CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

None Traduction en Français / French translation

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
447
628
Traduction en français avec DeepL de Treasure of Nadia. View attachment 1518221
Bonjour à toi Adesarchi et bienvenue, on dirait que tu es nouveau et c'est vraiment sympa d'avoir traduit un si bon jeu en français, merci. Une autre personne qui s'appelle Baddack l'a déjà traduit avant toi mais une traduction de plus est bien aussi chacun pourra choisir sa version préférée...

Voici la liste de tout les jeux traduit en français:
 
  • Like
Reactions: Franky28

Druido

Newbie
May 22, 2019
43
42
Salut à tous,

histoire d'éviter les doublons, je vous informe que j'ai commencé la trad de High Rise Climb.

Je promets rien étant donné que c'est ma première trad et que je ne sais pas encore à quels problèmes m'attendre haha, mais je vais essayer de finir pour Noël.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Bonsoir mes petits renardeaux !

Vous vous rappelez de mon précédent message de samedi ? Comme quoi je disais que la release d'Hillside avait trainé, etc., et que du coup j'en avais profité pour traduire Divergence: Beyond the Singularity ?

Eh bien, il suffisait vraisemblablement d'en parler puisque dimanche, DB a sorti la version 0.10 de Hillside. Je n'ai pas pu attaquer la tradu directement... j'avais des obligations sociales dimanche. J'avais des obligations éditoriales lundi et mardi... Dans l'absolu, j'ai un emploi du temps plutôt chargé pendant encore une semaine, mais j'ai réussi à me dégager un peu de temps tous les soirs.

Je suis donc en mesure de vous dire que la version 0.10 est à présent traduite en français et donc, à jour.
Vous la trouverez ici (ou sur la page de mes tradu, disponible en signature).
Désolé pour le délai qui était plus long qu'à l'accoutumée.
L'update est franchement sympa et, comme prévu, elle est plus grande que la précédente, qui était déjà plus grande que la précédente, etc. Donc même si elle s'est faite attendre pendant quelques mois, ça valait le coup.

Amusez-vous bien.
 

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
447
628
Bonsoir mes petits renardeaux !

Vous vous rappelez de mon précédent message de samedi ? Comme quoi je disais que la release d'Hillside avait trainé, etc., et que du coup j'en avais profité pour traduire Divergence: Beyond the Singularity ?

Eh bien, il suffisait vraisemblablement d'en parler puisque dimanche, DB a sorti la version 0.10 de Hillside. Je n'ai pas pu attaquer la tradu directement... j'avais des obligations sociales dimanche. J'avais des obligations éditoriales lundi et mardi... Dans l'absolu, j'ai un emploi du temps plutôt chargé pendant encore une semaine, mais j'ai réussi à me dégager un peu de temps tous les soirs.

Je suis donc en mesure de vous dire que la version 0.10 est à présent traduite en français et donc, à jour.
Vous la trouverez ici (ou sur la page de mes tradu, disponible en signature).
Désolé pour le délai qui était plus long qu'à l'accoutumée.
L'update est franchement sympa et, comme prévu, elle est plus grande que la précédente, qui était déjà plus grande que la précédente, etc. Donc même si elle s'est faite attendre pendant quelques mois, ça valait le coup.

Amusez-vous bien.
Bonsoir, un grand merci pour ta traduction...
 
  • Like
Reactions: Nadiel and WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Note sur la v0.10 d'Hillside.

J'ai été confronté lors d'une scène au plus vieux souci de l'histoire de la traduction. Que faire quand soudainement, ta propre langue est parlée dans un film ou un jeu ? Comment marquer la différence qui se voit en VO mais ne se voit plus en VF ? Et comment éviter les trucs débiles qui peuvent en découler ?

Par exemple, dans Piège de Cristal, la version allemande avait été obligée de transformer les terroristes en autre chose que des allemands... ça l'aurait fait moyen si les terroristes avaient parlé en allemand entre eux pour que personne ne les comprenne dans un film totalement doublé en allemand....
A l'inverse, dans la VF d'Inglorious Basterds, un choix débile avait été fait de traduire les passages anglais en français. Mais pas les passages en allemand et en italien... ou ceux qui étaient en anglais pour marquer la différence avec le français, comme au début. Donc ils avaient traduit 20% du film qui aurait toujours dû garder les 3 langues (je compte pas tellement l'italien, très peu utilisé) -_-

Bref, là, il y a une scène où quelques mots sont prononcés en français dans la VO. Comme ça n'allait pas se voir (ou faire bizarre) dans la VF, j'ai changé le français par l'italien. Mais j'ai modifié un peu le texte pour conserver les allusion à Paris, en grugeant. Je me suis dit "on ne sait jamais, si dans une fin, les personnages devaient partir en voyage à Paris, ça serait con de perdre la référence"... donc dans le doute...

