• To improve security, we will soon start forcing password resets for any account that uses a weak password on the next login. If you have a weak password or a defunct email, please update it now to prevent future disruption.

Sisterly Lust - German translation

Reddead

Newbie
Apr 26, 2017
46
29
Also, ich will nicht drumherum reden, aber diese Übersetzung ist doch wirklich... naja... nur grob gemacht worden. Zum einen der andauernde Mix zwischen den Personalpronomen, dazu wird die Sie-Form kleingeschrieben, zum anderen Sätze, die vollkommen keinen Sinn ergeben.
Ich bin mit dem Korrekturlesen (und Korrekturlesen bedeutet, sich jede einzelne Textzeile noch mal vorzunehmen; soll aber nicht heißen, daß mir da nicht auch mal was durchrutscht) erst bis Tag 4 gekommen, muss ja leider noch arbeiten, aber an den Wochenenden komme ich bestimmt schneller voran. Ich habe bei meiner Korrektur die Sie-Form des Erzählers durch das Du übersetzt. Die unpersönliche Sie-Form bei einem intimen Porno-Spiel finde ich vollkommen unangebracht.
Traumwelt: Anders als bei FILF werde ich die Korrektur (mit MOD) hier auch durchziehen, das Spiel ist ja vollständig.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: JBZ

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,558
D
Also, ich will nicht drumherum reden, aber diese Übersetzung ist doch wirklich... naja... nur grob gemacht worden. Zum einen der andauernde Mix zwischen den Personalpronomen, dazu wird die Sie-Form kleingeschrieben, zum anderen Sätze, die vollkommen keinen Sinn ergeben.
Ich bin mit dem Korrekturlesen (und Korrekturlesen bedeutet, sich jede einzelne Textzeile noch mal vorzunehmen; soll aber nicht heißen, daß mir da nicht auch mal was durchrutscht) erst bis Tag 4 gekommen, muss ja leider noch arbeiten, aber an den Wochenenden komme ich bestimmt schneller voran. Ich habe bei meiner Korrektur die Sie-Form des Erzählers durch das Du übersetzt. Die unpersönliche Sie-Form bei einem intimen Porno-Spiel finde ich vollkommen unangebracht.
Ich möchte Hein Dattels Arbeit auch in keiner Weise schmälern, aber das Gesieze hat mich leider auch so massiv gestört, dass ich die Texte nicht mehr durchgelesen hatte. Wenn englische Texte fehlerhaft sind, stört mich das kaum, aber wenn Sätze in komischen Deutsch angezeigt werden, dann geht für mich die Immersion halt ziemlich den Bach runter. Der Aufwand, dass sich die Übersetzung am Ende auch gut ließt, ist leider immer immens. Vielen Dank daher für dein Mühe.
 
  • Like
Reactions: Reddead

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,255
Reddead,
die deutsche Übersetzung wollte Hein Dattel nochmal in Ruhe überarbeiten.
Sprecht Euch wenigstens ab, nicht das einer sich die Arbeit umsonst macht. ;)
Macht bitte erstmal die überarbeitete Übersetzung in Ruhe fertig und dann lade ich se hoch.

MfG
 
  • Like
Reactions: Hein Daddel

Reddead

Newbie
Apr 26, 2017
46
29
1. Der Geschichtenerzähler (Person im Hintergrund)
2. Gedanken der Personen
3. Situationserklärung (ohne Personenbezug)
4. Live Gespräche der Personen (auch hier kommt die Sie-Form vor, wenn sich die Personen nicht kennen.)
Wenn ich alles in Du, Dich usw. übersetze verliert die Geschichte ihren Charm.

Das große Problem dabei ist, in diesen Spiel, dass das Übersetzen deswegen extrem schwierig ist,
weil die Geschichte nicht in einen durchgeschrieben ist, sondern alles Stückwerk ist, unterbrochen von anderen
Programteilen. Wer Lust darauf hat, darf sich gern mal die Mühe machen.
Ich mache erst mal weiter.
Zum 1. Absatz:
Grundsätzlich sind diese 4 Punkte richtig. Aber ich verstehe nicht, wieso die Geschichte an Charme verlieren sollte, wenn Nr. 1 in Du-Form übersetzt wird. Immerhin geht es hier um ein intimes Porno-Spiel mit teils vulgärer Ausdrucksweise, wieso sollte der Erzähler dann den Spieler in höflicher Form mit "Sie" ansprechen??
Frei erfundenes Beispiel:
"Sie schieben Ihren Schwanz in die Möse Ihrer Schwester und dabei stöhnen Sie lustvoll auf."
vs.
"Du schiebst deinen Schwanz in die Möse deiner Schwester und dabei stöhnst du lustvoll auf."
Jetzt mal ehrlich, was passt denn besser?

