When you Translate something you still can do a good job contentwise, but fail at preserving the cultural aspects. Often it begins by removing Honorifics, changing Last/First Name order, Translating untranslatable things like Sensei wit Mr or so instead of using Footnotes or Hypertext to quickly explain its meaning for Players who don't know the meaning. This often happens because of cost cutting or as an attempt to broaden the potential Buyership. Unseetling parts of the existing Buyership in the process.
I've
You must be registered to see the links
. I know something about it. And what I also know is that much of the discussion about translation in the community centers on stylistic choices that English-speakers can easily judge rather than accuracy and overall quality, which are far more important. Furthermore, such "evaluations" tend to revolve around anecdotes chosen to attract attention and generate discussion rather than reflect the reading experience as a whole. These sorts of discussions end up being highly misleading (often intentionally) to casual observers with no JP knowledge or time spent playing the game, who just want to know if the translation is so bad that it makes the game unplayable. I saw that happening here, so I called it out.
If you want to argue about TL style, fine. But disliking the stylistic choices made does not make a TL "bad". People who do this just muddy the water and make it harder to differentiate actual TL quality issues from casual grousing about honorifics. In this particular instance, a discussion in another community was imported here without context, confusing matters even further.