None Traduction en Français / French translation

pkoka

Newbie
Jun 23, 2019
17
23
Larry, j'ai adapté ton début de trad avec une macro, à la 0.20.
J'ai aussi traduit les menus du jeu, et ajouté le menu pour changer de langue.
J'ai traduit jusqu'à Daisy, je vais attaquer Debbie.
Par contre il n'y a aucune relecture, c'est le premier jet.

S'il y a des personnes qui veulent aider le projet, je met la trad en copie.
Pour ceux qui comptent jouer, je vous déconseille de le faire avec cette trad, elle est en work in progress.

Il faudrait que des personnes s'attaquent aux locations, relisent la trad des characters jusqu'à Daisy ou avancent dans la trad d'autres characteres.
Je vais poursuivre la trad le plus possible.

Mais à plusieurs, ça sera plus facile.
N'hésitez pas à poster un message de la partie sur laquelle vous travaillez.

______

Larry, I've adapted your early translation with a macro, at the .20.
I've also translated the game menus, and added a language switch menu.
I translated all the way to Daisy, so I'm going to attack Debbie.
There's no proofreading, though. This is the first draft.
If there are people who want to help the project, I'll make a copy.
For those of you who plan to play, I wouldn't advise you to do it with this, it's in work in progress.
It would be necessary that people would have to attack the locations, reread the characters' translation up to Daisy or advance in the translation of other characters.
I'm going to pursue this as much as I can.
But with more people, it'll be easier.
Feel free to post a message from the part you're working on.
Translated with (free version)
 

Cyunvz

Newbie
Mar 8, 2020
89
68
Larry, j'ai adapté ton début de trad avec une macro, à la 0.20.
J'ai aussi traduit les menus du jeu, et ajouté le menu pour changer de langue.
J'ai traduit jusqu'à Daisy, je vais attaquer Debbie.
Par contre il n'y a aucune relecture, c'est le premier jet.

S'il y a des personnes qui veulent aider le projet, je met la trad en copie.
Pour ceux qui comptent jouer, je vous déconseille de le faire avec cette trad, elle est en work in progress.

Il faudrait que des personnes s'attaquent aux locations, relisent la trad des characters jusqu'à Daisy ou avancent dans la trad d'autres characteres.
Je vais poursuivre la trad le plus possible.

Mais à plusieurs, ça sera plus facile.
N'hésitez pas à poster un message de la partie sur laquelle vous travaillez.

______

Larry, I've adapted your early translation with a macro, at the .20.
I've also translated the game menus, and added a language switch menu.
I translated all the way to Daisy, so I'm going to attack Debbie.
There's no proofreading, though. This is the first draft.
If there are people who want to help the project, I'll make a copy.
For those of you who plan to play, I wouldn't advise you to do it with this, it's in work in progress.
It would be necessary that people would have to attack the locations, reread the characters' translation up to Daisy or advance in the translation of other characters.
I'm going to pursue this as much as I can.
But with more people, it'll be easier.
Feel free to post a message from the part you're working on.
Translated with (free version)
Je suis préssé d'y jouer, bon courage !
 

pkoka

Newbie
Jun 23, 2019
17
23
Je crois qu'on ne peux pas modifier le nom de Diane avec la version originale du jeu.
A moins que tu ai modé le jeu.
 

Nasao

Member
Sep 30, 2019
194
125
J'ai testé le jeu en anglais et je n'ai pas vu non plus de possibilité de changement de nom pour ce personnage.
I tested the game in English and I didn't see any possibility of a name change for this character either.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,093
S'était dans feu mon mod, avec unrpyc a jour c'est moins la merde... beaucoup moins la merde.
Was in my late mod, with a daytime rpyc, it's a lot less shit... much less shit.
 

pkoka

Newbie
Jun 23, 2019
17
23
J'en suis à eve.
Même si c'est de la trad DeepL, je perds pas mal de temps à adapter les mises en formes qui sautent, et à corriger les plus grosses erreurs.
Je ne ferais sûrement pas de relecture, donc si certains veulent aider à la trad, vous pouvez commencer à relire les charactères d'angelica à eve, on gagnera pas mal de temps.
Et ça vous évitera de vous ennuyer en attendant la trad...
A+
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,093
J'en suis à eve.
Même si c'est de la trad DeepL, je perds pas mal de temps à adapter les mises en formes qui sautent, et à corriger les plus grosses erreurs.
Je ne ferais sûrement pas de relecture, donc si certains veulent aider à la trad, vous pouvez commencer à relire les charactères d'angelica à eve, on gagnera pas mal de temps.
Et ça vous évitera de vous ennuyer en attendant la trad...
A+
Oué y a pas mal de truc qui saute sur ta trad avec deepl. Sa aurait été mieux de faire avec se que j'ai deja fait au moins sa a été lu, relu et relu. Les mises a jour des dialogues a été sur le callage des {b}{/b} et des majuscules en moins sur la quasi majorité. Donc se que j'avais fait peut-etre encore utilisé.