Und zusätzlich noch: Beim Siezen schreibt man IMMER alles groß, ohne Ausnahme (!), anders als beim Duzen! Wenn du also schon unbedingt die unpersönliche Anrede wählst, dann doch bitte richtig. Das dient auch der Leserlichkeit, da der Spieler so leichter erkennen kann, wann er angesprochen wird.

Und was soll die Aussage "Wenn ich alles in Du, Dich usw. übersetze..." bedeuten? Es sagt ja niemand, daß du ALLES in Du-Form übersetzen sollst, bei Nr. 4 ist ja das "Sie" mitunter auch mal angebracht. Wobei du dann aber auch darauf achten solltest, hierbei konsequent zu bleiben, denn du mischst das bei den verschiedenen Personen munter durcheinander, manchmal sogar mitten in einem Satz (Beispiel siehe unten)!

Zum 2. Absatz:
Ja, das ist die große Schwierigkeit beim Übersetzen! Ein englisches Spiel in die wesentlich komplexere deutsche Sprache zu übersetzen bedeutet nicht, die Textdateien durch ein Übersetzungsprogramm zu jagen und fertig, sondern man muss sich jede Textzeile händisch vornehmen und auf Übersetzungsfehler, Kontinuität der Wortwahl und den richtigen Kontext mit der Geschichte und vorherigen Texten checken.
Leider bist du nur bis zu dem Teil mit dem Übersetzungsprogramm gekommen (und dem nachträglichen Abändern der Großschreibung beim Duzen), hast dafür aber den Rest vollständig ignoriert, wodurch leider Sätze wie

Mutter "Ihre jüngste Schwester ist auch zu Hause, sie freut sich schon sehr darauf, dich kennenzulernen!"
"Scheint, als hätte jemand ein einseitiges Argument." - Kein Argument, sondern ein Streit
"Er scheint sehr misstraulich zu sein und sie ist zu lieb."

herauskommen.
Das sind alles vollkommen normale Übersetzungsfehler. Kann immer mal passieren, ist ja auch nicht schlimm. Aber genau deswegen geht man ja noch mal über die Texte drüber, um solche Fehler zu finden. Und ja: Jeden. Einzelnen. Satz!
Ich habe bisher 6 deiner Dateien überarbeitet und dafür jeweils ca. 1-2 Stunden gebraucht (wobei nebenbei auch noch der Fernseher lief, kann etwas abgelenkt haben). Es hat niemand gesagt, daß Übersetzen einfach sei und schnell ginge. Es macht aber auch nur dann Sinn, wenn man es richtig macht, andernfalls schalten die Spieler schnell wieder um auf die englische Version.
Und so hart das jetzt auch klingen mag, aber es ist nun mal leider wahr: Deine Texte sind für einen Spieleabend leider nicht zu gebrauchen, da man viel zu häufig auf schwerwiegende Übersetzungsfehler stößt, wodurch teilweise sogar die Vorgänge im Spiel nicht zu verstehen sind.

Daher meine folgende Bitte:
Überarbeite deine Texte bitte richtig, Zeile für Zeile. Und nicht nur, wie bisher, indem du die Großschreibung beim Duzen änderst. Dann könnten wir uns die Arbeit gerne teilen und werden so auch schneller fertig, vielleicht hilft ja auch noch jemand mit. Aber wenn dir diese Arbeit doch zu viel sein sollte, dann sage ich dir ehrlich, daß du dir die restlichen von dir noch nicht überarbeiteten Dateien sparen kannst, denn dann mache ich das irgendwann (bin grad bei Spieltag 7).

So, langer Text. Ich mach jetzt weiter. Gute Nacht.
 

Reddead

Newbie
Apr 26, 2017
46
29
So, bin jetzt bis Tag 10 gekommen. Allerdings habe ich das Spiel mit den neuen Texten noch nicht gespielt. Sollte jemand Fehler finden oder Verbesserungsvorschläge haben: Immer her damit!
 

