- Apr 20, 2023
- 204
- 140
Correct, If you like I could actually boot the game now for you and show you an example of what I mean for the text box overlayAnd im assuming the text box is RPGM overlay as well, just untranslated?
Correct, If you like I could actually boot the game now for you and show you an example of what I mean for the text box overlayAnd im assuming the text box is RPGM overlay as well, just untranslated?
That is basically everything that comes to mind yeah, spot onThere aren't actually that many images which would really need a translation. I mean, it's pretty easy to imagine what various sfx are supposed to represent (struggle sounds, arousal sounds) and there aren't dozens of buttons or profile images to translate. I decrpyted the images a while ago and pulled out all the ones which stood out to me; by my reckoning it's:
46 stamps
2 bad ends
4 states
9 tutorials or flashbacks or something
5 logo subtitles (6 if you actually know graphic design and wanted to do the logo itself too)
I popped the decrpyted images (along with the encryption key you'll need to put them back in the game) onYou must be registered to see the links. I haven't gotten around to playing the game yet, so it's possible there are some notably missing images.
This is what i was thinking as well. Most sfx text, even in doujin and manga, tend to go untranslated. And if this is all that would need translating, it wouldnt be that difficult, so long as its on transparent or simple background. Though if theyre artsy text, that might be difficult since im not too much of an artist, and im most certainly not good with penmanship x'DThere aren't actually that many images which would really need a translation. I mean, it's pretty easy to imagine what various sfx are supposed to represent (struggle sounds, arousal sounds) and there aren't dozens of buttons or profile images to translate. I decrpyted the images a while ago and pulled out all the ones which stood out to me; by my reckoning it's:
46 stamps
2 bad ends
4 states
9 tutorials or flashbacks or something
5 logo subtitles (6 if you actually know graphic design and wanted to do the logo itself too)
I popped the decrpyted images (along with the encryption key you'll need to put them back in the game) onYou must be registered to see the links. I haven't gotten around to playing the game yet, so it's possible there are some notably missing images.
The text isn't really all that fancy, its more just there's alot of it and it'll look kind of odd in English lol.This is what i was thinking as well. Most sfx text, even in doujin and manga, tend to go untranslated. And if this is all that would need translating, it wouldnt be that difficult, so long as its on transparent or simple background. Though if theyre artsy text, that might be difficult since im not too much of an artist, and im most certainly not good with penmanship x'D
Yeah, im looking at the stamps now. Not sure if i can do them justice with english translations, will see.The text isn't really all that fancy, its more just there's alot of it and it'll look kind of odd in English lol.
Here's an example of one of the "stamps"
View attachment 2786566
Though some of them would have really akward spaces for english. (Without trying to spoil too much example below again)
View attachment 2786567
Im assuming these are the 9 tutorial/flashback things yis?There aren't actually that many images which would really need a translation. I mean, it's pretty easy to imagine what various sfx are supposed to represent (struggle sounds, arousal sounds) and there aren't dozens of buttons or profile images to translate. I decrpyted the images a while ago and pulled out all the ones which stood out to me; by my reckoning it's:
46 stamps
2 bad ends
4 states
9 tutorials or flashbacks or something
5 logo subtitles (6 if you actually know graphic design and wanted to do the logo itself too)
I popped the decrpyted images (along with the encryption key you'll need to put them back in the game) onYou must be registered to see the links. I haven't gotten around to playing the game yet, so it's possible there are some notably missing images.
Yeah that's right, those are the the images for the flashbacks im talking about. But there's one slight issue. Can't really change most of those in my opinion to their shorter forms. Those appear during the final boss of the 4th chapter as drawings she makesYeah, im looking at the stamps now. Not sure if i can do them justice with english translations, will see.
Im assuming these are the 9 tutorial/flashback things yis?
If these are translated in game, i think one could cheese the heck out of it and just snip it from the actual game screens, which i might do while i play myself P:
View attachment 2786574
Also, translated these. Since i still have yet to open the game, i'll need a little halp with it since i lack context.
View attachment 2786599
These roughly translate to
+ Nipple Development
+ Increased sensitivity
+ Masochistic pig
+ Climax constitution
Which im assuming can be shortened to
+ Nipple Growth, or just + Nipple
+ Sensitivity
+ Masochism?
