Create your AI Cum Slut for Valentine’s Day 60% OFF Now
x
4.20 star(s) 198 Votes

TheSweetEvilKing

Active Member
Apr 20, 2020
689
1,508
No lol look at the color of the skin, you can also see the angle of her and the MC's hand. It definitely isn't his hand. This though, has gone on for way too long, longer than I thought it would lol

Hard to explain, I tried editing the edited pic lol to try and show you what I mean.

I made two lines, one for her and one for the MC. Look very closely and hopefully, you'll see what I mean. If not, then forget about it.

View attachment 2687789
well they dont seem to be Mirus Finger size ? Its MCs hand skin tone matches his . IM RIGHT :)
 
Last edited:

Turret

Forum Fanatic
Jun 23, 2017
4,379
7,547
I've played an unhealthy number of games from this site but the MC telling Miru she's "earned his penis" here is definitely the line that has made me cringe the most. View attachment 2703542
These are the "joys" of translation and that even close translations can be unable to bring the meaning across as it should be. I know exactly what Miru meant there in the German original script, using "earn" as the translation cannot bring the multi-meanings of "verdienen" across the language barrier. "Verdienen" has several meanings of which "earn" is just the most common one. It is a correct translation, but the situational meaning is not brought into English.

In the situation above, Miru´s "verdient" is not "earned" per se, but more a playful "deserved (for a task welldone)". And trying a translation of the used mood /modal particles of the German text is a lesson in futility. English does not have mood words like German and the English counterpart mood words are of a different word type and also used differently.
So nothing cringeworthy in Miru´s speech there! (At least in the German original text):)
 
Last edited:

WuzzyFuzzy

Well-Known Member
Jan 23, 2020
1,622
3,294
These are the "joys" of translation and that even close translations can be unable to bring the meaning across as it should be. I know exactly what Miru meant there in the German original script, using "earn" as the translation cannot bring the multi-meanings of "verdienen" across the language barrier. "Verdienen" has several meanings of which "earn" is just the most common one. It is a correct translation, but the situational meaning is not brought into English.

In the situation above, Miru´s "verdient" is not "earned" per se, but more a playful "deserved (for a task welldone)". And trying a translation of the used mood particles of the German text is a lesson in futility. English does not have mood words like German and the English counterpart mood words are of a different word type and also used differently.
So nothing cringeworthy in Miru´s speech there! (At least in the German original text):)
Thanks for this! We need more reasoned, mature, expository discussion on this site and far less...Where's the update?! Waah....

Again, thanks for taking the time to offer your knowledge and expertise.
 

Turret

Forum Fanatic
Jun 23, 2017
4,379
7,547
Thanks for this! We need more reasoned, mature, expository discussion on this site and far less...Where's the update?! Waah....

Again, thanks for taking the time to offer your knowledge and expertise.
Hi!
update when?;):p:ROFLMAO:

Jokes aside, thank you for your kind words! I agree that we need more reasoned discussion on site, some threads have degenerated into a WTF, e.g. "Our red String" where the pages for quite a time are mostly taken up by pleas to show how to turn most characters into doormats, yippieyay!;)
But luckily our "WIAB" thread is among the game threads where a lot of nice discussion is still possible and made, no matter the infamous "oneliners" popping up now and then!
 

Space Cat

Member
May 9, 2020
132
274
These are the "joys" of translation and that even close translations can be unable to bring the meaning across as it should be. I know exactly what Miru meant there in the German original script, using "earn" as the translation cannot bring the multi-meanings of "verdienen" across the language barrier. "Verdienen" has several meanings of which "earn" is just the most common one. It is a correct translation, but the situational meaning is not brought into English.

In the situation above, Miru´s "verdient" is not "earned" per se, but more a playful "deserved (for a task welldone)". And trying a translation of the used mood particles of the German text is a lesson in futility. English does not have mood words like German and the English counterpart mood words are of a different word type and also used differently.
So nothing cringeworthy in Miru´s speech there! (At least in the German original text):)
If that's the case, a simple "Good girl! You can collect your prize now." would have suffice.

I guess the word "penis" is not what it used to be. Too memeable. Thank you, Internet.

And thanks Turret for shedding some light into this. Seems to me you should be the one translating the game to English.
 

