• To improve security, we will soon start forcing password resets for any account that uses a weak password on the next login. If you have a weak password or a defunct email, please update it now to prevent future disruption.

None Traduction en Français / French translation

Mask0101

Newbie
Jul 11, 2019
26
23
Salut je vient de finir une traduction j'ai besoin de testeur, ceux qui veulent tester.

Le jeu c'est
BizzareHolyLand


Indiquer moi les bugs si vous en trouvez merci.
Je prévient avant c'est une traduction Deepl ne nous attendez pas a une traduction parfaite.
Bon jeu à vous.
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
507
slt a tous, je voudrais savoir si quelqu'un par mis vous a l'intention de traduire le jeu ( Acting Lessons)
Nous avons justement terminé la traduction de Being a DIK du meme auteur que Acting Lessons.
Nous l'avions envisagé un temps, mais Dr PinkCake fait des jeux longs et complexes, et je ne te mentirais pas, c'est un très gros chantier et je doute que quelqu'un est la force ou la volonté d'en faire une trad.
Sauf via un DeepL brutasse mais ce serait tellement dommage.
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
Je commence a en avoir mare de devoir réparer le doc tout les jours, je sais pas si les gens sont juste pas douer ou si c'est pour faire chier mais sa commence a être chiant
 

Kalamyte

Member
May 8, 2020
169
205
Je commence a en avoir mare de devoir réparer le doc tout les jours, je sais pas si les gens sont juste pas douer ou si c'est pour faire chier mais sa commence a être chiant
tu m’étonne !! c'est con car il est tellement pratique (y)
 

Waylander73

Member
Sep 20, 2018
162
206
FRANÇAIS.

bijour, bijour! je voudrais faire une proposition a qui veut l'entendre... je peut traduire (en francais) (avec consignes supplémentaire éventuellement) tout vos jeux, mais! et oui! il a toujours un mais! le probleme est que j'ai vraiment du mal avec vos systems de (dé-compilation, re-compilation). "SI C'EST POSSIBLE" faite en sorte que je me retrouve avec un seul et unique fichier ou je je n'aurai plus qu'à cliqué sur ce fichier pour 1. l'ouvrir. 2. le traduire. 3. le refermé. 4. le sauvegardé et vous le renvoyé.... voila! chaque projet pourrais être fait en une semaine (plus ou moins).

"pour info"
je ne suis pas la pour la gloire, je ne suis pas la pour prendre la place de qui que ce soit. je souhaite juste que nos jeux préféré soit traduit plus vite. tout le monde n'a pas forcement le temp de le faire. sa tombe bien moi je l'est.

ENGLISH. (Deepl Translation)

hello! i would like to make a proposal to anyone who wants to hear it... i can translate (in english) (with additional instructions if needed) all your games, but! and yes! it always has a but! the problem is that i really have trouble with your (dé-compilation, re-compilation) systems. "IF POSSIBLE" make sure that I end up with a single file or I'll just have to click on this file to open it. 2. translate it. 3. close it. 4. save it and send it back to you... each project could be done in a week (more or less).



"for info"
I'm not here for the glory, I'm not here to take anyone's place. I just wish our favorite games could be translated faster. not everyone has time to do that. his grave I am.
Je pourrais aussi aider avec plaisir !
 

Youven

Member
May 13, 2019
274
507
FRANÇAIS.

bijour, bijour! je voudrais faire une proposition a qui veut l'entendre... je peut traduire (en francais) (avec consignes supplémentaire éventuellement) tout vos jeux, mais! et oui! il a toujours un mais! le probleme est que j'ai vraiment du mal avec vos systems de (dé-compilation, re-compilation). "SI C'EST POSSIBLE" faite en sorte que je me retrouve avec un seul et unique fichier ou je je n'aurai plus qu'à cliqué sur ce fichier pour 1. l'ouvrir. 2. le traduire. 3. le refermé. 4. le sauvegardé et vous le renvoyé.... voila! chaque projet pourrais être fait en une semaine (plus ou moins).

