- May 12, 2020
- 72
- 53
well, in Chinese, Korean and Japanese, the word for male king is 王, and word for Queen is 女王 "female king" so.If only there was a word for female kings.
well, in Chinese, Korean and Japanese, the word for male king is 王, and word for Queen is 女王 "female king" so.If only there was a word for female kings.
Damn, sounds like the discussion on correctly translating her title was more interesting than the game itself. I realise that good H-games are the exception rather than the rule but there's been so many terrible games popping up here in the last week.Yeah... I'll be waiting for a save, since I'm also stuck at Sealance. The game is just not worth playing. Generic RPGM fight without any flavor, no enemy on the map, they randomly spawn when you move a tile, making traveling a fucking chore. No notion of choice. Will the maou be fucked by all the individuals with a penis that she meets ? Of course, since the game is extremely linear. Go to point A, then B, return to A, change region.
I won't derail further after this, but I do want to point out you have a bit of a misconception.~Snip~
As I said earlier, althrough I haven't finished the game, the story is completely linear. There's no choice. Basically, the game only has "main quest", and each scene is part of these main quests. No choice, no option to avoid the sex scene.I am guessing this is another slut is your ending regardless of anything game? Or can you actually not end up one and get the revenge on everybody?
Yeah for the art honestly, when I first launched the game I came back on this thread to check if there was the ai art tag.too bad the art sucks ^^
but the King / Queen discussion is funny
Ahh, right sorry must have missed that, well hard pass on this game then, that sort of thing is boring as hell.As I said earlier, althrough I haven't finished the game, the story is completely linear. There's no choice. Basically, the game only has "main quest", and each scene is part of these main quests. No choice, no option to avoid the sex scene.
It does feel like we're in a drought.Damn, sounds like the discussion on correctly translating her title was more interesting than the game itself. I realise that good H-games are the exception rather than the rule but there's been so many terrible games popping up here in the last week.
Taking what you've said here and doing some googling on it I haven't found anything contradictory to my position. Different automated translators also translate 女魔王の復讐記 differently, some say demon queen. More commonly though, while the translation for 女王 by itself usually comes up as queen, with 魔 inbetween, 魔王 together seem to be treated as a title(devilking or demonking) in the same way as king cobra is a title(for a snake in this case). That would make sense, but as for "king" being gender neutral, we can agree to disagree.snip
No that's exactly how translation works. You translate the meaning of the words and then localize them so they make sense in the language they're translated to. Otherwise MTL which directly translates word for word without any care for context or localization would be the gold standard.Because that's not how translations work. If there's a direct and applicable translation, you don't "good enough" it by adlibbing for no reason, and you especially don't touch gendering because that fucks the context.
The reason why it's "female demon king" is cuz there is a popular cultural concept of "the hero and the demon king" in Japan, popularized by the likes of Dragon Quest. The demon king is referred to as "maou," which literally means demon king. You could use "akuma no jo-ou" for demon queen but it's just nowhere near as iconic. "Majo-ou" doesn't work either, for various reasons, for one tihng, it too similar to the word for"witch." Hence, even when the "demon king" is female, they still call her "maou."If only there was a word for female kings.
What do they teach in school these days, lolFemale kings are just kings. Sometimes with titles there's no nuance - like duke/duchess are just equivalencies - but queen often comes with the specific implication 'wife of a king' rather than 'the female ruler'.
No that's not how it works. Localisation is a second layer of edits on top of translation. The purpose is to alter the text to adapt it to a target demograph of people. (or fit the localisers narrative more)No that's exactly how translation works. You translate the meaning of the words and then localize them so they make sense in the language they're translated to.