+ Climax, or Climax DEF?
not entirely sure about those specifically, but the game tells in a text window every turn how screwed up you are, without need to rely on untranslated images. even less obvious/graphical things like moving from hypnosis stage 1 to hypnosis stage 2 are clear to see (read).These roughly translate to
+ Nipple Development
+ Increased sensitivity
+ Masochistic pig
+ Climax constitution
Which im assuming can be shortened to
+ Nipple Growth, or just + Nipple
+ Sensitivity
+ Masochism?
+ Climax, or Climax DEF?
that isn't much of an issue honestly. After the file formats are extracted you can open system.json in something like Notepad++ and then change the "encrypt images" to 'false'.Yeah that's right, those are the the images for the flashbacks im talking about. But there's one slight issue. Can't really change most of those in my opinion to their shorter forms. Those appear during the final boss of the 4th chapter as drawings she makes
The long formed versions are actually what the boss refers to them as as well. Those are the "States" that were mentioned earlier. "Nipple development" Makes the nipples more sensitive actually, and Is meant to be developing a person to orgasm from solely their nipples for example.
Also, becasue the last one sounds strange, i'll clarify that aswell. "Climaxing constitution "just converts Luna's body into one that always seeks A climax, basically acting like a doped up aphrodisiac
I, Am I'm sure many others are too,are grateful for the offer (I mean who wouldn't more luna amirite) but it's not really necessary to paint the picture, the game does an excellent job of that already. But if you wish to by all means go ahead. (Im not sure how hard it would be to import into the game, i'm just the reading guy lol)
For the flashbacks, what do you mean by 'their shorter forms'?Yeah that's right, those are the the images for the flashbacks im talking about. But there's one slight issue. Can't really change most of those in my opinion to their shorter forms. Those appear during the final boss of the 4th chapter as drawings she makes
The long formed versions are actually what the boss refers to them as as well. Those are the "States" that were mentioned earlier. "Nipple development" Makes the nipples more sensitive actually, and Is meant to be developing a person to orgasm from solely their nipples for example.
I, Am I'm sure many others are too,are grateful for the offer (I mean who wouldn't more luna amirite) but it's not really necessary to paint the picture, the game does an excellent job of that already. But if you wish to by all means go ahead. (Im not sure how hard it would be to import into the game, i'm just the reading guy lol)
For the flashbacks, what do you mean by 'their shorter forms'?
I mean you guys keep saying its fine to not, but really... xD Assuming that its simple to import as it is to export, then doing these little bits of text really only takes just a minute or so P:
Like seriously.. i took less time doing this, than the time it took on deciding what to translate nipple development into cause.. development doesnt fit X'D unless we can change the resolution (which i doubt). I opted with nipple sensitivity, since as i understand... thats the end goal anyway, and should pair nicely with the in game text whatever direction its going
View attachment 2786663
Also will probably fiddle with this a smidge more to make things look.. nicer P: Maybe test fonts and see what looks best. that kinda thing. So... probably another like 5 minutes or so of editing and tweaking X'D
I cant stress how easy doing this is P:
I will probably not do the stamps tho. I think theyre too stylistically specific.
EDIT:
Whats concerning me though is, based on the comments, there seems to be more statuses than.. these "states"
Do they not have a pop up like these, or? As this is literally all i have. Just these 4
the game informs you about a ton of different changes to luna that give you a good idea about how things are going sour, but since you get informed of those changes i'm honestly not sure which have an icon and which don't. pretty sure there are ones for the more basic ones, who i'll just call bondage(arms), bondage(legs) and gagged, but again: the game tells you if you've got sensitive spots, got drugged or hypnotized or just orgasmed, not to mention that the previous scenes highly suggest that as well. you are pretty much never in a position where you don't exactly know how screwed up you are. my suggestion woud be to just play a bit and then translate parts that you deem as not clear enough.Whats concerning me though is, based on the comments, there seems to be more statuses than.. these "states"
Do they not have a pop up like these, or? As this is literally all i have. Just these 4
How strange. But thats good to know. I'll clean these up in a jiffy then. Im just now finishing up the chapter title cards.Okay sorry, for short form I meant the sates not the tutorial pop ups. But yeah that's all 4 "states" in the game. the rest all appear in RPG maker text boxes such as "Luna has been restrained" "Luna has been gagged" "Luna has been affixed with a lewd crest" for example
Both of those titles do make sense.How strange. But thats good to know. I'll clean these up in a jiffy then. Im just now finishing up the chapter title cards.
