- Jan 6, 2019
- 15
- 17
Yeah, 2.0 or "Append" as they like to call it is announced for spring 2022, Japanese version 2.0.Did ONEONE1 say anything about the 2.0 version of the game? They released a test version of it a couple months back.
Can't say for sure, but knowing OneOne1 it will be pretty big, last game's append DLC added around 80 new CGs (with half of them being H-CG) to the base game's 170+ iirc, and that was a game with 5 artists working on it.Huh, I guess that means kagura is currently just waiting for that release... I wonder if/how much that will expand the content for the other 2 girls.
Thanks for your work, but one thing I don't really understand is why not just run all the text through once, and pack that in place of the original, rather than have this auto translator hook? I've seen this "streaming" translation on several games, especially Unity ones, but it always seems super inefficient to me.Yo, I took a quick look at the game (ver. 1.10.2 uploaded previous page) 'cause I was tired of waiting for Kagura.
...
Unity doesn't work like that, a manual translation replacing the text generally requires the project files, which are not distributed outside of the developers (in general). The auto translation is basically an overlay that reads the text the game outputs and overlays the translated text on top of it. Yes, it's slow (the first time the text appears) and janky , but is basically the only option for unity games.Thanks for your work, but one thing I don't really understand is why not just run all the text through once, and pack that in place of the original, rather than have this auto translator hook? I've seen this "streaming" translation on several games, especially Unity ones, but it always seems super inefficient to me.
More or less the same as the user above said, doing that would require getting directly in unity and doing archeological work to search for the things that need to be translated, it require getting access to the games files and unity knowledge, and it's definitely not as simple as extracting a text file, running it through a translator, and putting it back in.Thanks for your work, but one thing I don't really understand is why not just run all the text through once, and pack that in place of the original, rather than have this auto translator hook? I've seen this "streaming" translation on several games, especially Unity ones, but it always seems super inefficient to me.
Ohhh that's why there are some differences between scenes I guess. It also explains why the standing CGs are so wierdly skinny as opposed to the proper CGs.This one has 430+ (with 290+ H ones) in the base game with 9 artists working on it. So I kinda expect lots of content for the 2.0
check the setting. there're button to unlock gallery.anyone have the full cg save file of this gam, please give me
Same, hoping the loli wont be a problem for them to port over, Usually oneone1 hits up right in my ally with female protagonist corruption. I was getting tired of the first 3 with bad translationTook me longer trying to fix this than playing all oneone1 games (other than this ) combined. I fucking give up
Ima wait for Kaagura version
I have never used Reipatcher so, does this version of yours still reguire reipaatcher or is this already translated with it?Yo, I took a quick look at the game (ver. 1.10.2 uploaded previous page) 'cause I was tired of waiting for Kagura.
So I patched it with the latest ReiPatcher version, edited it so that it's DeepL that do the translation instead of Google and also did some manual edits (nothing fancy, just a couple things here and there such as names and menu, spent like 20 minutes on it)
Only cons is that DeepL takes a couple more seconds to translate any lines in the game compared to Google but it's better quality.
Currently putting it in a .rar and uploading it, will edit post with links when it's done
Edit :
1- Make Sure your Region AND Hour Window settings are both in Japanese, or it won't work.
2- Launch using the regular SamuraiVandalism.exe, not the shortcut with (Patch and Run), or it will overwrite any change I made.
3- If you want to do some manual edits of your own, just open "_AutoGeneratedTranslations.txt" located in [AutoTranslator -> Translation -> en -> Text] in the game folder. That's where ReiPatcher store any Hooked and translated text, it's rather easy to understand how to edit anything (You can also try to play with the other txt files but it might mess things up).
Edit 2 : Here's a small patch with Manual edits and some "consistency programming" I did with ReiPatcher. Should help with maintaining consistency when names, locations, currency etc are used. I'm not that far in my playthrough (chapter 2) so I'll maybe update it again later.
- Extract AutoTranslator.rar in main game folder (with main .exe) and overwrite when asked.
No need to download or install anything, the game is already patched, ReiPatcher is an "extract and run" type external plugin that doesn't require to do anything once applied. At least for the use we want to make of it.I have never used Reipatcher so, does this version of yours still reguire reipaatcher or is this already translated with it?
Yeah i figured it out by downloading and looking it up, but thanks for reply. Also in the settings there is setting called extra forced release (i think it was called that) what does that mean in englishNo need to download or install anything, the game is already patched, ReiPatcher is an "extract and run" type external plugin that doesn't require to do anything once applied. At least for the use we want to make of it.