Ren'Py Abandoned Bad Days [v0.3] [Paloma Studios]

3.10 star(s) 9 Votes

herreraaa

Member
Jan 24, 2020
391
722
I think I figured out the relationships.

Roommate = Stepsister?
Best friend = Sister
Landlady = Mom(Of course. Ahahaha)


Paloma Studio would that be accurate?
I didnt play yet, but normaly roommate/childhood friend = sister
Best friend is tricky, could be sister, cousin or even best friend haha
 

Wisblade

Member
Jul 2, 2019
295
323
I think I figured out the relationships.

Roommate = Stepsister?
Best friend = Sister
Landlady = Mom(Of course. Ahahaha)


Paloma Studio would that be accurate?
Why bothering?

Trick for every possible game letting this kind of choice:
  • "Old" women = Mom, then Aunts.
  • "Young" women = Sister, then Cousin if they are clearly stated as Aunt's children.
So I set for one Mom and two Sisters.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
  • Like
Reactions: fortuna95

Deleted member 1571716

Conversation Conqueror
Aug 7, 2019
6,352
10,082
I didnt play yet, but normaly roommate/childhood friend = sister
Best friend is tricky, could be sister, cousin or even best friend haha
Normally, yes. But, when you walk in on the (roommate) she says she's going to tell the stepdad(douchebag). So, that tells me that he's her dad, making her his stepsister.
 

RPDL

do torrent. go fast.
Donor
Dec 17, 2020
4,843
13,901
Torrent: ( ) ❤
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You can find additional information and if you find this useful, we also accept !
We have a thread here if you have any questions, feedback or requests!
Join for requests/support and get torrents a few minutes early! (rpdl#6652)
 
  • Like
Reactions: Krane461 and Cmann

Ishitaxx

Newbie
Apr 13, 2018
39
14
Not friendly for android gamer. Back, Skip, Save & Menu button too small plus in the choice selection options no those are there. Preference are also not working.
 

Deleted member 15555

Harem Lover
Donor
Apr 25, 2017
3,482
11,889
Paloma Studio :

Found an error, seems strange because I started a whole new game on a fresh install... Undefined variable "SofiaPoints", but it's defined in "script.rpy"... It seems to be related to simply have copied my old saves to the new version - BTW, the old saves crash the game, that's why I restarted it, but it clearly leaves something rotten somewhere.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.


That's the second time I need to unpack the whole RPA and decompile the RPYC to play: first time to apply properly the mod because of translations, second time to be able to play...

There is also the missing "[" in translation file, for "start_40994a31".
Some Spanish punctuation are still displayed in English version, too ("¡" and "¿"), in particular a "¿?" and a "¡!" in Bathroom's scene (found a LOT of these, way over 20).
In bathroom, seeing MC saying "Besides, we're Sister, so there's no problem, right?" is a bit funny - it's always annoying to see that devs don't take care of capitalization with custom names, but clearly that's not the real point here. You should rephrase that. Chloe is also called "he" at a time - I hope it's not a clue for a future "Futa/trans" tag... ;)
Definitively, you should find a proofreader for the english version...

More tests are needed before releasing. Also, it would be nice to remember language settings, it's annoying to (re)select "English" each time we restart the game.


Also, there is some meaningless choices (like the one regarding the exam): NO consequences, there is nothing done for both choices - why was it necessary to add this, if only Amy's answer is different with any other possible impact, not even a graphical one?
There is also a strange (cultural) choice, I think... Being French myself, I don't see any problem to greet people I know with kisses on the cheek - on the other side, a "USA hug" bothers me a lot. I'm think that most US/UK people wouldn't think that it's a natural thing to do, even more when it's not done with other characters.

Otherwise, I like the models - male ones are quite ugly, as usual, but I'm quite sure that my own heterosexuality is somewhat involved in this remark. Female ones are fine.
If you have time maybe you should become his beta tester and grammar editor, he certainly can use the help :D

Right? Decided to give this a try after reading what djkunn wrote. I went with Aunt, Sister and Mom. Dunno if that's right or not. Don't care at this point. :KEK:
Alison is fucking hot though she is not related to the mc, as for the daughter of the douchebag ... yeah, she is his stepsister, the little thing is the sister and the milf is the mom :D
Personally, my fav is the mom.
I think I figured out the relationships.

