CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

None Traduction en Français / French translation

a_furbyz

Member
Game Developer
Jun 14, 2020
308
412
et certain préfère critiquer plutôt que faire.

Propose quelque chose au lieu de juste critiquer pour ne rien apporter, le souci ce n'est pas ton message mais la manière si tu veux te comporter comme un enfant normal qu'on te traite comme tel.
 
  • Like
Reactions: ReyKey

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
lol
Tu peux m'expliquer ton point de vu ? Je ne comprend pas en quoi avoir des "mauvaise" trad peut etre négatif ? Pour moi au contraire + de trad = + de commu fr = plus de chance d'avoir des "bon" traducteur qui vont faire des trads de qualité. Explique moi ton point de vu ?
si tu noies les bonnes traductions dans un océans de traduction de me░░e sa va pas me donner envie de piquer une tête.
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
et certain préfère critiquer plutôt que faire.

Propose quelque chose au lieu de juste critiquer pour ne rien apporter, le souci ce n'est pas ton message mais la manière si tu veux te comporter comme un enfant normal qu'on te traite comme tel.
??? Propose quelque chose au lieu de juste critiquer
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
??? Propose quelque chose au lieu de juste critiquer
lol

si tu noies les bonnes traductions dans un océans de traduction de me░░e sa va pas me donner envie de piquer une tête.
Je dirais pas le contraire si il y avais beaucoup de traducteur, mais la le nombre de traduction / traducteur de qualité est très faible. Si on veux faire vivre la communauté fr il faut ce genre de trad ou alors un bon groupe de traducteur motiver pour faire des grosse trad. Mais pour le moment on a que ces trads donc si tu a rien de mieux a proposer je voit pas de quel droit tu te plait. C'est sur que les trads ne sont pas parfaite mais de mon coter je remercie les gens qui prennent de leurs temps pour permettre au autre de jouer.
 

sebring77

Newbie
Jul 31, 2020
36
32
sebring77pour revenir à ta question, l'épisode 2 est la suite du 1 (épisode 1 v.1 à v9)(épisode 2 v.10 à v.13) après consulte le forum du jeu pour des détails. y a encore quelques bug qui sont mineurs (ex unique des {/i} qui doivent être retirés considérés comme une parenthèse qui ferme le dialogue. (La faute à DEEPL qui les a placés sans raisons)
Bonsoir,

Qd je lance le jeux pour la première fois, il me dit que je suis le lendemain ou un mec s'est cassé le bras alors que je sais pas qui sait et pourquoi... Il semblerait qu'il faille jouer a une version 1 avant pour comprendre l'histoire...

Je vais essayer de comprendre ce que je ne comprend pas!!! Et c'est pas facile...

Merci pour ta réponse
 

Hrod666

Newbie
Nov 20, 2019
86
84
Bonsoir,

Qd je lance le jeux pour la première fois, il me dit que je suis le lendemain ou un mec s'est cassé le bras alors que je sais pas qui sait et pourquoi... Il semblerait qu'il faille jouer a une version 1 avant pour comprendre l'histoire...
C normal Sebring77 , Tu joue a la saisons 2 du jeux,

la saisons 1 qui est bien plus conséquente, mais non traduit malheureusement a l'heure actuel, tu peux la telecharger ici par exemple :



tout les liens sont dans le post original, tu click sur Spoiler V12,
 
  • Like
Reactions: mjmarc

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
C normal Sebring77 , Tu joue a la saisons 2 du jeux,

la saisons 1 qui est bien plus conséquente, mais non traduit malheureusement a l'heure actuel, tu peux la telecharger ici par exemple :



tout les liens sont dans le post original, tu click sur Spoiler V12,
Ok, dans ce cas je télécharge aussi et je la trad plus tard. Merci Hrod666
 
  • Like
Reactions: Djamfloyd

Mask0101

Newbie
Jul 11, 2019
26
24
Une question pour les gens a qui les "mauvaises" traduction dérange ou vous oblige à les prendre ?
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
Que vous fassiez ça de votre côté ça me dérange pas mais mon problème c'est que le topic s'appelle traduction en français et pas trad en Google Translate
 

Hrod666

Newbie
Nov 20, 2019
86
84
Que vous fassiez ça de votre côté ça me dérange pas mais mon problème c'est que le topic s'appelle traduction en français et pas trad en Google Translate
j'ai une question c ma trad qui te dérange Rackam50 ?; je ne pense pas qu'elle soit aussi sale que tu a l'air de le dire google translate ? , et je les mis rapidement uniquement car quelqu'un disais la faire, si sa pouvais servir.

