None Traduction en Français / French translation

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
1600506371112.png

J'arrive a mettre une image dans un commentaire dans excel mais pas dans sheet. Si quelqu'un a la solution sa m'aiderais beaucoup !
 

Maxo

Member
Sep 23, 2017
105
121
kiser72 Tu as bien raison les traductions full Deepl, Google et autre devraient toujours être réservé pour un usage personnel sa n'avance pas de devoir décodé la phrase autant resté en anglais, et personnellement je ne m'amuserais pas a reprendre une trad comme sa autant la recommencé a 0 sa va plus vite. Se que je veux dire vous poster une trad google assumé la jusqu'au bout n'aller pas demander au voisin de faire votre boulot. Quand le travail de fond est fait la la question ne se pose plus que vous demandiez une relecture est toute à fait normal tous le monde a le droit de faire des fautes ou même d'avoir une idée autre pour mieux tourner une phrase, et si vous vous entendez bien avec des relecteurs monter vous une team pour des projets avenir, je vais dire une chose que certain en auront rien à foutre ma première trad à été faites version solo et a beaucoup de raté je le reconnais, la deuxième avec des relecteurs qui sont toujours en relecture, et en cours de prévision une troisième don je ne donnerais pas le nom pour une simple et bonne raison que j'ai pas l'envie d'avoir de chieur qui vont balancé elle sort quand la trad ? sa avance ? et j'en passe. Waylander73 tu veux un conseil pour le doc change déjà la couleur de fond que je trouve agressive sa me donne envie de vomir et un autre conseil et j'ai vue qu'elle existe toujours la colonne type de traduction indiqué clairement qu'il s'agit de telle type de traduction serra déjà un très gros plus et au moins les gens seront directement de qu'elle type il s'agit. Voilà j'arrête la à tous bonne continuation.
 

sebring77

Newbie
Jul 31, 2020
36
32
Ok, dans ce cas je télécharge aussi et je la trad plus tard. Merci Hrod666
Ca me rassure parce que je ne comprenais vraiment pas pourquoi j'arrivais en cours d'histoire...

Sans rentrer dans le débat qui enflamme le forum mais personnellement que les traduction soient bonnes ou pas me convient parce que je considère que la personne qui a fait le travaille, le partage et s'investie donc pour ceux qui sont des puristes, je les inviterai à trouver un autre fil de discussion!!! Et pour ceux qui propose quasiment un jeu par jour je leur dirai juste MERCI...

Bon jeu à vous
 
Mar 12, 2019
37
81
Sans déconner on l'oblige a utiliser les traductions ?
Sur la forme il y aurait beaucoup à dire, concernant le fond je présume qu'il craint surtout que l'arrivée massive des auto-trads ne finissent par tuer les traductions de qualité.

On peut faire un parallèle avec le Fansub des séries. Au début la plupart des séries étaient traduites par des équipes de fan motivés qui avaient à cœur la qualité et le respect de l'œuvre original, le seul prix à payer était un léger temps d'attente pouvant être plus ou moins long en fonction de la popularité de la série.
Puis a commencé à débarquer le Fast-trad avec comme seul objectif la rapidité, bien souvent au détriment de qualité, avec comme argument : “rien ne vous oblige à utiliser nos trads”.
Cependant les gens ont massivement utilisés leurs trads et peu à peu les teams qualités ont fini par disparaître, difficile pour elles de se motiver, quand elles ne peuvent pas jouer à armes égales sur les délais, et que leurs trads ne reste seulement utilisées que par quelques irréductibles.

Après, de mon point de vue, il faut relativiser cette opinion car aujourd'hui, contrairement aux séries, où il s’agissait avant tout de patience, les trad-auto des jeux reste le plus souvent la seule alternative à rien du tout.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: dav-bzh and Maxo

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Ca me rassure parce que je ne comprenais vraiment pas pourquoi j'arrivais en cours d'histoire...

Sans rentrer dans le débat qui enflamme le forum mais personnellement que les traduction soient bonnes ou pas me convient parce que je considère que la personne qui a fait le travaille, le partage et s'investie donc pour ceux qui sont des puristes, je les inviterai à trouver un autre fil de discussion!!! Et pour ceux qui propose quasiment un jeu par jour je leur dirai juste MERCI...

Bon jeu à vous
Je suis un puriste, et si je m’investis dans une traduction qui me permet d'avoir un jeu plus fluide dans son histoire, plus respectueuse du parler et expressions Francaises, c'est uniquement pour MOI
Mais, je n' oublie pas la communauté, qui m'aide le cas échéant, si toutefois elle est intéressée par mes traductions.
C'est pourquoi je partage, libre à vous de la prendre ou de la laisser.
Merci à certains membres de ce forum qui comprennent mes propos.
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
Si vous voulez que le débat s’arrête creer votre propre thread gogole translate ici c'est un thread de traduction pas un thread j'appuie sur un bouton
 
  • Like
Reactions: mjmarc

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Sur la forme il y aurait beaucoup à dire, concernant le fond je présume qu'il craint surtout que l'arrivée massive des auto-trads ne finissent par tuer les traductions de qualité.

On peut faire un parallèle avec le Fansub des séries. Au début la plupart des séries étaient traduites par des équipes de fan motivés qui avaient à cœur la qualité et le respect de l'œuvre original, le seul prix à payer était un léger temps d'attente pouvant être plus ou moins long en fonction de la popularité de la série.
Puis as commencé à débarquer le Fast-trad avec comme seul objectif la rapidité, bien souvent au détriment de qualité, avec comme argument : “rien ne vous oblige à utiliser nos trads”.
Cependant les gens ont massivement utilisés leurs trads et peu à peu les teams qualités ont fini par disparaître, difficile pour elles de se motiver, quand elles ne peuvent pas jouer à armes égales sur les délais, et que leurs trads ne reste seulement utilisées que par quelques irréductibles.