Roommate = Stepsister?
Best friend = Sister
Landlady = Mom(Of course. Ahahaha)


Paloma Studio would that be accurate?
The blonde tall girl is Stepsister, so I think it is.

Hey mate, how you know this? Did you talk with the dev?:unsure:
Yup, I talk with him in discord sometimes so that's why I know.
 
Last edited:

Deleted member 1571716

Conversation Conqueror
Aug 7, 2019
6,352
10,082
Alison is fucking hot though she is not related to the mc, as for the daughter of the douchebag ... yeah, she is his stepsister, the little thing is the sister and the milf is the mom :D
I prefer the lil thing. Stepsister(Aunt in my playthru. Ahahaha) is a total bitch. Mom isn't really my thing. I was an ass towards her and told her that until she does something I like, I'd stay mad at her. Or whatever the exact words were. :devilish:
 

Wisblade

Member
Jul 2, 2019
295
323
If you have time maybe you should become his beta tester and grammar editor, he certainly can use the help :D
Beta-tester, that's a possibility - being a computer engineer in industry myself, I know how to do that perfectly. The major problem, for me, is that I don't speak a word of Spanish - excepted something used for international diplomacy that starts with "filho de ....", but I'm quite sure that it won't be useful here - and therefore it's simply awfully annoying for me to search the source code to find the involved lines, because it's coded in Spanish and not in English. It could be done if the main language was English - and Spanish being the translation.

But grammar editor? Dude, I'm French... You'll get a bunch of gallicisms, and way too much "s" and "ed" added (or removed) where they shouldn't (or should) be... :devilish: You don't want that. You need a native speaker, if possible a highly educated one, to properly proofreading a text, even for a lewd game.
Prepare a French translation, then I can do it, but I won't be a good choice for any other language.
 

Deleted member 15555

Harem Lover
Donor
Apr 25, 2017
3,482
11,889
Beta-tester, that's a possibility - being a computer engineer in industry myself, I know how to do that perfectly. The major problem, for me, is that I don't speak a word of Spanish - excepted something used for international diplomacy that starts with "filho de ....", but I'm quite sure that it won't be useful here - and therefore it's simply awfully annoying for me to search the source code to find the involved lines, because it's coded in Spanish and not in English. It could be done if the main language was English - and Spanish being the translation.

But grammar editor? Dude, I'm French... You'll get a bunch of gallicisms, and way too much "s" and "ed" added (or removed) where they shouldn't (or should) be... :devilish: You don't want that. You need a native speaker, if possible a highly educated one, to properly proofreading a text, even for a lewd game.
Prepare a French translation, then I can do it, but I won't be a good choice for any other language.
The problem here is that editors cost a lot of money, and I don't think he will complain about your level in English even less if you do it for free. He certainly can use the help and it will improve the game.



because it's coded in Spanish and not in English. It could be done if the main language was English - and Spanish being the translation.
Actually, you don't need to translate from Spanish, he can send you the English script and just edit the text that you may find weird or can be improved.

I prefer the lil thing. Stepsister(Aunt in my playthru. Ahahaha) is a total bitch. Mom isn't really my thing. I was an ass towards her and told her that until she does something I like, I'd stay mad at her. Or whatever the exact words were.
She is actually nice and kind if you treat her with love, she is a bit tsundere xD
 
  • Like
Reactions: Londo_Mollari

Deleted member 1571716

Conversation Conqueror
Aug 7, 2019
6,352
10,082
Actually, you don't need to translate from Spanish, he can send you the English script and just edit the text that you may find weird or can be improved.


She is actually nice and kind if you treat her with love, she is a bit tsundere xD
Maybe so, still going to pass on her, unless she's forced. I also like the other little thing and her sister. Not that one that asked us to go to her house.
 

Wisblade

Member
Jul 2, 2019
295
323
The problem here is that editors cost a lot of money, and I don't think he will complain about your level in English even less if you do it for free. He certainly can use the help and it will improve the game.
But some lamers here WILL complain about my "engrish". I'm sure that there is native speakers with free time, but knowing my own temper, it won't be pretty if I get some acid remarks about the translations.

Also, even if the text is already translated in English, or even machine-translated, the best translations are when you do what we call a "version" in French (didn't found an english equivalent word), meaning translating from a foreign language (that you obviously know well...) to your NATIVE language. The opposite is called a "thème" (from native language to foreign language).
So, here, you need a native English speaker with a very good level of Spanish, including obviously common lewd/slang terms.