Reddead

Newbie
Apr 26, 2017
46
29
Danke, Spatenklopper. Genau so stelle ich mir das vor. :)
Hab ich direkt geändert und dann auch mal eben den 1. Tag durchgespielt. Da sind mir direkt auch noch einige Sachen aufgefallen.
Wenn man nur die reinen Textdateien vor sich hat, fällt manches nicht auf, im Spiel selbst sieht das ganz anders aus.
Also mach bitte weiter!! (y)
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,485
3,153
Also mach bitte weiter!!
Mach ich gerne.
Ich sag es nur vorher, dass ich nicht alle Antwortmöglichkeiten und Pfade durchspielen werde, dafür hab ich dann doch zu wenig Zeit.
Ich werd den Harem-Liebespfad durchgehen und sag Bescheid, wenn mir was auffällt.

Fazit nach kurzem Anspielen heute Nacht, es ist bisher deutlich angenehmer zu lesen und "nicht anstrengend", wenn Du verstehst was ich meine.
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,485
3,153
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Hab die Stelle jetzt verpasst, aber irgendwo war die Adresse von Discreet einmal ins deutsche übersetzt (Büro Quadrat), kurz danach wieder im original. Ich mein es war beim Gespräch mit James.
Würde hier die original Adresse beibehalten.
 
Last edited:

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,485
3,153
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Tag 9 nix gefunden
Tag 10 nix gefunden

Wie gesagt, ich bin nicht alle möglichen Antwortmöglichkeiten durchgegangen, so dass es sein kann, dass dort oder auf dem Korruptionspfad noch ein paar kleine Patzer sind.
Alles in allem aber eine top Arbeit Reddead!
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Reddead

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,485
3,153
Mal eine Frage an die etwas technisch versierten hier.

Gibt es in Renpy die Möglichkeit sich beim spielen die entsprechenden Codelines und / oder Bildernamen einblenden zu lassen?
Würde solche Korrekturen vermutlich um einiges einfach und schneller machen, als alles per Screenshots zu dokumentieren.

Und Achtung!!!!!
Ich bin KEIN Programmierer oder ähnliches, also falls möglich bitte recht einfach. ;)
 

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,558
Mal eine Frage an die etwas technisch versierten hier.

Gibt es in Renpy die Möglichkeit sich beim spielen die entsprechenden Codelines und / oder Bildernamen einblenden zu lassen?
Würde solche Korrekturen vermutlich um einiges einfach und schneller machen, als alles per Screenshots zu dokumentieren.

Und Achtung!!!!!
Ich bin KEIN Programmierer oder ähnliches, also falls möglich bitte recht einfach. ;)
Wenn du den Developer Mode aktivierst, könntest du dir im Spiel den Code usw. anzeigen lassen. Aber ich halte das nicht für unbedingt sinnvoll. Besser ist es die Korrekturen und Anmerkungen gleich in die TL-Dateien zu schreiben. Das geht wesentlich einfacher und schneller und auch der Übersetzer hat es einfacher.

Dir waren zwar die TL-Dateien zu mysteriös, aber eigentlich ist das nicht so schwer. Der Vorteil ist dann auch, dass man den englischen und deutschen Text direkt untereinander sieht. So lange du deine Anmerkungen mit dem Zeichen # auskommentierst, gibt es keine Probleme.

Falls du Fragen hast meld dich einfach per PN. Ich kann dir das gerne ausführlich erklären.
Und apropos PN: Sinnvoll wäre es auch, wenn ihr die Korrekturen per PN zwischen euch austauscht. ;)
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,485
3,153
Wenn du den Developer Mode aktivierst, könntest du dir im Spiel den Code usw. anzeigen lassen. Aber ich halte das nicht für unbedingt sinnvoll. Besser ist es die Korrekturen und Anmerkungen gleich in die TL-Dateien zu schreiben. Das geht wesentlich einfacher und schneller und auch der Übersetzer hat es einfacher.
Die TL-Dateien sind wirklich nicht meine Freunde....
Das im Spiel anzeigen hat aus meiner Sicht den Vorteil, dass man direkt den Text mit den Bildern (und den 2-3 davor) verbinden und vergleichen kann.
Zum Beispiel ob das was gesprochen wird auch von der Person stammt die "im Bild" spricht, oder ob der Text sich mit der bildlichen Handlung deckt.
Das ist ja das Problem eigentlich in jeder Sprache, dass ein und der selbe Begriff, viele Bedeutungen haben kann.
 
