- Apr 3, 2018
- 25
- 2
The translation good, but the game itself is pretty meh. Kaguragames take a bad game to translate this time
* Laughs in Princess of Zeven / The Pregcess Of Zeven*Damn, I feel bad for this translator. This game is getting released by Kagura uncensored pretty soon.
Oh man, haven't heard of that name in a while! Dude M1zuki did so much justice to great NTR stories with his translations!!Mizuki/Mi3zuki ( written like that?) was the guy who translated hero thug party, and he put alot of his free time like any other translator out there in it. It was a really good like his other translation like from ariadne and magica.
Also thanks to the translator for the game and the work on it. Its really a good fan translation. Consider yourself a working beast.
Thank you for confirming.No idea why not. However, I can't speak for translators who upload their works, but I'm on a strict policy of never uploading the complete game, so whenever my translation is uploaded on F95, it's often someone who gets my translation from ULMF and patches it onto an existing game. I guess the uploader grabs the pictures straight from dlsite, since it's much easier than screenshotting images of the actual translated scenes.
Here's how I do it: Translator++ into Google Translate, then I use context and any online dictionaries to check the original Japanese to confirm what the Google Translate material is actually saying, then convey that into proper English. Yes, it took about a solid two months or so to finish. I guess I'll take that as a compliment, but again, I'll also remind you that, while I do try to stick with as much source material as possible, I'm not afraid to step outside the text itself to convey meaning; my early translations were crap simply because they were almost literal copies of the Japanese, so while i've learned some Japanese (and already knew some prior to starting my translation journey), I feel fine with my own wording.
I don't really understand that, but I'm assuming it's because you want to respect the original quality and intent of the author's work? That's fair. But please also remember that localizations and professional translators also take fair creative license of original work. It's definitely up for debate, but I think the main issue is that, unlike Kagura or other examples I'm using, I don't have any permission, like most other fan-translators around here. That's exactly why I'm fine with devs asking me to remove my translations.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
And yeah, as long as you express your opinions as your own and don't pontificate against others for actually wanting/using/working on fan-translations, go ahead and abstain. Nobody's forcing you to play the game with my translation (of course, I'm sort of wondering why you're here then).
That's fair. As I'm not the uploader, I can't update the tags, but I'll do so for the ULMF thread, thanks.Snip
ngl Art aside, this game was mediocre, very mediocre. It had good art but the story was so short and lacking, the antagonist didn't have a really good motive and it didn't feel nice. Sex scenes had good art but the narrative was mediocre.
Only needed 6hours to 100% the game, very easy game.
Eh, that's not really my thing, and no straight up bondage but two scenes late game:Is there a bondage/Tied scene?
Can you please tell me what parts of the translation are incomplete? I'd love to fix them.Id have to check that out then, this translation is incomplete.
It seem like contain futanari too? Interesting. The world need more futa RPGM
If something is not right with the thread you can always report the OP and if it is something we are capable of doing we will do our best to accommodate things to keep both this thread and your ULMF thread as close to each other as possible.That's fair. As I'm not the uploader, I can't update the tags, but I'll do so for the ULMF thread, thanks.
I'll try to respond to your points as fast as possible:
Totally fair, and thanks for being civil.
I appreciate your sources; I've been reading about localization vs translation ever since I've started, and if I'm being totally honest, I just see the scope and purpose of translation to be different from your purviews as well as those of the references you've mentioned. For me, a good translation follows the creator's intent, but also expands upon it. Sure, some purists prefer a word by word transliteration to stay faithful to exactly what the creator's written, but because diction and writing simply get lost in context and cultural differences, I find this also fails quite a bit. Therefore, I use my own wording and the creator's original text is more of a guide for me, rather than an adherence.
My goal is to give the consumer the best possible experience in a language they can understand, while not treading on the creator's toes by creating a different game altogether. Of course, that means again, purists will complain, but I also understand that I can't please everyone. I think i've stated before, but I've translated games to as close to the original Japanese as possible, and they're simply really boring (either because the meaning gets lost in transliteration or the writing actually sucks), and even more people complain about the game AND the translation.
Eh, that's not really my thing, and no straight up bondage but two scenes late game:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Thank you for the reply!
Can you please tell me what parts of the translation are incomplete? I'd love to fix them.
Otherwise, the only things I can think of that are incomplete are the keyboard intro and the lust menu screens, both of which are actually images. I think I missed a few things in the scripts I couldn't find, but IMO that wouldn't be much of a reason to not play the game as it is.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Options
Always Dash
Command Memory
Launch in Full Screen
Battle Animation Speed - Fastest(3 jap word), Fast, Standard, Slow(most right)
BGM
BGS
ME
SE
Footsteps Mute - On/Off (I don't get this, using google trans camera feature)
Erotic Effects - On/Off (Turn this off, if you are toooooooooooo innocent)
Gamepad Config
NEW GAME - Choosing Difficulty
Role-Playing Mode aka RPG Mode (Normal? HARD?)
- Battle Escape Probability: Normal
- Initial Level: 1
- Recovery spot before the boss battle: None
Casual Mode (Easy? Normal?)
- Battle Escape Probability: 100%
- Initial Level: 30
- Recovery spot before the boss battle: Yes
During ingame when you see the character and some text in a window
[Map, Menu Screen]
Cursor Key = Move
Shift + cursor key = Move Dash
Enter, Z, Spacebar = Determine/Select
ESC, X = Open/Close Menu Screen
W, Page down = scroll to next page
Q, Page up = scroll to previous page
Displaying Text
Ctrl: Message Skip, Tab: History/backlog, Shift: Hide chat window
(All operation instructions are default settings)
Inside Menu
The heart icon is obviously the H Status
The top left, top right and bottom left is very obvious, if anyone is confuse with bottom right its for mouth.
The text inside the [ brackets ] are just text describing your character the more her 4 body parts develope, like how shes addicted to BJ, how she love creampies, etc.
(To really get some lore of the game we need these texts, so just don't care and play or just wait for Kagura release)
in response to this, i really enjoyed the fan translation of public defense corpOfficial translations are obviously the best, especially if it's by groups like Kagura, but a high quality fan translation is about as good. For example, I enjoyed Thug Hero Party immensely and didn't feel like I have to play the Kagura version when it was out.
found a bug, if you lose to the bandits with Kelley, I cannot turn around at all this breaks the game as I cannot push any statues in any direction but forward
Both bugs found and fixed. I couldn't get the Minion to clear properly (or even hide her), so she might appear randomly, but just interact with her and she'll disappear (that's the best I could do).I got this bug after losing to her on purpose to see if there was a defeat scene, went back to not find the NEXT bubble there but still can start over as long you reach the window. What is the bug you ask? She is suppose to be standing in front of you, not mysteriously behind you in the wall.
kagura is pretty good, but I know of a few 'official' tls that have botched translations.Official translations are obviously the best, especially if it's by groups like Kagura