1. Der Geschichtenerzähler (Person im Hintergrund)
2. Gedanken der Personen
3. Situationserklärung (ohne Personenbezug)
4. Live Gespräche der Personen (auch hier kommt die Sie-Form vor, wenn sich die Personen nicht kennen.)
Wenn ich alles in Du, Dich usw. übersetze verliert die Geschichte ihren Charm.
Das große Problem dabei ist, in diesen Spiel, dass das Übersetzen deswegen extrem schwierig ist,
weil die Geschichte nicht in einen durchgeschrieben ist, sondern alles Stückwerk ist, unterbrochen von anderen
Programteilen. Wer Lust darauf hat, darf sich gern mal die Mühe machen.
Ich mache erst mal weiter.
Zum 1. Absatz:
Grundsätzlich sind diese 4 Punkte richtig. Aber ich verstehe nicht, wieso die Geschichte an Charme verlieren sollte, wenn Nr. 1 in Du-Form übersetzt wird. Immerhin geht es hier um ein intimes Porno-Spiel mit teils vulgärer Ausdrucksweise, wieso sollte der Erzähler dann den Spieler in höflicher Form mit "Sie" ansprechen??
Frei erfundenes Beispiel:
"Sie schieben Ihren Schwanz in die Möse Ihrer Schwester und dabei stöhnen Sie lustvoll auf."
vs.
"Du schiebst deinen Schwanz in die Möse deiner Schwester und dabei stöhnst du lustvoll auf."
Jetzt mal ehrlich, was passt denn besser?
Und zusätzlich noch: Beim Siezen schreibt man
IMMER alles groß, ohne Ausnahme (!), anders als beim Duzen! Wenn du also schon unbedingt die unpersönliche Anrede wählst, dann doch bitte richtig. Das dient auch der Leserlichkeit, da der Spieler so leichter erkennen kann, wann er angesprochen wird.
Und was soll die Aussage "Wenn ich alles in Du, Dich usw. übersetze..." bedeuten? Es sagt ja niemand, daß du ALLES in Du-Form übersetzen sollst, bei Nr. 4 ist ja das "Sie" mitunter auch mal angebracht. Wobei du dann aber auch darauf achten solltest, hierbei konsequent zu bleiben, denn du mischst das bei den verschiedenen Personen munter durcheinander, manchmal sogar mitten in einem Satz (Beispiel siehe unten)!
Zum 2. Absatz:
Ja, das ist die große Schwierigkeit beim Übersetzen! Ein englisches Spiel in die wesentlich komplexere deutsche Sprache zu übersetzen bedeutet nicht, die Textdateien durch ein Übersetzungsprogramm zu jagen und fertig, sondern man muss sich jede Textzeile händisch vornehmen und auf Übersetzungsfehler, Kontinuität der Wortwahl und den richtigen Kontext mit der Geschichte und vorherigen Texten checken.
Leider bist du nur bis zu dem Teil mit dem Übersetzungsprogramm gekommen (und dem nachträglichen Abändern der Großschreibung beim Duzen), hast dafür aber den Rest vollständig ignoriert, wodurch leider Sätze wie
Mutter "
Ihre jüngste Schwester ist auch zu Hause, sie freut sich schon sehr darauf,
dich kennenzulernen!"
"Scheint, als hätte jemand ein einseitiges Argument." - Kein Argument, sondern ein Streit
"Er scheint sehr
misstraulich zu sein und sie ist zu lieb."
herauskommen.
Das sind alles vollkommen normale Übersetzungsfehler. Kann immer mal passieren, ist ja auch nicht schlimm. Aber genau deswegen geht man ja noch mal über die Texte drüber, um solche Fehler zu finden. Und ja: Jeden. Einzelnen. Satz!
Ich habe bisher 6 deiner Dateien überarbeitet und dafür jeweils ca. 1-2 Stunden gebraucht (wobei nebenbei auch noch der Fernseher lief, kann etwas abgelenkt haben). Es hat niemand gesagt, daß Übersetzen einfach sei und schnell ginge. Es macht aber auch nur dann Sinn, wenn man es richtig macht, andernfalls schalten die Spieler schnell wieder um auf die englische Version.
Und so hart das jetzt auch klingen mag, aber es ist nun mal leider wahr: Deine Texte sind für einen Spieleabend leider nicht zu gebrauchen, da man viel zu häufig auf schwerwiegende Übersetzungsfehler stößt, wodurch teilweise sogar die Vorgänge im Spiel nicht zu verstehen sind.
Daher meine folgende Bitte:
Überarbeite deine Texte bitte richtig, Zeile für Zeile. Und nicht nur, wie bisher, indem du die Großschreibung beim Duzen änderst. Dann könnten wir uns die Arbeit gerne teilen und werden so auch schneller fertig, vielleicht hilft ja auch noch jemand mit. Aber wenn dir diese Arbeit doch zu viel sein sollte, dann sage ich dir ehrlich, daß du dir die restlichen von dir noch nicht überarbeiteten Dateien sparen kannst, denn dann mache ich das irgendwann (bin grad bei Spieltag 7).
So, langer Text. Ich mach jetzt weiter. Gute Nacht.