Wrong, there is a massive difference between:
(she thinks "oh yes im cumming fill me up and breeeeed meee") and she says "plx no"
vs
(she thinks "oh no plx no plx plx sum1 halp me plx") and she says "oh yes f me harder, knock me up, breeeeed meee"
Story is the only thing you need translated in ANY h-game, it makes the whole difference between game and cg-rip
So:
("say" fuck plx im halp pan pan me pan) "think me" fuck plx "cumming" think say breeeeed pan plx pan
-- This classic MTL example gives absolutely no clues wtf is going on, does she like it or not?
I had the same problem when translating the researcher sex scene.
There is way to much inconsistency whith whats written and what she actually says.
From my guess is there is a single script for 3 different CG's.
And these CG's supposely have different audio.
The one I translated in example, some parts the text says she was grabbed by 2 zombies.
She was forced to give a blowjob to one while the other one fucked her pussy.
But there wasn't more than one zombie for the entire CG.
Not counting many other weird scrip all over.
I'm not sure if it's a bug related to how the CG/scripts are assigned or that is intended.
I had to adapt some parts of the translation as they weren't making any sense with what was going on.
The optimal way to translate it would be with "correct/true cg" where what's happening is the same as what is written, as it would avoid me having to "adapt" the scrip to match what is happening.
So once again, if it's a bug of miss-assigned script ok, but if a single scrip for 3 different cg that would suck.
So yes, the translated sex scene (researcher zombie sex) Is not accurately translated as it wouldn't make much sense with the scene that was playing when I played.