Turret

Forum Fanatic
Jun 23, 2017
4,379
7,547
If that's the case, a simple "Good girl! You can collect your prize now." would have suffice.
Yes and no. In English maybe, in German not really.
Slow me down if I go too deep, but it is one of my pet peeves in how both languages are often taught, which makes it harder for the non-native learners. English and German go back to the same West-Germanic dialect, but since the time of Middle English and Middle High German the differences have grown massivly.
One such difference is English developed a rigid SVO sentence structure with very little possible variance. German developed into a Verb Second (finite verb only) language in main clauses with just one verb (in an ironic twist the German main clause is, despite so frequent, one big grammar exception) and Verb Final in all other cases. In German only the verb positions are fixed, everything else can be and is varied. So while simple sentences like "I eat soup"/"Ich esse Suppe" look very similar, their underlying grammar is very different, which emerges quickly once sentences are not so simple any longer.
German sentences transmit meaning in part through word order changes, which is hard to translate into English, since the rigid word order there cannot display these meaning differences. One famous example for this difference is that Yoda ralk from Star Wars in the German version has to be translated intentionally wrong to sound unusual, because the English original talk of Yoda is a rarer but valid word order in German and not the least unusual to German ears.

Another big difference between the two languages you do not see directly is that the sentence structure has massive influence in how you construct a sentence and esp. the thought sequence behind it. The early and compact subject-verb complex of English and other SVO languages makes it very "action-oriented" with a tendency for very short sentences. You get told early on that somebody does something and then (maybe) a bit more about it.
German is a Verb Final language at it´s heart like e.g. Japanese, Hittite, Hindi, Persian, Afrikaans or Mongolian. These languages are "story-oriented" with a tendency for longer and more complex sentences. You get first told the situation at hand and then what is done.
This type of storytelling also forms a part what and how Ocean writes his story and how this story gets translated into English. There is always a kind of conceptual clarity blurring in any type of translation and I really hope to one day being able to read Ocean´s original German version in full.

I could go on longer, for example about how for a long time it was official school policy to bring the pupils to use the full variability and features of German, which lead to the situation that Ocean and I grew up with the ideal to use our mothertongue like she should. So simple does not cut it for about 3 centuries in German. The currently longest correct German sentence is 1077 words long. Nothing for the normal day to day life, but just to show what is possible.
This does change so, the current generation is pushing "Dolt German" and "Denglish", a German even EEG flatliners can speak.

I guess the word "penis" is not what it used to be. Too memeable. Thank you, Internet.
The internet is one of the most obvious examples that everything can be both a boon and a curse.

And thanks Turret for shedding some light into this. Seems to me you should be the one translating the game to English.
Thank you for your kind words, but I think this will not happen! :) I am a hobby writer and have translated stories out. You might believe it or not, but a subset of the readers commenting on my stories go on and on how bad my English translations of my German stories are. Few of those are even able to read German. So while I can get by with my English, I still have doubts I am a good translator.
 
Last edited:

Turret

Forum Fanatic
Jun 23, 2017
4,379
7,547
Wait, the game is written in german? In the OP there is a link to a german translation, so that is the german translation from an english translation from a german original?
Bingo! :) Schubi makes quite good translations, but you can see here and there that it is a translation of a translation. Esp. the personal pronons and stuff can be "interesting", e.g. blauäugiger Asiate (nominative male form) instead of blauäugige Asiatin (nominative female form) for Miru. A clear sign of a retranslation since it is a blatant grammar error.
 
  • Like
Reactions: kurosx

kurosx

Well-Known Member
Oct 1, 2017
1,599
3,607
Oh, thank you!
I never play german translations, but ...

für den Originaltext würde ich natürlich eine Ausnahme machen. Der würde mich schon sehr interessieren.
 
  • Like
Reactions: Turret

Turret

Forum Fanatic
Jun 23, 2017
4,379
7,547
Oh, thank you!
I never play german translations, but ...

für den Originaltext würde ich natürlich eine Ausnahme machen. Der würde mich schon sehr interessieren.
Darauf ein dickes "würde mich genauso interessieren"! :) (I agree with a thick "would interest me as much as you too")
 
  • Like
Reactions: Beowulf72

kurosx

Well-Known Member
Oct 1, 2017
1,599
3,607
Since there are quite a lot games with language support besides English here, I wonder why Oceanlab doesn't publish the german original with the game? At least as an additional download.
 

Turret

Forum Fanatic
Jun 23, 2017
4,379
7,547
Since there are quite a lot games with language support besides English here, I wonder why Oceanlab doesn't publish the german original with the game? At least as an additional download.
(Shrug) I don´t know, but I hope Ocean will one day decide differently and we´ll get the German original text at least as a download option.
 
4.20 star(s) 198 Votes