"pour info"
je ne suis pas la pour la gloire, je ne suis pas la pour prendre la place de qui que ce soit. je souhaite juste que nos jeux préféré soit traduit plus vite. tout le monde n'a pas forcement le temp de le faire. sa tombe bien moi je l'est.

ENGLISH. (Deepl Translation)

hello! i would like to make a proposal to anyone who wants to hear it... i can translate (in english) (with additional instructions if needed) all your games, but! and yes! it always has a but! the problem is that i really have trouble with your (dé-compilation, re-compilation) systems. "IF POSSIBLE" make sure that I end up with a single file or I'll just have to click on this file to open it. 2. translate it. 3. close it. 4. save it and send it back to you... each project could be done in a week (more or less).



"for info"
I'm not here for the glory, I'm not here to take anyone's place. I just wish our favorite games could be translated faster. not everyone has time to do that. his grave I am.
Bonjour oldschool34500,

Merci à toi de proposer de contribuer au grand projet de traduction FR des jeux. et j'espère que tu sauras apporter ta pierre à l'édifice et aider la communauté française à s'agrandir dans ce segment de niche.

Je suis malgré tout un peu embêté quand tu demandes à te simplifier la tache en un seul et unique fichier.
D'abord parce que ça ne marche pas comme ça. Renpy ne fonctionne pas avec un seul fichier texte à traduire. La prise de connaissance du fonctionnement du dossier TL me semble indispensable en soi.
Je sais que ça peut être compliqué à comprendre, et je ne te cache pas qu'avant de commencer, j'étais également pas mal égaré, mais si quelqu'un accepte de te le montrer, ne serait-ce qu'une fois, comment ça marche ? Ce sera acquis et tout roulera comme sur des roulettes. Je te l'assure.

Dernier point et pas des moindres, aucune traduction de qualité n'existe si le traducteur ne teste pas le jeu.
Rien que mon équipe et moi avons du réécrire une phrase sur deux, parce qu'une fois en jeu, ça devenait vite un merdier à comprendre.

Je te donne un exemple concret

Voici l'extrait d'un dialogue qui a été traduit phrase par phrase en première instance:

"Il oubliait toujours la chute. Pas étonnant, puisqu'il parlait si longtemps avant d'atteindre le point où la chute était censée être.
"De toute façon, j'étais heureux à l'époque. On n'avait pas grand-chose, on... euh..."
"...on en avait assez."
"On s'est eu l'un l'autre."
"Et maintenant ?"
"Laisse-moi te dire ce qui s'est passé."


Voici la version corrigé et testé en jeu :

"Il a tendance à se perdre dans ses histoires. Pas étonnant, à force de digresser, il en oublie la fin."
"De toute manière, j'étais heureux à l'époque. Nous n'avions pas grand-chose, mais.. heu..."
"... ça nous suffisait amplement."
"Nous étions là l'un pour l'autre."
"Qu'en est-il maintenant ?"
"Laissez-moi vous raconter mon histoire."


Tu comprends la nuance ? Ce n'st qu'une fois en jeu que tu te rends compte que tes phrases, à l'origine bien traduite, s'avère être totalement à chier.

Si dans l'absolu, je n'ai pas de problème avec ta démarche qui est volontaire, j'ai bien peur que s'il n'y a pas un minimum, cela risque de dégoûter les nouveaux venus qui ne peuvent jouer qu'en français.
 

mjmarc

Member
Jul 20, 2020
129
68
Je confirme ce que dis Youventus un deppl de Dusklightmanor-Episode7-pc en 1 fichier de 70 000 lignes, une trade à "chier" il faut reprendre tout en jouant ligne par ligne les dialogues pour avoir une histoire cohérente, mais c'est le prix à payer, enfin je crois pour se plonger dans le jeu,
 
  • Like
Reactions: Youven