Here it says MTL, and as I said, they missed the subject of the sentences all the time, by that I mean the subject (I, you, he, she, it...) was obviously wrong according to the context. This happens because Japanese doesn't use pronouns as much as English and lets the context determine who is the subject, and who is the object, and a machine can't understand context so it ends up missing it all the time (in Portuguese there's the suffix of the verb indicating the subject, but in Japanese that doesn't exist either, no surprise a machine would have problems). These are mistakes that a human would not do, even if just proofreading a machine translation. Of course, the level of quality of this MTL is out of the question, it wasn't just a bunch of gibberish, and compared to others I've seen, you could at least understand what was being said, so it's one of the best I've seen, but I don't think it was even proofread by a human being.