On that note, i have found some strangeness that even DeepL is lost with.
Chapter 2s title for example is:
魔法少女ルナの邂逅 (かいこう)
Which DeepL roughly translates to Magical Girl Luna's Encounter.. i think.
DeepL doesnt take the (かいこう) into account (which as far as i can see, translates to kaikou, which can mean a *lot* of things.)
Chapter 3s is a bit more simple as its is:
第三章 魔法少女ルナの聯関(れんかん)
which roughly translates to Magical Girl Luna's Alliance.
It seems more simple to understand as 聯関 is directly translated to alliance, where as (れんかん) is translated to (renkan) which means connection or link. I believe (れんかん) only adds emphasis to 聯関 in a way that is unique to the language, and thusly lost in translation, or perhaps just redundant in other languages.
going by the recollection room (from where you can replay things) the current state is this:How strange. But thats good to know. I'll clean these up in a jiffy then. Im just now finishing up the chapter title cards.
On that note, i have found some strangeness that even DeepL is lost with.
Chapter 2s title for example is:
魔法少女ルナの邂逅 (かいこう)
Which DeepL roughly translates to Magical Girl Luna's Encounter.. i think.
DeepL doesnt take the (かいこう) into account (which as far as i can see, translates to kaikou, which can mean a *lot* of things.)
Chapter 3s is a bit more simple as its is:
第三章 魔法少女ルナの聯関(れんかん)
which roughly translates to Magical Girl Luna's Alliance.
It seems more simple to understand as 聯関 is directly translated to alliance, where as (れんかん) is translated to (renkan) which means connection or link. I believe (れんかん) only adds emphasis to 聯関 in a way that is unique to the language, and thusly lost in translation, or perhaps just redundant in other languages.
Someone that knows actual japanese can beat me and tell me how wrong i am though.
Yee. Poking a friendo of mine about it for confirmation, and they said its basically showing how its read, which makes sense. So the translation i believe is solid.Both of those titles do make sense.
Chapter 2 has Luna's first encounter with a witch from the group the main villian of the game is working with.
And chapter 3 has luna working together with her friend and also making a new one. I don't see anything wrong with those titles!
Also, Removing the "The" before some of them before is blessed lol. It makes them look smoother than the actual japanese text (Which has some lead with "The" and others not)Yee. Poking a friendo of mine about it for confirmation, and they said its basically showing how its read, which makes sense. So the translation i believe is solid.
Which means i has....
Chapter 4 is shown as 第四章 魔法少女ルナの災難going by the recollection room (from where you can replay things) the current state is this:
EDIT:You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
chapter 1: magical girl luna
chapter 4: the calamity of the magical girl luna
chapter 5: magical girl luna's decision
I didnt know that was the case XD I figured it was following the same naming convention either way. Google and DeepL both reject the 'The' it seems so i didnt notice P:Also, Removing the "The" before some of them before is blessed lol. It makes them look smoother than the actual japanese text (Which has some lead with "The" and others not)
Yeah, We decided to go with misfortune here for the name. I belive it's the same on DLsite and Ci-En aswell. It usesChapter 4 is shown as 第四章 魔法少女ルナの災難
where 第四章 tells what chapter it is, while 魔法少女ルナの災難 is quite literally the title of the game.
It seems to be translated into many different ways, from Misfortune to Disaster, to the one you bring up.
Both Google and DeepL seem to agree that it is Misfortune however, which is what i went with, as it also lines up with the title of the thread.
That said, i cannot say for certain whether or not the in game text differs from the title card, as i dont have access to this. All i know is that im fairly confident, after some confirmation from friendo, that these are roughly what these translate into.
I didnt know that was the case XD I figured it was following the same naming convention either way. Google and DeepL both reject the 'The' it seems so i didnt notice P:
魔法少女ルナの災難 |