Mais Sinon j'ai une autre Question, elle sont ou tes Trads ?, tu demande des trads de qualité mais vous êtes tous la a mettre vos profil en privé et ne pas vraiment partager vos trad voir les supprimer, alors en soit on fait avec ceux qu'on a,surtout débutant dans ce genre de chose.
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
non c'est pas forcement toi que je vise enfin je sais pas pas lu ta trad.
je vise ceux qui post sans un minimum de relecture. pour ce qui est de mes traductions j'ai trop le vue que je developpe Phoenixtranslate
 
Mar 12, 2019
37
81
Le débat était inévitable…

Pour avoir déjà plus ou moins exprimé mon opinion sur le sujet, je suis sur le fond plutôt en accord avec rackam50.
Je pense que les traductions Deepl sans gros travail de relecture devraient être réservées à un usage perso.
C'était d'ailleurs ma conduite avant que plusieurs personnes sur le forum ne me fasse remarquer, qu'elles seraient pour eux d’une grande aide. Et comme dans la vie je n'ai pas spécialement vocation à foutre à la poubelle ce qui peut servir à autrui, j'ai commencé à partager quelques traductions Deepl sur le topic, avec la mise en garde nécessaire.

Cela dit, on pourrait aussi imaginer, un travail collaboratif, personnellement j'encourage quiconque le désir à faire un travail de relecture et de correction sur les traductions que j’ai déjà partagées, maintenant que le gros du travail technique est fait et qu’une traduction Deepl y est déjà intégrée.
À ce propos contrairement à ce que l’on peut lire ici ou là ,Deepl reste un outil pratique, il accélère et facilite grandement le travail, même dans le cadre d'une traduction de qualité.
Car soyons honnêtes, concernant le style ou la qualité des dialogues, la grande majorité des jeux présents sur le site, ne sont pas du Shakespeare, l’anglais y est souvent basique, scolaire et rarement littéraire. Deepl est souvent à la hauteur comme bonne base de travail.

Pour ma part, histoire de rester cohérent, je vais arrêter de poster des trads Full Deepl, mais je n'arrête pas pour autant les traductions, elles seront partagées quand j’estimerai qu’elles le méritent.

Actuellement, je travaille sur Echoes of lust s01e10, la traduction du texte ainsi que la relecture sont pratiquement terminées, concernant le travail graphique et le ré-encodage vidéo (sous-titres), le travail est terminé. J'attends que la version debug de l’épisode S01E10 soit publiée sur le site, pour attaquer le reste à faire. J'espère pouvoir partager la trad d’ici 3-4 jours.

Je travaille aussi en parallèle, sur la traduction de Treasure of nadia, car je le pense, est un jeu qui mérite d'être joué par ceux pour qui l’anglais est une barrière.

Salut à vous, et bon débat ...
 
Last edited:

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Le débat était inévitable…

Pour avoir déjà plus ou moins exprimé mon opinion sur le sujet, je suis sur le fond plutôt en accord avec rackam50.
Je pense que les traductions Deepl sans gros travail de relecture devraient être réservées à un usage perso.
C'était d'ailleurs ma conduite avant que plusieurs personnes sur le forum ne me fasse remarquer, qu'elles seraient pour eux d’une grande aide. Et comme dans la vie je n'ai pas spécialement vocation à foutre à la poubelle ce qui peut servir à autrui, j'ai commencé à partager quelques traductions Deepl sur le topic, avec la mise en garde nécessaire.

Cela dit, on pourrait aussi imaginer, un travail collaboratif, personnellement j'encourage quiconque le désir à faire un travail de relecture et de correction sur les traductions que j’ai déjà partagées, maintenant que le gros du travail technique est fait et qu’une traduction Deepl y est déjà intégrée.
À ce propos contrairement à ce que l’on peut lire ici ou là ,Deepl reste un outil pratique, il accélère et facilite grandement le travail, même dans le cadre d'une traduction de qualité.
Car soyons honnêtes, concernant le style ou la qualité des dialogues, la grande majorité des jeux présents sur le site, ne sont pas du Shakespeare, l’anglais y est souvent basique, scolaire et rarement littéraire. Deepl est souvent à la hauteur comme bonne base de travail.

Pour ma part, histoire de rester cohérent, je vais arrêter de poster des trads Full Deepl, mais je n'arrête pas pour autant les traductions, elles seront partagées quand j’estimerai qu’elles le méritent.

Actuellement, je travaille sur Echoes of lust s01e10, la traduction du texte ainsi que la relecture sont pratiquement terminées, concernant le travail graphique et le ré-encodage vidéo (sous-titres), le travail est terminé. J'attends que la version debug de l’épisode S01E10 soit publiée sur le site, pour attaquer le reste à faire. J'espère pouvoir partager la trad d’ici 3-4 jours.

Je travaille aussi en parallèle, sur la traduction de Treasure of nadia, car je le pense, est un jeu qui mérite d'être joué par ceux pour qui l’anglais est une barrière.

Salut à vous, et bon débat ...
Merci, ton éclaircissement est bien utile
 

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
  • Angry
Reactions: DiableFripon