noxtek When you say you've already applied the MTL, do you mean you've just patched ReiPatcher onto it, or did you also copy-and-paste the latest
_AutoGeneratedTranslations.txt available in the WIP thread at this time (the one with the
so sute typo in one of its translated lines)?
Speaking of which, I've started going through the file little by little and I'm noticing
Magus2914 took a few liberties with their editing of their MTL, probably for readability moreso than for anything else (for example, the Executioner enemies' original Japanese name just has "Large" prefixed before the Condemned Man's original name, and Pity Bait's original name is a similar situation for the Corrupted Sister). Not sure if this is something people would care about in the long run, since it's just the usual localization kind of stuff.
Aradia's onomatopoeia is severely toned down in their Game Over transcripts, also. For people that like nigh-unreadable stutters and gasps in their dialogue... Well, you know who you are, but you may be missing out if that's what you're into. Not sure if two separate translations should be made for this- one prioritizing legibility and another just leaving all the inflections of dialogue sputtered around a thrusting phallus left intact.
That aside, there
are a few missing
/n and
<size%3D80%> calls in the translated text, as well as a few misspellings (
sunce instead of
since,
sute instead of
cute) and typos (
cfinished instead of
finished) sprinkled here and there. I want to fix those to see what the changes will look like (beyond no longer seeing a paragraph suddenly turn into a single long sentence sometimes, I mean).
Did you know that a lot of the dialogue around Aradia or some nameless NPCs (like the slime incubator lady) were originally meant to have their names above their dialogue in their tiny little text boxes? I can see why these were omitted from the translation, though: They appear for a very short time
and are inconsistent from one line to the next sometimes (the incubator gets called
苗床になっている女性 a few times, but a single line is spelled
肉苗床になっている女 instead... although you get the gist that they're obviously just moving a single character around an NPC descriptor there). Not sure it's worth touching this via ReiPatcher.
I'll probably be going over the text file after doing a run of the latest version(s) to let ReiPatcher try and add more untranslated text to my text file, and then I'll try sorting it and uploading it somewhere here for other people to proofread. I've noticed that the default settings for ReiPatcher won't even try to translate some of the longer paragraphs in the Bestiary/Weapon Gallery, though, so I'm not sure what to do about those.