Après, de mon point de vue, il faut relativiser cette opinion car aujourd'hui, contrairement aux séries, où il s’agissait avant tout de patience, les trad-auto des jeux reste le plus souvent la seule alternative à rien du tout.
Je suis totalement d'accord avec toi mais pour les trads de jeux il y a une énorme différence : délai pour trad un épisode proprement 1 voir 2 jours grand max et une multitude de team qui bosse dessus. Alors que pour les jeux si on a une trad propre par mois c'est déjà un miracle c'est tout simplement pas comparable. Si une bonne trad sortait toute les semaine c'est sur que les trad auto aurait rien a faire ici. Mais la pour un joueur qui fini les jeux rapidement c'est juste impossible de suivre avec le peux de traducteur.
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Si vous voulez que le débat s’arrête creer votre propre thread gogole translate ici c'est un thread de traduction pas un thread j'appuie sur un bouton
Le seul que sa dérange c'est toi. Personne oblige qui que ce soit a jouer. De mon coter entre une trad auto tout les deux jours pour pouvoir profiter d'une multitude de jeux ou une trad propre par mois grand maximum je choisit les trad auto sans hésiter.
Mais pour moi les deux peuvent très bien cohabiter tant qu'il n'y a pas plus de team de traducteur
 
  • Like
Reactions: djoblz

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Si vous voulez que le débat s’arrête creer votre propre thread gogole translate ici c'est un thread de traduction pas un thread j'appuie sur un bouton
Et pour répondre a sa, il y avait des trad auto sur le doc bien avant que j'arrive et que les gens commence a poster leurs trard ici et sa n'a jamais choquer personne.
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
Le seul que sa dérange c'est toi. Personne oblige qui que ce soit a jouer. De mon coter entre une trad auto tout les deux jours pour pouvoir profiter d'une multitude de jeux ou une trad propre par mois grand maximum je choisit les trad auto sans hésiter.
Mais pour moi les deux peuvent très bien cohabiter tant qu'il n'y a pas plus de team de traducteur
Le seul que sa dérange c'est toi.
Je ne crois pas être le seul malheureusement
Personne oblige qui que ce soit a jouer.
je t’accorde ça.
De mon coter entre une trad auto tout les deux jours pour pouvoir profiter d'une multitude de jeux ou une trad propre par mois grand maximum je choisit les trad auto sans hésiter.
la j'ai pas la même philosophie. Je préfère boire un verre de grand crue une fois par mois que un verre de vinaigre tout les 2 jours mais ça se te regarde.
Mais pour moi les deux peuvent très bien cohabiter tant qu'il n'y a pas plus de team de traducteur
Moi je mélange pas un bon crue avec du vinaigre
 
  • Like
Reactions: outoubo

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
274
355
Tu te crois dans une librairie entourer de grand auteur ? tu devrais traduire certain jeux tu comprendrais. Sur la masse des jeux ici y a pas temp de chef d'œuvre. Encore une foi ont oblige personne à rien nous ont tente de fédérer quelque traducteur gentiment bénévole alors s'il te plais passe ton chemin.
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
Tu te crois dans une librairie entourer de grand auteur ? tu devrais traduire certain jeux tu comprendrais. Sur la masse des jeux ici y a pas temp de chef d'œuvre. Encore une foi ont oblige personne à rien nous ont tente de fédérer quelque traducteur gentiment bénévole alors s'il te plais passe ton chemin.
???
Tu te crois dans une librairie entourer de grand auteur ?
???
tu devrais traduire certain jeux tu comprendrais.
???
Sur la masse des jeux ici y a pas temp de chef d'œuvre.
???
Encore une foi ont oblige personne à rien nous ont tente de fédérer quelque traducteur gentiment bénévole alors s'il te plais passe ton chemin.
 
  • Like
Reactions: gking2392

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Le seul que sa dérange c'est toi.
Je ne crois pas être le seul malheureusement
Personne oblige qui que ce soit a jouer.
je t’accorde ça.
De mon coter entre une trad auto tout les deux jours pour pouvoir profiter d'une multitude de jeux ou une trad propre par mois grand maximum je choisit les trad auto sans hésiter.
la j'ai pas la même philosophie. Je préfère boire un verre de grand crue une fois par mois que un verre de vinaigre tout les 2 jours mais ça se te regarde.
Mais pour moi les deux peuvent très bien cohabiter tant qu'il n'y a pas plus de team de traducteur
Moi je mélange pas un bon crue avec du vinaigre
Bref c'est un débat stérile, je me suis fait chier a refaire tout le doc avec tout les liens, si tu est pas content fait autre chose ailleurs.
 
  • Like
Reactions: zyzz68

Kalamyte

Member
May 8, 2020
169
205
je voit pas ou es le débat?
ce topic est , il me semble , destiné à réunir les traductions de jeu en français .... n'est il pas ?
du coup ben si la traduction ne plait pas ben soit tu ne joue pas soit tu la retraduit ...... non ?
maintenant je vient de lire qu'il faudrait des topics destinés à référencer les traductions en rapport à leur qualité......mais comment définir cette qualité ?
donc en tout état de cause un tableau est proposé (éventuellement indiqué le type de traduction aiderait au choix) a vous de prendre ou non le jeu et y joué.

Je travaille aussi en parallèle, sur la traduction de Treasure of nadia, car je le pense, est un jeu qui mérite d'être joué par ceux pour qui l’anglais est une barrière.
alors ça c'est cool , mais par contre je n'arrive pas a trouver la trad de Lust epidemic :rolleyes: si qqun la ^^