Et après niveau aide sa se bouscoule jamais hein.

Yeah, there's a lot of stuff that jumps out at you with deepl. It would have been better to go with what I've already done. At least it's been read, reread and reread. The dialogue updates have been on the calligraphy of the {b}{/b} and the capitalization of most of it. So what I did may have been used again.

And then it helps that he never gets pushed around, right?
 

pkoka

Newbie
Jun 23, 2019
17
23
J'ai déjà utilisé tout ce que tu as traduit dans la 0.19.5.
Et j'ai tout adapté aux mises à jours des calages des {b}{/b} et autres...
Je n'ai pas ta trad complète de l'ancienne version, et tu ne l'a plus non plus, on est coincé.
Donc je continue avec la trad de DeepL et à rajouter les {b}{/b} et autres quand ils sautent...
__
I've already used everything you translated in the 0.19.5.
And I've adapted it all to the {b}{/b} and other updates...
I don't have your complete translation of the old version, and you don't have it either. We're stuck.
So I just keep going to DeepL and add the {b}{/b} and stuff when they jump...
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,093
J'ai déjà utilisé tout ce que tu as traduit dans la 0.19.5.
Et j'ai tout adapté aux mises à jours des calages des {b}{/b} et autres...
Je n'ai pas ta trad complète de l'ancienne version, et tu ne l'a plus non plus, on est coincé.
Donc je continue avec la trad de DeepL et à rajouter les {b}{/b} et autres quand ils sautent...
__
I've already used everything you translated in the 0.19.5.
And I've adapted it all to the {b}{/b} and other updates...
I don't have your complete translation of the old version, and you don't have it either. We're stuck.
So I just keep going to DeepL and add the {b}{/b} and stuff when they jump...
Y en a bien un qui l'a ???
 

Maxo

Member
Sep 23, 2017
107
123
Que recherchez vous exactement pas tous suivie l'ancienne trad de summer ? Et question ta essayé de faire la mise à jour du tl à la version 20.1 ? car en passant renpy il double toutes les lignes.
En tous cas bon courage pour la trad.

What exactly are you all looking for that you didn't follow the old summer translator? And what about your attempt to update the tl to version 20.1 ? because by the way renpy it doubles all the lines.
Anyway, good luck with the translation.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,093
Que recherchez vous exactement pas tous suivie l'ancienne trad de summer ? Et question ta essayé de faire la mise à jour du tl à la version 20.1 ? car en passant renpy il double toutes les lignes.
En tous cas bon courage pour la trad.

What exactly are you all looking for that you didn't follow the old summer translator? And what about your attempt to update the tl to version 20.1 ? because by the way renpy it doubles all the lines.
Anyway, good luck with the translation.
Ah ah faut la technique pour les doubles. Et non pas testé. On peut pas tout faire.
Nancie.png
nita.jpg
Ah ah you need the technique for doubles. And not tested.
 

pkoka

Newbie
Jun 23, 2019
17
23
Y en a bien un qui l'a ???
Si il y en a un qu'il l'a, je suis preneur, mais je n'y crois plus...
Pour la 0.20.1, je continue à bosser sur la 0.20.0, mais la .1 ne devrait rien changer côté dialogue vu le changelog, donc pas de soucis pour adapter la trad.
Je verrais ça à la fin de la trad.

Sinon si quelqu'un veut prêter un peu de son temps pour la trad, je suis preneur...
__

If there's one he's got, I'll take it, but I don't believe in it anymore...
For the 0.20.1, I'm still working on the 0.20.0, but the .1 should not change anything on the dialog side because of the changelog, so no worries to adapt the trad.
I'll see that at the end of the translation.
 

pkoka

Newbie
Jun 23, 2019
17
23
C'était un des (le?) premiers jeux que j'ai découvert qui ne se terminait pas en 5 minutes, et qui était en Français (merci Larry).
l'histoire est vraiment bien fichue, il y en a pour tous les goûts.
et je préfère 100x ces graphismes cartoon aux rendus 3D. Après c'est un avis perso là aussi.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,093
C'était un des (le?) premiers jeux que j'ai découvert qui ne se terminait pas en 5 minutes, et qui était en Français (merci Larry).
l'histoire est vraiment bien fichue, il y en a pour tous les goûts.
et je préfère 100x ces graphismes cartoon aux rendus 3D. Après c'est un avis perso là aussi.
Moi aussi j'aimais mais ils ont tellement flingué le jeu qu'il n'a plus trop d'interet. Et la 3d permet de faire des trucs pas mal voir meme du cartoon c'est quasi illimité si t'a le pc qui suit.
Vive les pervers
denoiser_train nicole7.jpg
denoiser_train nicole8.jpg

Après niveau fan-art
Jessica_2.png
carooo.png
 
Last edited:
  • Like
Reactions: fatih75011