There is a very large BOLD line between making a translation accurate and readable and adapting way too goddamn much. There are instances where using japanese words and referencing the culture is important and that is with stuff like nouns and loan words like otaku and proper names for foods or people and the like. If someone is eating onigiri its perfectly fine to translate it as rice ball or leave it as onigiri. If someone is called an otaku its fine to translate it as nerd or leave it as otaku. Lolicon and pedophile. Having to look up or know the definition of some very common words that pop up is not some huge barrier to entry and doesnt break the flow of the language. What DOES break the flow is shit that sounds plain unnatural or fucking stupid when spoken like trying to adapt how another language functions like with the honorific system. If something is being written in a way that sounds incredibly stupid for you to hear in a casual everyday conversation its a terrible translation. This is why honorifics being left in or copious amounts of notes inside the text are bad. A good translation flows like a natural conversation.
I dont give a shit about the "target audience" argument. If a group of people enjoy diving in a sewer it doesnt mean the sewer isnt a rancid stinking hole in the ground. It doesnt matter how much those people down there screech and bellow about how important it is to cater to their bullshit if what they are crying for is obviously wrong. At the end of the day all they are going to do is sling shit at people doing things they dont want to see for completely inane and silly reasons. The simple fact of the matter with any translation of anything is that sure there is a core audience that are diehard fans but that doesnt mean that there will never be new blood. If someone buys a translation and it reads like absolute garbage and requires a bunch of esoteric bullshit to understand its gonna turn them off. But what generally happens when you mention that is the standard gatekeeping bullshit about how they just need to understand the culture and language before reading it which is asinine. If you have to do a bunch of research to understand the basics of how to understand something you have no entry into the fandom and thats a really shitty thing.
Every translation is walking a tightrope. You have to balance pure accuracy with readability. Most people suck at this but skewing your expections so far to accuracy just outputs a bunch of unreadable garbage in a similar way that concentrating the other way does.
You seem to think your way is absolutely, unequivocally, the correct way of doing things.
Please understand that just because someone doesn't like a translation it doesn't mean they want it to be literal 1:1 and nothing less. I would argue it's more about the overall quality of the end product, especially in this case. I don't understand why someone shouting in excitement needs to be translated as "Poggers!" or "Bazinga!" Or a character needs to say "that aint it chief" or "I just owned my sister" like they just came back from 2018 and 2012 respectively.
You mentioned that a good translation flows like natural conversation, but I've never talked to someone who says "Poggers" or especially "Bazinga" in real life. If someone said some of the things in this script to me in a conversation it would not come off as natural.
Of course it'll never translate perfectly, the language structure is different and there are things that just don't work. That doesn't mean "jelly donuts" is a good replacement for "onigiri" or a difficult to translate joke being replaced with a terrible meme is a good choice for the sake of understanding.
If you're trying to change minds you aren't doing a very good job of that. You're not only making assumptions about what people aren't liking but pushing your own view as the only undebatable, correct way of doing things. I can't speak for everyone, but personally I don't want scripts to be hit with the jelly donut treatment. Visual novels are really niche; I don't think someone who has very little knowledge in anime/manga would be buying one, and especially one like this.
You seem a lot more upset than the people who just don't like the translation. You don't have to keep writing paragraphs to make your point over and over again.