- Sep 6, 2017
- 3,583
- 6,067
It enables Family relations.Can anyone explain to me what Uncensor patch does?
Mom/Dad/Sisters/ etc.
It enables Family relations.Can anyone explain to me what Uncensor patch does?
The last one was last weekAny dev logs on Chapter 3?
well they dont seem to be Mirus Finger size ? Its MCs hand skin tone matches his . IM RIGHTNo lol look at the color of the skin, you can also see the angle of her and the MC's hand. It definitely isn't his hand. This though, has gone on for way too long, longer than I thought it would lol
Hard to explain, I tried editing the edited pic lol to try and show you what I mean.
I made two lines, one for her and one for the MC. Look very closely and hopefully, you'll see what I mean. If not, then forget about it.
View attachment 2687789
These are the "joys" of translation and that even close translations can be unable to bring the meaning across as it should be. I know exactly what Miru meant there in the German original script, using "earn" as the translation cannot bring the multi-meanings of "verdienen" across the language barrier. "Verdienen" has several meanings of which "earn" is just the most common one. It is a correct translation, but the situational meaning is not brought into English.I've played an unhealthy number of games from this site but the MC telling Miru she's "earned his penis" here is definitely the line that has made me cringe the most. View attachment 2703542
Thanks for this! We need more reasoned, mature, expository discussion on this site and far less...Where's the update?! Waah....These are the "joys" of translation and that even close translations can be unable to bring the meaning across as it should be. I know exactly what Miru meant there in the German original script, using "earn" as the translation cannot bring the multi-meanings of "verdienen" across the language barrier. "Verdienen" has several meanings of which "earn" is just the most common one. It is a correct translation, but the situational meaning is not brought into English.
In the situation above, Miru´s "verdient" is not "earned" per se, but more a playful "deserved (for a task welldone)". And trying a translation of the used mood particles of the German text is a lesson in futility. English does not have mood words like German and the English counterpart mood words are of a different word type and also used differently.
So nothing cringeworthy in Miru´s speech there! (At least in the German original text)![]()
Hi!Thanks for this! We need more reasoned, mature, expository discussion on this site and far less...Where's the update?! Waah....
Again, thanks for taking the time to offer your knowledge and expertise.
If that's the case, a simple "Good girl! You can collect your prize now." would have suffice.These are the "joys" of translation and that even close translations can be unable to bring the meaning across as it should be. I know exactly what Miru meant there in the German original script, using "earn" as the translation cannot bring the multi-meanings of "verdienen" across the language barrier. "Verdienen" has several meanings of which "earn" is just the most common one. It is a correct translation, but the situational meaning is not brought into English.
In the situation above, Miru´s "verdient" is not "earned" per se, but more a playful "deserved (for a task welldone)". And trying a translation of the used mood particles of the German text is a lesson in futility. English does not have mood words like German and the English counterpart mood words are of a different word type and also used differently.
So nothing cringeworthy in Miru´s speech there! (At least in the German original text)![]()
Yes and no. In English maybe, in German not really.If that's the case, a simple "Good girl! You can collect your prize now." would have suffice.
The internet is one of the most obvious examples that everything can be both a boon and a curse.I guess the word "penis" is not what it used to be. Too memeable. Thank you, Internet.
Thank you for your kind words, but I think this will not happen!And thanks Turret for shedding some light into this. Seems to me you should be the one translating the game to English.
Yes. It will be about time where your grandchildren turns 3.Any info about the estimated release time for the next version?
Wait, the game is written in german? In the OP there is a link to a german translation, so that is the german translation from an english translation from a german original?the German original script
Bingo!Wait, the game is written in german? In the OP there is a link to a german translation, so that is the german translation from an english translation from a german original?
Darauf ein dickes "würde mich genauso interessieren"!Oh, thank you!
I never play german translations, but ...
für den Originaltext würde ich natürlich eine Ausnahme machen. Der würde mich schon sehr interessieren.
(Shrug) I don´t know, but I hope Ocean will one day decide differently and we´ll get the German original text at least as a download option.Since there are quite a lot games with language support besides English here, I wonder why Oceanlab doesn't publish the german original with the game? At least as an additional download.