But I'm not qualified here, since I wouldn't even be able to check translation's accuracy against the Spanish sentence - and machine translation are... let's say "perfectible"?

Actually, you don't need to translate from Spanish, he can send you the English script and just edit the text that you may find weird or can be improved.
You didn't understood what I meant.

Do beta-testing implies also to help the dev to reproduce and to correct errors, otherwise it's useless. With scripted languages, it often implies to parse the source code (".rpy" files here) in order to get an usable error report. If possible, it also means to directly correct the error and submit a source patch with the error report. Being for a game system, it would probably requires also to install Ren'Py, and have an access to project's files - i.e. a developper view, not only an executable view.

Because the main source files are with Spanish inside (and because I don't speak Spanish at all!!), it's an awfull mess to find the correct code line within the sources. I need to search an English string, then find the original Spanish text, and search it again. That's why it's better to always do a localized program FIRST in English (most computer languages are in English anyway), THEN to localize it to other languages. Because "de-localizing" a program is just a giant mess - that's why some spanish signs are still present in English translation. It also helps a lot with character encoding for source files, when UTF-8 isn't the norm.

So, even if it's "only" a matter of cutting/pasting text without changing the actual code, it would be better to have a game coded for English, THEN translated in Spanish, in order to have more people to be able to help for it. Because the main source files could then be parsed by more people.

Is it a bit more clear with this added explanation?
 

Londo_Mollari

Well-Known Member
Respected User
Donor
Sep 7, 2017
1,848
3,750
But some lamers here WILL complain about my "engrish". I'm sure that there is native speakers with free time, but knowing my own temper, it won't be pretty if I get some acid remarks about the translations.

Also, even if the text is already translated in English, or even machine-translated, the best translations are when you do what we call a "version" in French (didn't found an english equivalent word), meaning translating from a foreign language (that you obviously know well...) to your NATIVE language. The opposite is called a "thème" (from native language to foreign language).
So, here, you need a native English speaker with a very good level of Spanish, including obviously common lewd/slang terms.

But I'm not qualified here, since I wouldn't even be able to check translation's accuracy against the Spanish sentence - and machine translation are... let's say "perfectible"?

You didn't understood what I meant.

Do beta-testing implies also to help the dev to reproduce and to correct errors, otherwise it's useless. With scripted languages, it often implies to parse the source code (".rpy" files here) in order to get an usable error report. If possible, it also means to directly correct the error and submit a source patch with the error report. Being for a game system, it would probably requires also to install Ren'Py, and have an access to project's files - i.e. a developper view, not only an executable view.

Because the main source files are with Spanish inside (and because I don't speak Spanish at all!!), it's an awfull mess to find the correct code line within the sources. I need to search an English string, then find the original Spanish text, and search it again. That's why it's better to always do a localized program FIRST in English (most computer languages are in English anyway), THEN to localize it to other languages. Because "de-localizing" a program is just a giant mess - that's why some spanish signs are still present in English translation. It also helps a lot with character encoding for source files, when UTF-8 isn't the norm.

So, even if it's "only" a matter of cutting/pasting text without changing the actual code, it would be better to have a game coded for English, THEN translated in Spanish, in order to have more people to be able to help for it. Because the main source files could then be parsed by more people.

Is it a bit more clear with this added explanation?
You are completely right. Good explanations.

I admit, I was a bit disappointed of the new version (Bad Days is one of very few games I follow and donate for) ...
It took a very long time for the update (I guess chances are very low that game will ever be completed :( ).
Storytelling is a bit strange. The change between scenes is confusing.
Somehow I'm not able to go to the university when I entered the map ¯\_(ツ)_/¯
Lil sis looks a bit strange ^^° Still, my favourite character.
And the English translation ... well, it's obvious that a native Spanish speaker made the translation xD

I would offer my help to fix translation ... but I'm no native English speaker, too and I experienced that it needs a native speaker of the target language (or somebody with excellent skills in that language). Spelling mistakes or grammatical errors can be corrected by almost anyone who is somewhat proficient in English. But to find the most suitable words for a good translation, which also takes into account idioms and jargon, can only be someone with the appropriate knowledge.

Anyway, I hope dev won't lose hope and motivation and this game will go on for a long time. It still has great potential!
 
Last edited:
3.10 star(s) 9 Votes