- May 15, 2018
- 396
- 2,438
Give me the patch.xp3 files so that I can look into it. As for the names, we can just delete the name options and stick with the OG names. (if guys want it)
ahoyyyy... there's 4 point problem with this game. So i Think if u can solve the problem by asehpeHeya, what's up AS lovers? Need help on anything?
asehpeGive me the patch.xp3 files so that I can look into it. As for the names, we can just delete the name options and stick with the OG names. (if guys want it)
Glad to be of help! As I said, it was fun, and Mariko is a delight to watch. Thanks to megalol, too, for sharing the original uncompressed file. As for completed... the text is now 100% translated, but there are all those details I mentioned in the previous post; don't they make it less than completed?THANK you so asehpe much for translating my REQUEST this is my 2nd translation Request that has been granted , My 1st REQUEST has been granted by capu2 which can found here https://f95zone.to/threads/gyaruzum...suru-ai-suru-tsuma-v1-0-atelier-sakura.56100/ and now we can mark this game as COMPLETED
Thanks! I've never done this before, so I know next to nothing about coding, the files, and their structure. I'd need you to tell me in detail where and what to change, but if you can tell me, I'll do it.I checked out the file, you need to modify the macros.ks and some .tjs files in order for it to work. you can also type in the break code [r] in sentences to make it more appealing. To change the character names with color you need to tweak the macro.ks too but change the parameters to make it fit or the game will break. usually at the 64 character for AS length games. I'll look into it even more
I worked on the decompressed files that megalol had posted to this thread (several pages back) -- I don't have any .xp3 file. Even decompressed, the game works. If you find megalol's post, in which he attached this version of the game (as a .rar / .7z file), and download it, you'll have exactly what I started with. If you then replace the files as I indicated in my longer post, you should end up with a fully translated, playable version.I tried to create my own xp3 archives from files you provided using multiple programs, no success. Any chaces you could upload your own? asehpe
It seems the correct family name is Sashihara, not Shihara. Also, Mariko's and Yasushi's names were not the problem; megalol had already made the change, and the "select a new name" part worked fine, so there is no need to make the names unchangeable. The problem was Mariko's lover's name, Shohei Takagi, as well as the names of a few other minor characters -- these caused the problems I mentioned upthread. Did you try changing any of these?I changed the default names to english names and changed the code for the system to read the English text instead of the kanjis
it worked that way, thanks!Hmm... I tried to compress the whole translated game with 7-zip and post it here, but the resulting .7z file is too big to attach (187 MB). As an alternative, here is a link to megalol's post with the original version of the game, the one I downloaded and worked on, for you guys to download, too. If you then download and decompress the translated files from my larger post and place them in the appropriate folders (replacing the original files) as explained in my larger post, everything should work.
I was playing just playing around with the names to check the coding process. As for the sentence length, I dunno about that. maybe because your copy is a compiled version. Mine is the jap version way back when. But here you go, I changed the name of the 3rd party. I'll test everything and tweak somethings before releasing my modified patchIt seems the correct family name is Sashihara, not Shihara. Also, Mariko's and Yasushi's names were not the problem; megalol had already made the change, and the "select a new name" part worked fine, so there is no need to make the names unchangeable. The problem was Mariko's lover's name, Shohei Takagi, as well as the names of a few other minor characters -- these caused the problems I mentioned upthread. Did you try changing any of these?
Also, out of curiosity: I had used [r] in the translated text to force carriage returns and avoid splitting words randomly at the ends of lines, but I see in your screen capture the word "love" split as "l" + "ove" (in the following line). How could this happen? In my version, the whole line is printed without any word splits.
View attachment 798982
OK! Let me know what the tweaks are, so I can also do them in my compiled version and keep the correct line breaks ([r]s).I was playing just playing around with the names to check the coding process. As for the sentence length, I dunno about that. maybe because your copy is a compiled version. Mine is the jap version way back when. But here you go, I changed the name of the 3rd party. I'll test everything and tweak somethings before releasing my modified patch
I hope you'll enjoy it! I found the whole story very heartwarming.it worked that way, thanks!
The Narration is supposed to disappear. You are not supposed to change it unless you change every ト書き (Togaki or as in writing) in every .ks dialogue file and then change the macro for it. Were you able to change the font size of the game? It seems the difference between our games is that your font is smaller.OK! There ar
OK! Let me know what the tweaks are, so I can also do them in my compiled version and keep the correct line breaks ([r]s).
Besides Shohei Takagi, there is also Mr. Yamagichi, Yasushi's boss, and a couple of times a waiter is also mentioned, and also a hostess from a hot springs hotel. There is also the "Narration" that appears when the text is not being said by any character but describes someone's thoughts or some ongoing event.
Thanks!
WAIT WHAT?! Love hotel ? I remember playing this game last year using VNR (MTL) I don't remember Mariko and Takagi had a scene at a love hotel ? In Mariko's POV all their h-scenes are in Takagi's house , Hot Spring getaway, MC's house . Did I miss something ?It seems the correct family name is Sashihara, not Shihara. Also, Mariko's and Yasushi's names were not the problem; megalol had already made the change, and the "select a new name" part worked fine, so there is no need to make the names unchangeable. The problem was Mariko's lover's name, Shohei Takagi, as well as the names of a few other minor characters -- these caused the problems I mentioned upthread. Did you try changing any of these?
Also, out of curiosity: I had used [r] in the translated text to force carriage returns and avoid splitting words randomly at the ends of lines, but I see in your screen capture the word "love" split as "l" + "ove" (in the following line). How could this happen? In my version, the whole line is printed without any word splits.
View attachment 798982