying to ambush Al/Ars. Which is probably how they ended up like that.o-oh.. ok then their dialogue makes sense, i guess. damn, was really hoping they had some kind of ambush/fight going on. well, thanks.
prg maker mz i thinkdoes anyone know what rpgmaker was used to make Luna?
How many images have this as an issue? I assume all the bad ends.What I Won't Do: Picture files that have Japanese in them.
It's actually quite a few images. for example. every single status icon, Every review session stamp, and some extra images you get for certain things in postgame to name a few.How many images have this as an issue? I assume all the bad ends.
If theres not like a bajillion of them, i, or someone else, could use google lens or w/e its called, to partial translate/extract the characters, then run that through DeepL and make a logical translation based on the two. Then edit each of the images like one would a doujin. This would also be way easier if the images come with raws(no text) as well.
Its something ive been doing with various lewd stuff off pixiv for the past while.
I assume this would work so long as the image format remains the same.
Those dont sound too complicated, and some of that probably doesnt really need to be translated. Im more interested in the text blocks that im assuming are baked into the bad end images themselves. (mind you i havent touched this game yet XD been waiting on the full translation P: )It's actually quite a few images. for example. every single status icon, Every review session stamp, and some extra images you get for certain things in postgame to name a few.
other examples include the struggle text (the little Japanese text that hovers around Luna during restrain sequences in battle)
Ah Okay, the bad ends have no real "image" like you think, it's paperdoll based so it just overlays the same image of Luna with changes. Also, the translation is actually complete, you can find the patch on page 26!Those dont sound too complicated, and some of that probably doesnt really need to be translated. Im more interested in the text blocks that im assuming are baked into the bad end images themselves. (mind you i havent touched this game yet XD been waiting on the full translation P: )
Either way its probably not too complicated. the shorter the text, the easier and faster it is to rip and change. A single status image that just says paralyze can probably be translated appropriately within like 5 seconds, and then have the image changed in just as much time, so long as the background is simple.
O i see P:Ah Okay, the bad ends have no real "image" like you think, it's paperdoll based so it just overlays the same image of Luna with changes. Also, the translation is actually complete, you can find the patch on page 26!
There are no "Text boxes" in image. every single textbox is in a rpg maker textbox overlayed over the bottom of the image.
Oh thats the one example of an image on a bad end lol. That's actually a different route that leads to the bad end if you lose to the final boss (Thats the background image on the yes/no screen confirming if you actually want to go into the bad end route or not)O i see P:
I was basing my proposition off of this image, which i assumed was just all baked into the image (since its untranslated)
View attachment 2786531
Which btw says something like..
" Since you can't go back, we strongly recommend that you separate your save data.
*This is the route after defeating Noir."
This is also something that is very interesting, since this comes from Google Translate, which i think sounds better phonetically, atleast imo, than DeepL's translation which is
"You can't undo this, so I strongly recommend that you separate your save data.
This is the route after the defeat of Nowar."
Google Translate has certainly come a long way for sure. XD
And im assuming the text box is RPGM overlay as well, just untranslated?Oh thats the one example of an image on a bad end lol. That's actually a different route that leads to the bad end if you lose to the final boss (Thats the background image on the yes/no screen)