Mais du coup, ne parlant pas italien, j'ai utilisé des forum et traducteurs. En espérant que ce soit bon. C'est l'affaire de 5 phrase, ça ne devrait pas déranger les italophones. Mais je tenais à le préciser.
 

linkpro

Newbie
Jun 18, 2020
45
28
Note sur la v0.10 d'Hillside.

J'ai été confronté lors d'une scène au plus vieux souci de l'histoire de la traduction. Que faire quand soudainement, ta propre langue est parlée dans un film ou un jeu ? Comment marquer la différence qui se voit en VO mais ne se voit plus en VF ? Et comment éviter les trucs débiles qui peuvent en découler ?

Par exemple, dans Piège de Cristal, la version allemande avait été obligée de transformer les terroristes en autre chose que des allemands... ça l'aurait fait moyen si les terroristes avaient parlé en allemand entre eux pour que personne ne les comprenne dans un film totalement doublé en allemand....
A l'inverse, dans la VF d'Inglorious Basterds, un choix débile avait été fait de traduire les passages anglais en français. Mais pas les passages en allemand et en italien... ou ceux qui étaient en anglais pour marquer la différence avec le français, comme au début. Donc ils avaient traduit 20% du film qui aurait toujours dû garder les 3 langues (je compte pas tellement l'italien, très peu utilisé) -_-

Bref, là, il y a une scène où quelques mots sont prononcés en français dans la VO. Comme ça n'allait pas se voir (ou faire bizarre) dans la VF, j'ai changé le français par l'italien. Mais j'ai modifié un peu le texte pour conserver les allusion à Paris, en grugeant. Je me suis dit "on ne sait jamais, si dans une fin, les personnages devaient partir en voyage à Paris, ça serait con de perdre la référence"... donc dans le doute...

Mais du coup, ne parlant pas italien, j'ai utilisé des forum et traducteurs. En espérant que ce soit bon. C'est l'affaire de 5 phrase, ça ne devrait pas déranger les italophones. Mais je tenais à le préciser.

Si ta regarder joueur du grenier dans une de c'est video il parle de ce soucis dans lucile amour et rock'n roll ou en français dans tout les episodes ça ce passer a paris et au dernier episode ou la mere d'un personne rentrer vraiment de paris ils ont tous changé et c'est redevenu le japon.


Ta des infos sur " Unleashed " ça fais longtemps que j'attend la suite.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Le JDG citer sur f95 !
Va savoir, le JDG fait peut-être secrètement partie de la commu fr de f95 :LOL:

Si ta regarder joueur du grenier dans une de c'est video il parle de ce soucis dans lucile amour et rock'n roll ou en français dans tout les episodes ça ce passer a paris et au dernier episode ou la mere d'un personne rentrer vraiment de paris ils ont tous changé et c'est redevenu le japon.


Ta des infos sur " Unleashed " ça fais longtemps que j'attend la suite.
Pour Unleashed, pas de nouvelles depuis quelques jours. La dernière qu'on a eu, c'était que CB était rentré de l'hôpital, qu'il était encore un peu dans les choux, mais qu'il espérais bientôt reprendre le boulot. Etant donné qu'il était censé être proche de la fin de mise à jour, on peut espérer que ça ne traine plus trop. Mais il a du mal à trouver un rythme opti quand même ^^'
 

Erhelito

Newbie
May 18, 2020
40
38
Salut tout le monde.
J'ai enfin finalisé et diffusé la traduction de Harem Hotel v0.13.2, disponible ici :
[Mod] - [Ren'Py] Harem Hotel & Walkthrought [0.13.2] French Translation fully manual - Traduction française entièrement manuelle - v02 | F95zone

Je n'ai pas pu trop pousser les tests, donc n'hésitez pas à me faire les retours sur le post du lien.

Pour la suite : le dev du jeu, Runey, m'a contacté et il envisage pour les versions futures de prendre plus sérieusement en considération les traduction, dont la mienne.
Première conséquence : je vais bénéficier des versions beta du jeu (c'est déjà le cas avec la prochaine v0.14) afin de pouvoir travailler en amont et fournir la traduction pratiquement en même temps que la diffusion officielle du jeu.
Seconde conséquence, mais à confirmer : il est fort possible que la traduction soit directement incluse dans la version officielle... Mais je le répète, ceci sera à confirmer.

Bon jeu à tous !
Génial. Dis-moi j'avais déjà joué à ce jeu il y a un petit moment et je m'étais arrêté là où avait du s'arrêter la dernière traduction avant celle-ci, je suis obligé de me -retaper- tous le jeu ou il y a un moment de -sauter- ce que j'ai déjà vu pour en arriver là où ta nouvelle traduction commence?
 

frelon71

Active Member
Nov 29, 2018
832
593
Génial. Dis-moi j'avais déjà joué à ce jeu il y a un petit moment et je m'étais arrêté là où avait du s'arrêter la dernière traduction avant celle-ci, je suis obligé de me -retaper- tous le jeu ou il y a un moment de -sauter- ce que j'ai déjà vu pour en arriver là où ta nouvelle traduction commence?
Bonjour si tu as toujours la sauvegarde essaie pour voir si tu peux sauter mais sinon je pense que oui obliger de tout recommencer
 

Druido

Newbie
May 22, 2019
43
42
Hello, petite question par rapport à ma trad de high Rise Clim. au niveau des vouvoiement. Je me tâte par rapport au boss de l entreprise. De base un patron ça se vouvoie, d'autant plus qu en début de jeu on n'a pas l air proche. Le hic, c est que notre protagoniste l'appel par son prénom. "Bonjour Jack" ou encore "Ok Jack" et théoriquement on n'appel pas son patron par son prénom, sauf si on le tutoie.

