- Jun 25, 2020
- 503
- 1,819
I think it looks fine for what it is.I was thinking of trying something like this and manually overwriting it with a pen, but the issue is my handwriting isn’t the neatest lol.
I think it looks fine for what it is.I was thinking of trying something like this and manually overwriting it with a pen, but the issue is my handwriting isn’t the neatest lol.
If it’ll help I can do it for every stamp if you would like. It shouldn’t take too long I’ll just need a chunk of free timeI think it looks fine for what it is.
If the attachment is your edit, then shut it. It fits perfectly xD And is better than my handwriting.I was thinking of trying something like this and manually overwriting it with a pen, but the issue is my handwriting isn’t the neatest lol.
Its not if we want >:O You gotta wanna do it!If it’ll help I can do it for every stamp if you would like. It shouldn’t take too long I’ll just need a chunk of free time
Yeah the attachment is my edit lol. Thanks for thinking it fits. They’re fun to do actually. I’ve been printing out the images and writing on them manually, and then scanning them again to re-upload. I’ll do the rest of the first chapter when I get time and see how it all looks, we can decide where to go from there!If the attachment is your edit, then shut it. It fits perfectly xD And is better than my handwriting.
Its not if we want >:O You gotta wanna do it!
thats why i did the translations i did xD I saw something i could do, and i just did it P:
Yeah thinking about it more, I think it works. I think people don't like it because it seems silly and whimsical in situations where it isn't contextually said in English. But the game is pretty whimsical and I think it fits.Here's the section I assume you're referring to along with original text.
それっ!! Heaave! EV024 とうっ!! Hooo!!
I remember it because I recall taking a liberty for it. If you have a better suggestion for how to enunciate jumping over, do share it.
Which files should be replaced with these? The filenames are all untitled.Chapter one stamps are finished. Some of the Japanese text was awkward for me to work with so I had to interpreted with my limited japanese but I think it looks fine. View attachment 2789739
Edit- I'd like to also mention that chapter 4 was a pain to work with. there was one character I couldn't figure out for the life of me with Anupico but it was followed by Onee San- so I assumed it was talking about Ars so I went with "Big Sister Ars"for that one.
The images are in a finished state but I’m going to upload a full file with all of them when they are finished. What I sent now is only a work in progress (in case anyone notices any changes that I can make for them)Which files should be replaced with these? The filenames are all untitled.
Or are these not ready to be brought into the game?
Also, when running into something vague when the text says "Onee- san", would it not be appropriate to just leave that in original Japanese? I think it can be assumed that people playing a Japanese fan translated game have a level of basic understanding of very common phrases, and can at worst google them. Idk, maybe I'm coming from a different perspective because I'm not experienced here.
They do all have new restraints yeah. However they are just slightly changed versions of the ones Luna has when fighting the same boss just with a different characterHey just wondering, I was on the developers ci-en recently, has anyone played the demo's for the new fights yet? Are they actually new fights with new restraints, or just "recolors" of the already existing ones with a bit of new dialogue?
When I was translating I made a decision to omit honorifics early, and by the time I wished I hadn't, I was too deep in the project to revert it. So at this point I'd say omitting honorifics from these images as well would just keep things more consistent.Which files should be replaced with these? The filenames are all untitled.
Or are these not ready to be brought into the game?
Also, when running into something vague when the text says "Onee- san", would it not be appropriate to just leave that in original Japanese? I think it can be assumed that people playing a Japanese fan translated game have a level of basic understanding of very common phrases, and can at worst google them. Idk, maybe I'm coming from a different perspective because I'm not experienced here.
I decided to go with "Trashy Big Sister, Don't give up, do your best!" based on what Pico says to Luna in the BAD end mode and her game over scene as I couldn't interpret it as anything else. Any suggestions on an alternative from anyoneWhen I was translating I made a decision to omit honorifics early, and by the time I wished I hadn't, I was too deep in the project to revert it. So at this point I'd say omitting honorifics from these images as well would just keep things more consistent.
Ah, zako is usually translated as loser and is a beloved phrase of mesugaki (cheeky lolis) everywhere.as for onee san, the actual text is in Japanese characters not englishcharacters so I mayaswell go the whole way. It says something online the lines of “Zakko onee Chan” to my knowledge. And the closest I could find for Zakko was Zako meaning trash but. “Big sister thrash” doesn’t sound like anupico to me.
Okay, I decided to go (via suggestion from the translator) with Puny and ended up with the following result.Ah, zako is usually translated as loser and is a beloved phrase of mesugaki (cheeky lolis) everywhere.You must be registered to see the linksGiven the connotation of trashy in English, I would strongly recommend going with loser if it's not too late to change.
Yeah,It's inaccurate to the base text,My first bet was "There's no way i'd lose to a loser like you" but in every single other part where she's in. her text is more motivational towards luna and sympathetic. so I decided to keep the smug aura but make it more caring.Synapse42517gjs Isn't that... a little inaccurate? I mean, it's works and fits the smug theme, but the text is
ざこおねーさんに
負けるわけ
ないのです
which every machine tells me is "I can't lose to Zako-oneesan" once I collapse it down into one line. I'd probably would've went "There's no way Loser-oneesan can beat me" (though I see 12asdasdasd34 opted against honorifics so it'd be inconsistent with the rest of the game).
I will change to what you said though, It does fit better. I'll go with." There's no way that loser can beat me!"Synapse42517gjs Isn't that... a little inaccurate? I mean, it's works and fits the smug theme, but the text is
ざこおねーさんに
負けるわけ
ないのです
which every machine tells me is "I can't lose to Zako-oneesan" once I collapse it down into one line. I'd probably would've went "There's no way Loser-oneesan can beat me" (though I see 12asdasdasd34 opted against honorifics so it'd be inconsistent with the rest of the game).
OK I changed Chapter 3 and 4's names in recollection room to be "Magical Girl Luna's Alliance." and Chapter 4 to match the English title I currently went with. I no longer remember why I titled chapter 3 as 'dream' but it probably wasn't a good decision to begin with.Luckily we can poke the translator and find out what they think, as i do believe that would be 12asdasdasd34
I've worked with a couple of other translators before on this kind of stuff and normally they don't put as much effort into stuff as you have to this game. I for one think "translator" is a pretty apt title.OK I changed Chapter 3 and 4's names in recollection room to be "Magical Girl Luna's Alliance." and Chapter 4 to match the English title I currently went with. I no longer remember why I titled chapter 3 as 'dream' but it probably wasn't a good decision to begin with.
I also fixed couple more typos and when Japanese images will get edited by the others in here I will take them and release a new patch that fixes these inconsistencies.
And calling me a translator is being a little generous. At most I'm a machine output wrangler.