Last edited:

Reddead

Newbie
Apr 26, 2017
46
29
Also, ich persönlich übersetze lieber direkt in der eigentlichen Textdatei. Ich kann die englischen Texte direkt in DeepL reinkopieren, übersetzen lassen und sofort wieder einfügen. Bei den TL-Dateien muss ich den deutschen Text kopieren und die Stelle, wo ich ihn einfügen möchte, zuvor noch markieren. Das ist also etwas umständlicher.
Außerdem kann ich bei den Textdateien den Verlauf der Geschichte besser verfolgen, insbesondere auch hinsichtlich der Antwortmöglichkeiten. Das ist bei diesem Spiel hier ein kleines Problem, da die Antworten gesammelt am Schluß der Datei stehen und ich den Kontext nicht kenne.
Aber gut, es ist jetzt so wie es ist und ich kämpf mich da durch. :) Ab nächster Woche habe ich Urlaub, da werde ich dann wohl etwas schneller voran kommen. Hier erstmal die Korrektur bis Tag 15. Spatenklopper, übernehmen Sie! :cool:
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,485
3,153
Hier erstmal die Korrektur bis Tag 15. Spatenklopper, übernehmen Sie!
Aye aye sir!
Runtergeladen und drüber kopiert, sollte ab heute Nachmittag wohl etwas Zeit dafür finden.
Ich bau aus den Dingern die ich finde dann eine PDF uns schick sie Dir per PN, bleibt der Thread hier schön sauber. ;)

Irgendwas stimmt nicht ->

Code:
I'm sorry, but errors were detected in your script. Please correct the
errors listed below, and try again.


File "game/tl/german/day14.rpy", line 722: Tab characters are not allowed in Ren'Py scripts.

Ren'Py Version: Ren'Py 7.4.7.1862
Tue Sep 14 10:30:30 2021
p.s.
Hab's selbst "repariert", hast in Zeile 722 eine Leerzeile zu viel.

Bin ganz stolz auf mich, dass ich in ner Renpy Datei rumgewerkelt hab und es funktioniert!:love:
Blut geleckt....

Ich schreibe meine Änderungen und "Error" Korrekturen jetzt doch direkt in die Datei.
Brauchst Du noch eine Übersicht wo ich was ändere, oder kannst Du das durch Dateivergleich sehen?
 
Last edited:

Reddead

Newbie
Apr 26, 2017
46
29
Ich schreibe meine Änderungen und "Error" Korrekturen jetzt doch direkt in die Datei.
Brauchst Du noch eine Übersicht wo ich was ändere, oder kannst Du das durch Dateivergleich sehen?
Mit Notepad++ kann ich Dateien wunderbar vergleichen, also mach so, wie es dir am liebsten ist.
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,485
3,153
Notepad++ und die TL-Dateien sind jetzt meine besten Freunde, daher hab ich mich dazu aufgerafft nochmal alles komplett duchzugehen... :ROFLMAO:
Tag 11 - 13 hatte ich Dir schon per PN geschickt, bei Tag 11 & 12 hab ich aber nicht alle Pfade kontrolliert, mag sein, dass mir da was durch die Lappen gegangen ist, ich schau da später noch mal genauer drüber.

Tag 1 & 2 hab ich jetzt durch, ich schick Dir dann die Dateien, wenn ich jeweils nen 5er Pack fertig habe.
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,485
3,153
Mal eine Frage in die Runde, da wir uns aktuell nicht einig, bzw. unsicher sind was sich besser liest, oder was gewünscht ist.
Es geht um die Auswahlmöglichkeiten im Spiel.

Wir haben nun einmal quasi die Möglichkeiten aus der Egoperspektive betrachtet,
sieht dann so aus ->

Ego.PNG

Die andere Möglichkeiten wäre die Sprecherperspektive, sähe dann so aus ->
Sprecher.PNG
wobei dann hier noch die Frage aufkommen würde, ob gekürzt (Geh) oder ungekürzt (Gehe).

Meinungen herzlich willkommen.
 

Keks_Keks

Member
Oct 15, 2019
170
391
Mal eine Frage in die Runde, da wir uns aktuell nicht einig, bzw. unsicher sind was sich besser liest, oder was gewünscht ist.
Es geht um die Auswahlmöglichkeiten im Spiel.

Wir haben nun einmal quasi die Möglichkeiten aus der Egoperspektive betrachtet,
sieht dann so aus ->

View attachment 1407215

Die andere Möglichkeiten wäre die Sprecherperspektive, sähe dann so aus ->
View attachment 1407218
wobei dann hier noch die Frage aufkommen würde, ob gekürzt (Geh) oder ungekürzt (Gehe).

Meinungen herzlich willkommen.
Ich bin für Variante eins. Finde ich schöner zu lesen und spielen