D'un point de vue personnel, je préfère tout de même inclure le vouvoiement. Mais je voulais savoir ce que vous en pensiez, puisque c'est vous qui aller jouer au jeu ^^
 
  • Like
Reactions: AngeDivin

AngeDivin

Member
Jul 17, 2020
447
628
Hello, petite question par rapport à ma trad de high Rise Clim. au niveau des vouvoiement. Je me tâte par rapport au boss de l entreprise. De base un patron ça se vouvoie, d'autant plus qu en début de jeu on n'a pas l air proche. Le hic, c est que notre protagoniste l'appel par son prénom. "Bonjour Jack" ou encore "Ok Jack" et théoriquement on n'appel pas son patron par son prénom, sauf si on le tutoie.

D'un point de vue personnel, je préfère tout de même inclure le vouvoiement. Mais je voulais savoir ce que vous en pensiez, puisque c'est vous qui aller jouer au jeu ^^
Bonsoir, alors mon avis à moi c'est si ils font la fête et qu'il invite chez lui, surtout si c'est un bon pote au protagoniste alors le tutoiement serait employé mais si c'est juste un patron et qu'il lui parle souvent avec respect sans trop d'amitié alors ça devrait être un vouvoiement.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Hello, petite question par rapport à ma trad de high Rise Clim. au niveau des vouvoiement. Je me tâte par rapport au boss de l entreprise. De base un patron ça se vouvoie, d'autant plus qu en début de jeu on n'a pas l air proche. Le hic, c est que notre protagoniste l'appel par son prénom. "Bonjour Jack" ou encore "Ok Jack" et théoriquement on n'appel pas son patron par son prénom, sauf si on le tutoie.

D'un point de vue personnel, je préfère tout de même inclure le vouvoiement. Mais je voulais savoir ce que vous en pensiez, puisque c'est vous qui aller jouer au jeu ^^
Plutôt d'accord avec AngeDivin, opte pour un vouvoiement.
Autant, c'est très moderne aujourd'hui dans plusieurs cadres de travail de se tutoyer d'office, autant ça dépend du contexte. Quand j'ai bossé dans une petite structure d'accueil de public, la règle était le tutoiement, même si on ne se faisait pas de barbecues ensemble. Quand j'ai bossé pour des municipalités, c'était plutôt vouvoiement et M./Mme untel, parfois des prénoms, ça dépendait de la place dans l'organigramme. Dans une équipe d'ouvriers, souvent les gars se tutoieront, y compris avec le chef d'équipe, qui était souvent un des leurs avant, mais vouvoieront les échelons plus hauts.

Là, on est sur de la grosse boite avec le système américain old school. Le boss est pas un fils à papa végan qui monte une start-up et qui joue sur le tutoiement pour se la jouer moderne et tout.
L'utilisation du prénom se fait parce qu'il y a peu d'échelons réels entre le boss et le personnage principal (le perso va dans des réunions avec le boss, dans son bureau, tout ça, il n'y a pas cinquante sous-chefs entre eux pour faire proxy), mais le vouvoiement me semble de mise.

Là où c'est plus difficile c'est avec les autres employés ! Certains peuvent être sur le mode du tutoiement, mais d'autres ont un statut plus ambigu qui devra évoluer avec le jeu et l'évolution des rapports. Là ce sera plus casse-tête je pense ;)
 

Druido

Newbie
May 22, 2019
43
42
ôuais de ce que j ai pu voir, il semble qu il y aie pas mal d évolution avec les employés. Donc des vous qui vont probablement se transformer en tu avec le temps.
Donc ce que je vais faire, c est que je fais une première ébauche "automatique" (que je devrais finir ce soir) et une fois fini, je vais jouer au jeu en retravaillant les phrases en direct. Ca me permettra de bien respecter la dynamique entre les gens, et pourquoi pas, donner un peu plus de corps au caractère des différents personnages.
 
  • Like
Reactions: AngeDivin

Druido

Newbie
May 22, 2019
43
42
En tout cas pour avoir fait le prologue et le tout début du premier chapitre, le jeu a vraiment l air fantastique. Donc je vais vraiment me donner à fond pour vous fournir la trad la plus qualitative possible.
 
  • Like
Reactions: AngeDivin