Envy*
Engaged Member
- Apr 10, 2022
- 2,372
- 3,357
- 387
oui, pour ça que quand il y a une censure, je fait la phrase avec deepl et je refais la phrase pour qu'il soit le plus correct possibleHello
Et tu ne te fais pas rejeter à cause de la censure de ChatGPT ?
Cordialement
Dans les fichiers du jeu, va dans le dossier www, puis dans le dossier js, et ouvre le fichier plugins avec Notepad.bonjour je joue a Renryuu: Ascension qui est un rpg avec la trad mais je me demander si quelqu'un sait comment baisser la taille du texte car des fois le texte traduit deborde du jeu , merci d'avance
MerciDans les fichiers du jeu, va dans le dossier www, puis dans le dossier js, et ouvre le fichier plugins avec Notepad.
Dans la ligne où tu trouves "name":"YEP_MessageCore"
Voici en détail ce qu'il faut changer :
"Word Wrapping": "false", "Description Wrap": "false", "Word Wrap Space": "false", "Tight Wrap": "false"
Il faut modifier les false en true.
En modifiant ces paramètres, le texte ne sortira plus du cadre.
Bonjour,JEUX RGPM Peasant's Quest [v3.81] [Tinkerer]
![]()
Trad DeepL en semi-automatique + interface intégralement traduit en français avec le moteur du jeu
Merci a Rory-Mercury91 d'avoir traduit les images du jeu
Lien du jeux: https://f95zone.to/threads/peasants-quest-v3-81-tinkerer.1717/
Lien de la traduction version 3.81 :You must be registered to see the links
Pour ce qui joue à peasant quest j'ai vu que dans ma trad semi-automatique, des passages que j'ai faits, des fois le mot apparaît 2 fois sur le coup. sa ne m'avait pas sauté aux yeux, donc désolé de la gêne occasionnée
MOD traduit Peasants Quest Gallery & Cheat Mod (Information traduit en automatique avec google)
Par contre, les 2 autres mod pas possible de traduire, car pas de map par contre c'est peut-être déjà traduit, à voir quand vous tomberez sur les contenus des mod et me dire si traduit ou pas, merci.
le jeu passe en trad automatique car quand j'avais fait les maj du jeux j'ai n'est pas jouer
Salut, un bug que j'avais déjà corrigé dans l'ancienne version, j'ai refait la même erreur dans la majBonjour,
J'ai observé un bug empêchant de ce déplacer dans les marais pour la quête Caleah. Si vous rencontré ce bug voici le fichier corrigé à remplacer dans "data"
Je t’ai fait ça rapidement (ça vaut ce que ça vaut )Salut à tous, est-ce qu'il y aura une traduction de prévu pour " Fractured Veil "
merci d'avance.
lien du jeu :
https://f95zone.to/threads/fractured-veil-act-1-v1-0-1-xeratios.270244/
Salut, je rectifie juste un truc : les jeux RPGM n'ont jamais été un problème à traduire, sauf qu'il n'y a que 3 traducteurs. Comparé aux jeux Ren'Py, les jeux RPGM sont plus longs à traduire, et surtout, on n’a pas le droit à la moindre erreur pour éviter que le jeu bugue ou empêche la progression du jeu.Bonjour à tous,
J'espère que la rentrée s'est bien passée pour tout le monde ?
Je viens de temps en temps et je me rends compte que les rpg sont de moins en moins un problème a traduire. Du coup je tente ma chance , quelqu'un aurait la traduction ou pourrait traduire le jeux suivant :
https://f95zone.to/threads/ballad-of-outstanding-bimbo-sorcery-v0-13-1-screwthename.64006/
Merci a tous pour les traductions que vous faites déjà et bonne journée.
Désolé pour le quiproquoSalut, je rectifie juste un truc : les jeux RPGM n'ont jamais été un problème à traduire, sauf qu'il n'y a que 3 traducteurs. Comparé aux jeux Ren'Py, les jeux RPGM sont plus longs à traduire, et surtout, on n’a pas le droit à la moindre erreur pour éviter que le jeu bugue ou empêche la progression du jeu.
Salut, pas besoin de dire désolé, c'est quelque chose que tu ne pouvais pas savoir. On aimerait que les jeux RPGM soient aussi simples que Ren'Py.Désolé pour le quiproquo
oui c'est le gros problème avec RPGM qui souvent mettent le nom de l'interlocuteur qui une simple erreur fait planter le jeu mais surtout il y a pas le retour à la ligne automatique dans les dialogues comme Ren'Py dans la grande majorité des jeux RPGM qui souvent le dialogue sort du cadre et donc illisible si on ne fait pas le retour à la ligne manuellement avec un certains nombres de caractères.Salut, pas besoin de dire désolé, c'est quelque chose que tu ne pouvais pas savoir. On aimerait que les jeux RPGM soient aussi simples que Ren'Py.
Pour le retour à la ligne pas obligé de le faire manuellement regarde ce posteoui c'est le gros problème avec RPGM qui souvent mettent le nom de l'interlocuteur qui une simple erreur fait planter le jeu mais surtout il y a pas le retour à la ligne automatique dans les dialogues comme Ren'Py dans la grande majorité des jeux RPGM qui souvent le dialogue sort du cadre et donc illisible si on ne fait pas le retour à la ligne manuellement avec un certains nombres de caractères.
Je traduit Treasure of Nadia qui j'en suis très loin d'avancer et May's summer vacation